Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2009.11.29;
Скачать: [xml.tar.bz2];
ВнизПомогите перевести Найти похожие ветки
← →
Кто б сомневался © (2009-09-20 20:57) [0]Меня это фраза просто в ступор ввела. Вроде простая, но я не уверен как точно но срочно надо, не знаю у кого спросить.
Надо перевести на англ - надпись на чекбоксе - "Ждать закрытия программы".
Wait untill program close
Wait untill program closes
Wait untill program is closed
Wait untill program will be closed
← →
Кто б сомневался © (2009-09-20 20:58) [1]Как должно быть короче?
Гугл говорит Wait for the closing program но это машинный перевод..
Может лучше Wait for the program closing?
← →
Pavia © (2009-09-20 21:15) [2]Странный чек бокс. Что он значит?
> Ждать закрытия программы
Это ты юзеру говоришь чтобы он ждал?
> Wait untill program is closed
closed прошедшее время. Ждать пока программа закрыта (и будет открыта?)
> will be closed
Будущее время. Не помню точно какое но похоже на правду.
closes если верить лингве то это уже имя существительное. так что тоже не правильное.
> Wait untill program close
Два глагола по моему нужна связка.
А вообще с человечками языками у меня трудности.
← →
Pavia © (2009-09-20 21:16) [3]
> Как должно быть короче?
Ты по русски с начало напиши правильный вариант.
← →
Кто б сомневался © (2009-09-20 21:22) [4]Pavia © (20.09.09 21:16) [3]
Я ж написал "Ожидать закрытия программы". или Ждать закрытия ..
> > Wait untill program is closed
>
> closed прошедшее время. Ждать пока программа закрыта (и
> будет открыта?)
Почему, в висте есть диалог Please wait until the current program is finished
http://www.windows7taskforce.com/view/1862
← →
Кто б сомневался © (2009-09-20 21:25) [5]Имхо варианты правильные
Wait untill program close (сущ. закрытие)
Wait untill program closes (гл. закрывать)
Wait untill program is closed
Wait untill program will be closed - это точно правильный, но здесь "будет закрыта" - т.е. юзера может подумать что он сам должен закрыть программу.
← →
Pavia © (2009-09-20 21:27) [6]
> Гугл говорит Wait for the closing program но это машинный
> перевод..
Гугл переводит по словам и согласовывать их связи не умеет. Лучше переводить промтом. Так что ничего удивительного что программа закрыта.
Артикль the говорит что эта конкретная программа.
closing прилагательное тебе подходит наверно.
← →
Игорь Шевченко © (2009-09-20 21:27) [7]программа не закрывается - пойми это и сразу придет правильный вариант
← →
Pavia © (2009-09-20 21:30) [8]
> Почему, в висте есть диалог Please wait until the current
> program is finished
Здесь еще связка is она меняет все.
← →
McSimm © (2009-09-20 21:37) [9]
> > Wait untill program is closed
>
> closed прошедшее время.
Это настоящее время, пассивный залог. Такой вариант можно понять, как жду, пока программу закроют.
← →
McSimm © (2009-09-20 21:40) [10]
>
> Я ж написал "Ожидать закрытия программы".
Кто должен ожидать и кто "закрывает" ?
- В случае сопротивления приказано применить силу.
- Кому применить силу, Вам или мне ? ... может послать вестового переспросить?
(с) тот самый
← →
McSimm © (2009-09-20 21:43) [11]
> Wait untill program will be closed - это точно правильный
Это точно не правильно. только настоящее время здесь можно
← →
Макс Черных © (2009-09-20 23:01) [12]McSimm © (20.09.09 21:37) [9]
> Такой вариант можно понять, как жду, пока программу закроют.
Жду - это waiting. Так что нельзя понять как "жду"
И вообще, если что то будет закрыто в будущем, то это что-то will have been closed, т.е. future perfect + passive voice.
← →
Кто б сомневался © (2009-09-20 23:08) [13]Короче скажите как правильно.
← →
Кто б сомневался © (2009-09-20 23:08) [14]Как бы вы перевели.
← →
Styx (2009-09-20 23:21) [15]
> Как бы вы перевели
Wait until the program is closed
В until буква l - одна.
← →
McSimm © (2009-09-20 23:32) [16]
>
> Жду - это waiting. Так что нельзя понять как "жду"
точно
> если что то будет закрыто в будущем, то это что-то will
> have been closed
только не после until (when, if ...)
