Главная страница
    Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2009.11.29;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Вниз

Помогите перевести   Найти похожие ветки 

 
Иксик ©   (2009-09-21 13:07) [40]

Наверное лучше что-то вроде:
"Please wait until application finishes"

Или еще лучше:
"Please wait until this window closes" - нагляднее :)


 
Иксик ©   (2009-09-21 13:08) [41]

Ах, пардон, надпись-то на чекбоксе. Я думал, что это на случай долгого закрытия. Сорри, тогда не так.


 
Иксик ©   (2009-09-21 13:10) [42]

"Wait for the program to close"

Проверка:
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-GB%3Aofficial&hs=GdK&q=%22wait+for+the+program+to+close%22&aq=f&oq=&aqi=

:))


 
Игорь Шевченко ©   (2009-09-21 13:15) [43]

Программа не окно и не дверь, она не закрывается. Она завершается, заканчивает/прекращает выполняться.

А то получится, как с гуртовщиком мыши


 
Inovet ©   (2009-09-21 13:28) [44]

> [43] Игорь Шевченко ©   (21.09.09 13:15)
> А то получится, как с гуртовщиком мыши

Это какой переводчик так футуристичен?


 
Иксик ©   (2009-09-21 13:31) [45]


> Игорь Шевченко ©   (21.09.09 13:15) [43]


Ну тогда:

"Dear Sir/Madame,

Would you like this fine piece of software to wait for the termination of the X program? Please express your desire in this regard by checking or unchecking the checkbox to the left of this text!

Yours sincerely,

Developers Team"

:)


 
TUser ©   (2009-09-21 13:32) [46]

"Closing ... please, wait."


 
Иксик ©   (2009-09-21 13:34) [47]


> TUser ©   (21.09.09 13:32) [46]
>
> "Closing ... please, wait."
>

Надпись на чекбоксе :)


 
Кто б сомневался ©   (2009-09-21 16:02) [48]

Кто б сомневался ©   (21.09.09 12:25) [32]

Вобщем решил оставить

Wait until program closes\или finishes.

Вроде все знаю английский, а только пару человек сообщило как правильно.


 
Канадец   (2009-09-21 16:10) [49]

Close это распространённая терминология Microsoft. В английской версии контекстное меню Taskbar-а Windows тоже предлагает Close програме. В общем это не столь принципиально. Можно и finish.

В данном конкретном случае никаких until не надо. Просто либо как советовал Иксик ©   (21.09.09 13:10) [42] "Wait for the program to close" (в переводе "ждать закрытия програмы") или "Wait for the program to be closed" смысл тот же только программа будет закрыта кем то или чем то (совсем не обязательно пользователем).


 
Канадец   (2009-09-21 16:15) [50]


> Германн ©   (21.09.09 02:07) [23]
>
> Жаль что наши "забугорные форумчане" молчат....


Ваши забугорные коллеги не молчат, а спят в это время :)


 
М. Береговой   (2009-09-21 18:44) [51]


> Кто б сомневался ©   (21.09.09 12:25) [32]
> Ок, объясню, моя программа запускает другую программу\программы.
>  
> В опциях есть чекбокс, который если включить, то моя программа
> будет ждать пока запущенная программа закроется (сама) -
>  т.е. юзер ее не должен закрывать. К примеру запущенная
> программа это Deamon Tools - она вставила диск, и закрылась.
>
>
> Т.е. на русском "Ждать закрытия программы".
>
> А на англ. Wait until program closes.
> Имхо определенный артикль здесь не нужен, т.к. программа
> не определенная.


Поскольку, цель не сама программа, а какая-то другая, то в  таких случаях она обзывается task. Вариантов можно набацать море и все будут правильные. Главное - правильно составить предложение. А предложение получается сложным: [you] wait одна часть, until task [program, application] is closed. В таких предложениях временные формы становятся относительными относительно частей предложения. В данном случае предлог until фомирует будущее условное время, а подлежащее-сказуемое должны показывать законченность действия относительно временного континиума. Поэтому форма is being completed [завершается] не подходит. Форма has been completed [только что завершена] тоже не подходит. Так что единственный вариант: is completed [завершена], который не указывает на момент совершения действия... артикль the не нужен, поскольку неизвестно о какой task идет разговор...