← →
Кто б сомневался © (2009-09-21 01:22) [17]
> Styx (20.09.09 23:21) [15]
>
>
> > Как бы вы перевели
>
> Wait until the program is closed
Что-то тяжело рождаются варианты. Думал у всех отлично с английский.. :)
Один вариант есть. Вариант "Wait until program closes" правильный?
← →
Суслик_ (2009-09-21 01:39) [18]wait for program closes
← →
Styx (2009-09-21 01:39) [19]
> Вариант "Wait until program closes" правильный?
С точки зрения языка - да. С точки зрения смысла - Вам виднее.
Wait until the program is closed подразумевает, что программа будет закрыта кем-то или чем-то, Wait until program closes - что она закроется сама.
← →
Inovet © (2009-09-21 01:40) [20]> [17] Кто б сомневался © (21.09.09 01:22)
> Что-то тяжело рождаются варианты. Думал у всех отлично с
> английский.. :)
Тебе же подсказали - по-русски правильно напиши, и ИШ в [7] уточнил. Окно закрывается.
← →
Styx (2009-09-21 01:41) [21]
> wait for program closes
Тогда уж Wait for the program to close
← →
McSimm © (2009-09-21 01:45) [22]
> "Wait until program closes" правильный?
С точки зрения грамматики - да. Только артикль, конечно, нужен (the program)
С точки зрения употребимости - сомневаюсь, я бы отдал предпочтение is closed
← →
Германн © (2009-09-21 02:07) [23]Жаль что наши "забугорные форумчане" молчат. Но я лично, глагол close никогда бы не применил к существительному program.
← →
Styx (2009-09-21 02:07) [24]А вообще с учётом
> Тебе же подсказали - по-русски правильно напиши, и ИШ в
> [7] уточнил. Окно закрывается.
к программе скорее применим глагол terminate, чем close.
Wait until the program is terminated
← →
Inovet © (2009-09-21 02:25) [25]> [24] Styx (21.09.09 02:07)
> к программе скорее применим глагол terminate, чем close.
Ожидать завершения программы.
Лингво предлагает
завершение - completion, end, termination
← →
Германн © (2009-09-21 02:26) [26]
> Styx (21.09.09 02:07) [24]
>
> А вообще с учётом
>
> > Тебе же подсказали - по-русски правильно напиши, и ИШ
> в
> > [7] уточнил. Окно закрывается.
>
> к программе скорее применим глагол terminate, чем close.
>
> Wait until the program is terminated
>
А фиг их знает, этих "англоязычных"!. Их уже столько развелось! И всяк норовит создать "собственный аглицкий".
Лично мне, глагол finish нравится больше, чем глагол terminate. Но тут уже стоит спросить автора.
← →
Styx (2009-09-21 02:52) [27]
> Но тут уже стоит спросить автора
Это точно. Если подразумевается, что программа что-то напряжённо считает, а мы так же напряжённо окончания этого счёта ждём - finish (или completion) в самый раз. Terminate - сухо-нейтрально-нукообразно, но подходит в любой ситуации. End - едва ли применимо.
← →
Макс Черных © (2009-09-21 02:56) [28]Германн © (21.09.09 02:26) [26]
> Лично мне, глагол finish нравится больше, чем глагол terminate.
finish - это ближе к нашему "завершать", terminate - ближе к нашему "прекращать". Т.е. смысл разный немного.
И кстати, вот авторы MSDN, очевидно, худо-бедно язык знают. Скажем на
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/xe736fyk.aspx, и в других местах на MSDN можно найти:
If you want to wait for the program to finish before you continue, set Wait to True.
Очень хороший способ проверки перевода, кстати. Т.е. переводишь фразу, и если есть сомнения, то делаешь поиск перевода. Т.е. целой фразы, в кавычках. Ну, или части оной, если длинная. Гугла вмиг выдает есть/используется ли такое сочетание или нет.
← →
Германн © (2009-09-21 03:21) [29]
> Макс Черных © (21.09.09 02:56) [28]
>
> Германн © (21.09.09 02:26) [26]
> > Лично мне, глагол finish нравится больше, чем глагол terminate.
>
>
> finish - это ближе к нашему "завершать", terminate - ближе
> к нашему "прекращать". Т.е. смысл разный немного.
Дык и я о том же!
Но "сомнительный автор" пока молчит о том, что ему действительно нужно.
Но!
Меня всё-таки интересует мнение наших "забугорных" коллег.
← →
Dimka Maslov © (2009-09-21 09:45) [30]Wait until program termination
Если сомневаетесь в глагольных формах
← →
Styx (2009-09-21 11:40) [31]И, кстати, вместо program можно поставить application - если выбрать сухоофициальный стиль.
← →
Кто б сомневался © (2009-09-21 12:25) [32]Ок, объясню, моя программа запускает другую программу\программы.
В опциях есть чекбокс, который если включить, то моя программа будет ждать пока запущенная программа закроется (сама) - т.е. юзер ее не должен закрывать. К примеру запущенная программа это Deamon Tools - она вставила диск, и закрылась.
Т.е. на русском "Ждать закрытия программы".
А на англ. Wait until program closes.
Имхо определенный артикль здесь не нужен, т.к. программа не определенная.
← →
McSimm © (2009-09-21 12:37) [33]Артикль нужен. Единственное число без артикля употребляется не часто и это не тот случай.
Можно неопределенный, если настройка действует на любую программу, которая может быть запущена.
← →
Игорь Шевченко © (2009-09-21 12:38) [34]
> Т.е. на русском "Ждать закрытия программы".
ждать завершения программы
← →
McSimm © (2009-09-21 12:39) [35]Если настройки описывают одну программу, то контекст уже ее определяет, лучше the
← →
Inovet © (2009-09-21 12:40) [36]> [32] Кто б сомневался © (21.09.09 12:25)
> Ок, объясню, моя программа запускает другую программу\программы.
>
> Т.е. на русском "Ждать закрытия программы".
Если она всегда одна и та же, то лучше в интерфейсе указать имя собственное, пользователю понятнее будет. И снова ты "закрытие" употребляешь, тогда уж может завершение операции какое-нибудь лучше.
← →
Anatoly Podgoretsky © (2009-09-21 12:58) [37]> Германн (21.09.2009 02:26:26) [26]
Ну да, в списке языков столько этих en-xx
← →
Anatoly Podgoretsky © (2009-09-21 13:01) [38]> Макс Черных (21.09.2009 02:56:28) [28]
Так MSDN писали не программисты, а технические писатели. Поэтому в основном язык у них правильный, американский.
← →
Anatoly Podgoretsky © (2009-09-21 13:04) [39]> Игорь Шевченко (21.09.2009 12:38:34) [34]
Конечно не закрытия, никакого закрытия не будет, закрытие подразумевает приказа пользоватея, будет завершение/окончание внешней программы.
← →
Иксик © (2009-09-21 13:07) [40]Наверное лучше что-то вроде:
"Please wait until application finishes"
Или еще лучше:
"Please wait until this window closes" - нагляднее :)
← →
Иксик © (2009-09-21 13:08) [41]Ах, пардон, надпись-то на чекбоксе. Я думал, что это на случай долгого закрытия. Сорри, тогда не так.
← →
Иксик © (2009-09-21 13:10) [42]"Wait for the program to close"
Проверка:
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-GB%3Aofficial&hs=GdK&q=%22wait+for+the+program+to+close%22&aq=f&oq=&aqi=
:))
← →
Игорь Шевченко © (2009-09-21 13:15) [43]Программа не окно и не дверь, она не закрывается. Она завершается, заканчивает/прекращает выполняться.
А то получится, как с гуртовщиком мыши
← →
Inovet © (2009-09-21 13:28) [44]> [43] Игорь Шевченко © (21.09.09 13:15)
> А то получится, как с гуртовщиком мыши
Это какой переводчик так футуристичен?
← →
Иксик © (2009-09-21 13:31) [45]
> Игорь Шевченко © (21.09.09 13:15) [43]
Ну тогда:
"Dear Sir/Madame,
Would you like this fine piece of software to wait for the termination of the X program? Please express your desire in this regard by checking or unchecking the checkbox to the left of this text!
Yours sincerely,
Developers Team"
:)
← →
TUser © (2009-09-21 13:32) [46]"Closing ... please, wait."
← →
Иксик © (2009-09-21 13:34) [47]
> TUser © (21.09.09 13:32) [46]
>
> "Closing ... please, wait."
>
Надпись на чекбоксе :)
← →
Кто б сомневался © (2009-09-21 16:02) [48]Кто б сомневался © (21.09.09 12:25) [32]
Вобщем решил оставить
Wait until program closes\или finishes.
Вроде все знаю английский, а только пару человек сообщило как правильно.
← →
Канадец (2009-09-21 16:10) [49]Close это распространённая терминология Microsoft. В английской версии контекстное меню Taskbar-а Windows тоже предлагает Close програме. В общем это не столь принципиально. Можно и finish.
В данном конкретном случае никаких until не надо. Просто либо как советовал Иксик © (21.09.09 13:10) [42] "Wait for the program to close" (в переводе "ждать закрытия програмы") или "Wait for the program to be closed" смысл тот же только программа будет закрыта кем то или чем то (совсем не обязательно пользователем).
← →
Канадец (2009-09-21 16:15) [50]
> Германн © (21.09.09 02:07) [23]
>
> Жаль что наши "забугорные форумчане" молчат....
Ваши забугорные коллеги не молчат, а спят в это время :)
← →
М. Береговой (2009-09-21 18:44) [51]
> Кто б сомневался © (21.09.09 12:25) [32]
> Ок, объясню, моя программа запускает другую программу\программы.
>
> В опциях есть чекбокс, который если включить, то моя программа
> будет ждать пока запущенная программа закроется (сама) -
> т.е. юзер ее не должен закрывать. К примеру запущенная
> программа это Deamon Tools - она вставила диск, и закрылась.
>
>
> Т.е. на русском "Ждать закрытия программы".
>
> А на англ. Wait until program closes.
> Имхо определенный артикль здесь не нужен, т.к. программа
> не определенная.
Поскольку, цель не сама программа, а какая-то другая, то в таких случаях она обзывается task. Вариантов можно набацать море и все будут правильные. Главное - правильно составить предложение. А предложение получается сложным: [you] wait одна часть, until task [program, application] is closed. В таких предложениях временные формы становятся относительными относительно частей предложения. В данном случае предлог until фомирует будущее условное время, а подлежащее-сказуемое должны показывать законченность действия относительно временного континиума. Поэтому форма is being completed [завершается] не подходит. Форма has been completed [только что завершена] тоже не подходит. Так что единственный вариант: is completed [завершена], который не указывает на момент совершения действия... артикль the не нужен, поскольку неизвестно о какой task идет разговор...
Wait until task is completed.
← →
М. Береговой (2009-09-21 18:52) [52]А еще вот такой вариант тоже покатит: wait for task to complete...
типа "дайте же ей кончить!"
← →
Sha © (2009-09-21 19:59) [53]"task to complete" - немного другой смысл, по-моему.
Это означает буквально "задача, которая должна завершиться".
Ее можно не только ждать, но и наблюдать, приостановить, продолжить, обсуждать...
← →
Кто б сомневался © (2009-09-21 22:54) [54]
> Wait until task is completed.
Да не подходит это. Т.к. это подразумевает что программа уже в данный момент запущена и нужно ждать пока она закроется.
Этот чекбокс находится в опциях. Т.е. когда юзер запустит эти программы, неизвестно. Поэтмоу
Wait until application closes\finishes, имхо . Или нет?
← →
М. Береговой (2009-09-22 00:38) [55]
> Кто б сомневался © (21.09.09 22:54) [54]
>
> > Wait until task is completed.
>
>
> Да не подходит это. Т.к. это подразумевает что программа
> уже в данный момент запущена и нужно ждать пока она закроется.
>
>
> Этот чекбокс находится в опциях. Т.е. когда юзер запустит
> эти программы, неизвестно. Поэтмоу
>
> Wait until application closes\finishes, имхо . Или нет?
Wait until application closes - Подождите, пока программа ЗАКРЫВАЕТСЯ. - неправильно...
Вы в англицких временах разбираетесь?
> Да не подходит это. Т.к. это подразумевает что программа
> уже в данный момент запущена и нужно ждать пока она закроется.
Ничего это не подразумевает... Там написано, что ждать пока она не завершится...
> Sha © (21.09.09 19:59) [53]
> "task to complete" - немного другой смысл, по-моему.
> Это означает буквально "задача, которая должна завершиться".
>
> Ее можно не только ждать, но и наблюдать, приостановить,
> продолжить, обсуждать...
Я это вытащил это из инета..
Скорее всего, что просто дословный и неправильный перевод на англицкий. to complete - неопределенная форма глагола закончить, завершить. Если бы было "To complete the task..." то переводилось бы "Что бы завершить задачу..."
← →
Styx (2009-09-22 00:50) [56]
> Скорее всего, что просто дословный и неправильный перевод
> на англицкий
Нет, это грамматически правильно. Дословный перевод на русский - Ждать программу чтобы завершилась.
← →
Германн © (2009-09-22 00:57) [57]
> Канадец (21.09.09 16:15) [50]
>
>
> > Германн © (21.09.09 02:07) [23]
> >
> > Жаль что наши "забугорные форумчане" молчат....
>
>
> Ваши забугорные коллеги не молчат, а спят в это время :)
>
В "это время" это в какое? в 02:07 по Москве?
:)
← →
Германн © (2009-09-22 01:02) [58]
> Кто б сомневался ©
"Короче, Склифосовский".
Напиши в чекбоксе что-нибудь. Но повесь в хинте этого чекбокса подробное описание той фигни, поведение которой зависит от данного выбора!
:)
← →
Игорь Шевченко © (2009-09-22 01:19) [59]
> Но повесь в хинте этого чекбокса подробное описание той
> фигни, поведение которой зависит от данного выбора!
плохой совет
← →
Германн © (2009-09-22 01:28) [60]
> Игорь Шевченко © (22.09.09 01:19) [59]
>
>
> > Но повесь в хинте этого чекбокса подробное описание той
> > фигни, поведение которой зависит от данного выбора!
>
>
> плохой совет
>
Плохой. Я этого и не скрываю. Даже смайлик поставил.
Но, имхо, автор описал свою задачу слишком общо, чтобы кто-то смог дать точный ответ.
← →
Игорь Шевченко © (2009-09-22 01:30) [61]
> Но, имхо, автор описал свою задачу слишком общо, чтобы кто-
> то смог дать точный ответ.
в свое время в журнале "Химия и Жизнь", в разделе "Ученые досуги", если я не ошибаюсь, был пример качественного перевода на английский язык.
К сожалению свою подшивку я отправил в небытие, а диск с подшивкой все никак не удосужусь заказать. Я к чему - там в статье на примере перевода химической статьи показано довольно много нюансов.
← →
Styx (2009-09-22 01:38) [62]Тогда уж это:
http://magazines.russ.ru/inostran/2005/10/ek18.html
:)
← →
Канадец (2009-09-22 01:42) [63]
> Германн © (22.09.09 00:57) [57]
> >
> > Ваши забугорные коллеги не молчат, а спят в это время
> :)
> >
>
> В "это время" это в какое? в 02:07 по Москве?
> :)
02:07 это A.M. или P.M.? мы тут другого времени не знаем :)
По сабжу... По-моему автор слишком много внимания пустяковой фразе уделяет. "Wait for (the) application to complete." это скорее всего то, что автора на 90% устроит. Артикль скорее всего нужен, но это зависит от того, что за приложения он там запускает.
← →
Германн © (2009-09-22 01:52) [64]
> Игорь Шевченко © (22.09.09 01:30) [61]
>
>
> > Но, имхо, автор описал свою задачу слишком общо, чтобы
> кто-
> > то смог дать точный ответ.
>
>
> в свое время в журнале "Химия и Жизнь", в разделе "Ученые
> досуги", если я не ошибаюсь, был пример качественного перевода
> на английский язык.
> К сожалению свою подшивку я отправил в небытие, а диск с
> подшивкой все никак не удосужусь заказать. Я к чему - там
> в статье на примере перевода химической статьи показано
> довольно много нюансов.
То что нюансов много я не отрицаю. Более того даже говорю об этом.
← →
Германн © (2009-09-22 01:54) [65]
> Канадец (22.09.09 01:42) [63]
>
>
> > Германн © (22.09.09 00:57) [57]
>
> > >
> > > Ваши забугорные коллеги не молчат, а спят в это время
> > :)
> > >
> >
> > В "это время" это в какое? в 02:07 по Москве?
> > :)
>
>
> 02:07 это A.M. или P.M.? мы тут другого времени не знаем
> :)
>
А у нас тут на форуме время в 24-часовом формате. Так что вы уж сами разбирайтесь А или Р!
:)
← →
Германн © (2009-09-22 02:14) [66]
> Германн © (22.09.09 01:54) [65]
Ах да. Вас может смущать время принятое на Королевстве. Так там явно указано где и какое время. А у нас время московское.
:)
← →
YurikGL © (2009-09-22 09:06) [67]
> Кто б сомневался © (20.09.09 23:08) [13]
>
> Короче скажите как правильно.
>
Я бы не изолялся, и написал вот так: "Wait please..."
← →
Kolan © (2009-09-22 11:13) [68]Имхо, вы сформулировали фразу очень грубо: «Ждать закрытия программы.»
Чтобы так нахамить по-английски можно сказать так:
Do wait for the program shutdown.
← →
clickmaker © (2009-09-22 11:51) [69]> [14] Кто б сомневался © (20.09.09 23:08)
> Как бы вы перевели.
wait for program exit
← →
McSimm © (2009-09-22 12:16) [70]
> Wait until application closes - Подождите, пока программа
> ЗАКРЫВАЕТСЯ.
Я тут не согласен. Не обязательно закрывается, это можно понять и как закроется. Разница между closes и is closed - не временная - оба present simple. Отличия в том, что closes - action, is closed - state.
I"ll wait until this shop closes - нормально
← →
Kolan © (2009-09-22 12:30) [71]Имхо, «Подождите, пока программа ЗАКРЫВАЕТСЯ» будет так: Wait while the application is being closed.
← →
McSimm © (2009-09-22 13:19) [72]
> is being closed
Какой утомительный процесс закрытия программ, все приходится делать вручную :)
is closing, закрывается (т.е. тарахтит винчестером, освобождает память, хендлы и вообще крутит песочными часами вовсю :)
← →
Anatoly Podgoretsky © (2009-09-22 13:20) [73]> Игорь Шевченко (22.09.2009 01:30:01) [61]
С применением компьютерных и юридических словарей?
← →
Кто б сомневался © (2009-09-22 13:55) [74]
>
> McSimm © (22.09.09 12:16) [70]
>
>
> > Wait until application closes - Подождите, пока программа
>
> > ЗАКРЫВАЕТСЯ.
>
> Я тут не согласен. Не обязательно закрывается, это можно
> понять и как закроется.
Я эту фразу встретил на англоязычном форуме, там речь шла примерно о том о чем мы говорим. Т.е. по идее это правильный вариант, но т.к. я не англоязычный точно сказать не могу..
← →
Игорь Шевченко © (2009-09-22 14:02) [75]Anatoly Podgoretsky © (22.09.09 13:20) [73]
> С применением компьютерных и юридических словарей?
нет, там по делу написано. А с применением словарей - это гуртовщик мыши или "используйте палец, если система поддерживает палец".
← →
Kolan © (2009-09-22 15:31) [76]McSimm, мне показалось или вы считаете что конструкция с
being
подразумевает ручное выполнение действия?
Откуда вы это взяли?
← →
Иксик © (2009-09-22 15:34) [77]
> Kolan © (22.09.09 15:31) [76]
>
> McSimm, мне показалось или вы считаете что конструкция с
> being подразумевает ручное выполнение действия?
>
> Откуда вы это взяли?
Необязательно ручное, но обязательно кем-то другим, а не сама по себе.
← →
Kolan © (2009-09-22 15:51) [78]Иксик, согласен, получилось скорей: «...пока программу закрывают».
← →
М. Береговой (2009-09-23 09:15) [79]Вот из газетного заголовка: Terror suspect: "Our phone call is being monitored"
"Подозреваемый в терроризме: наши телефонные разговоры прослушивались"
← →
Игорь Шевченко © (2009-09-23 13:27) [80]
> "Подозреваемый в терроризме: наши телефонные разговоры прослушивались"
а не прослушивается ?
← →
Канадец (2009-09-23 17:15) [81]
> Игорь Шевченко © (23.09.09 13:27) [80]
>
>
> > "Подозреваемый в терроризме: наши телефонные разговоры
> прослушивались"
>
>
> а не прослушивается ?
Именно так. Прослушивается на данный момент.
← →
М. Береговой (2009-09-23 18:27) [82]
> Игорь Шевченко © (23.09.09 13:27) [80]
>
> > "Подозреваемый в терроризме: наши телефонные разговоры
> прослушивались"
>
>
> а не прослушивается ?
Да... это я тут маханул не глядя... террористов уже посадили, а их телефоны все еще прослушиваются... :-)
← →
Макс Черных © (2009-09-23 22:27) [83]
> Иксик, согласен, получилось скорей: «...пока программу закрывают».
Нет не так. Именно "закрывается". Continuous Passive всегда переводился на русский глаголом заканчивающимся на -ся.
Но это уже правила перевода. А для буржуинов между пока программу закрывают (кто-то) и пока программа закрывается (кем-то) нету никакой разницы.
Вот они и дивятся, горемычные, как мы одно и то же (для них) умудряемся называть по разному в разных случаях.
← →
McSimm © (2009-09-23 23:21) [84]
> Continuous Passive всегда переводился на русский глаголом
> заканчивающимся на -ся.
> Но это уже правила перевода.
Извините, это чепуха какая-то. Не может быть такого правила.
Passive и active используются как и в русском для указания объекта и субъекта действия.
something happened while I was being followed - когда меня преследовали
something happened while I was following him. - когда я следил за ним
> как мы одно и то же (для них) умудряемся называть по разному
> в разных случаях.
Тут наоборот
smth. is closing - smth. is being closed совершенно не одно и то же в английском, хотя на русский иногда можно перевести одинаково.
← →
Макс Черных © (2009-09-24 00:02) [85]
> Извините, это чепуха какая-то. Не может быть такого правила.
Есть, есть. :) Для прошедшего времени, впрочем, да, не так.
Хотя многие англоязычные переведут фразу something happened while I was being followed именно как когда я преследовался.
> Passive и active используются как и в русском для указания
> объекта и субъекта действия.
Может я немного непонятно выразился. Речь шла о формах в которых упор на само действие, а не на субъект или объект оного. По русски можно зело по разному извернуть фразу, а в английском всегда (или почти всегда) будет именно passive voice.
← →
Anatoly Podgoretsky © (2009-09-24 09:27) [86]> Макс Черных (24.09.2009 00:02:25) [85]
Passive or Active?
Passive Sir.
I"m sorry.
← →
0x00FF00 (2009-09-26 17:56) [87]..и вообще. Почему никто не догадался до
Wait until program closure
?
← →
Псалтырь © (2009-09-26 18:11) [88]Очень советую: http://www.microsoft.com/language/en/us/default.mspx
← →
Псалтырь © (2009-09-26 18:12) [89]или так: http://www.microsoft.com/language/ru/ru/default.mspx
← →
Стенка (2009-09-26 18:20) [90]Memo - 6 вариантов перевода
← →
Кто б сомневался © (2009-09-28 20:33) [91]М. Береговой (22.09.09 00:38) [55]
> Wait until application closes - Подождите, пока программа
> ЗАКРЫВАЕТСЯ. - неправильно...
> Вы в англицких временах разбираетесь?
Это правильно. Эта фраза встречается очень часто.
вот например - из PureBasic IDE
http://www.purebasic.com/documentation/reference/ide_externaltools.htmlWait until tool quits
The IDE will be locked for no input and cease all its actions until you tool has finished running.
← →
Макс Черных © (2009-09-29 03:21) [92]0x00FF00 (26.09.09 17:56) [87]
> Wait until program closure
Це на какой мове? :) Не на английской, точно.
2 Кто б сомневался ©
Wait until application closes Это именно пока программа закроется. И, естественно, это правильно. Во временах английских глаголов много кто разбирается :), но то что в придаточных предложениях условия и времени после союзов when, if, after, before, till и т.п present indefinite обозначает будущее время, очевидно, знают немногие. И Почем зря, бо очень часто употребляется.
← →
Германн © (2009-09-29 03:36) [93]
> Макс Черных © (29.09.09 03:21) [92]
>
> 0x00FF00 (26.09.09 17:56) [87]
> > Wait until program closure
>
> Це на какой мове? :) Не на английской, точно.
+1
← →
Кто б сомневался © (2009-09-29 20:57) [94]Ну вот а кто то говорил зачем задаешь такие простые вопросы.. :)
Как оказалось не все умеют и знают, даже те которые на 100% утверждают и уверены что это правильный\неправильный вариант.
А все таки моск меня не подвел, как был предложен самый первый варинт из подсознания - так он и остался, хоть и аналитическая часть сознания возмущалось...
← →
Styx (2009-09-30 22:41) [95]
> как был предложен самый первый варинт из подсознания - так
> он и остался
Wait untill program close?
Хозяин - барин, но к английскому языку это отношения не имеет. :)
Страницы: 1 2 3 вся ветка
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2009.11.29;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Память: 0.71 MB
Время: 0.007 c