Wait until task is completed.


 
М. Береговой   (2009-09-21 18:52) [52]

А еще вот такой вариант тоже покатит: wait for task to complete...
типа "дайте же ей кончить!"


 
Sha ©   (2009-09-21 19:59) [53]

"task to complete" - немного другой смысл, по-моему.
Это означает буквально "задача, которая должна завершиться".
Ее можно не только ждать, но и наблюдать, приостановить, продолжить, обсуждать...


 
Кто б сомневался ©   (2009-09-21 22:54) [54]


> Wait until task is completed.


Да не подходит это. Т.к. это подразумевает что программа уже в данный момент запущена и нужно ждать пока она закроется.

Этот чекбокс находится в опциях. Т.е. когда юзер запустит эти программы, неизвестно. Поэтмоу

Wait until application closes\finishes, имхо . Или нет?


 
М. Береговой   (2009-09-22 00:38) [55]


> Кто б сомневался ©   (21.09.09 22:54) [54]
>
> > Wait until task is completed.
>
>
> Да не подходит это. Т.к. это подразумевает что программа
> уже в данный момент запущена и нужно ждать пока она закроется.
>
>
> Этот чекбокс находится в опциях. Т.е. когда юзер запустит
> эти программы, неизвестно. Поэтмоу
>
> Wait until application closes\finishes, имхо . Или нет?


Wait until application closes - Подождите, пока программа ЗАКРЫВАЕТСЯ. - неправильно...
Вы в англицких временах разбираетесь?

> Да не подходит это. Т.к. это подразумевает что программа
> уже в данный момент запущена и нужно ждать пока она закроется.
Ничего это не подразумевает... Там написано, что ждать пока она не завершится...


> Sha ©   (21.09.09 19:59) [53]
> "task to complete" - немного другой смысл, по-моему.
> Это означает буквально "задача, которая должна завершиться".
>
> Ее можно не только ждать, но и наблюдать, приостановить,
>  продолжить, обсуждать...


Я это вытащил это из инета..
Скорее всего, что просто дословный и неправильный перевод на англицкий. to complete - неопределенная форма глагола закончить, завершить. Если бы было "To complete the task..." то переводилось бы "Что бы завершить задачу..."


 
Styx   (2009-09-22 00:50) [56]


> Скорее всего, что просто дословный и неправильный перевод
> на англицкий

Нет, это грамматически правильно. Дословный перевод на русский - Ждать программу чтобы завершилась.


 
Германн ©   (2009-09-22 00:57) [57]


> Канадец   (21.09.09 16:15) [50]
>
>
> > Германн ©   (21.09.09 02:07) [23]
> >
> > Жаль что наши "забугорные форумчане" молчат....
>
>
> Ваши забугорные коллеги не молчат, а спят в это время :)
>

В "это время" это в какое? в 02:07 по Москве?
:)


 
Германн ©   (2009-09-22 01:02) [58]


> Кто б сомневался ©

"Короче, Склифосовский".
Напиши в чекбоксе что-нибудь. Но повесь в хинте этого чекбокса подробное описание той фигни, поведение которой зависит от данного выбора!
:)


 
Игорь Шевченко ©   (2009-09-22 01:19) [59]


> Но повесь в хинте этого чекбокса подробное описание той
> фигни, поведение которой зависит от данного выбора!


плохой совет


 
Германн ©   (2009-09-22 01:28) [60]


> Игорь Шевченко ©   (22.09.09 01:19) [59]
>
>
> > Но повесь в хинте этого чекбокса подробное описание той
> > фигни, поведение которой зависит от данного выбора!
>
>
> плохой совет
>

Плохой. Я этого и не скрываю. Даже смайлик поставил.
Но, имхо, автор описал свою задачу слишком общо, чтобы кто-то смог дать точный ответ.


 
Игорь Шевченко ©   (2009-09-22 01:30) [61]


> Но, имхо, автор описал свою задачу слишком общо, чтобы кто-
> то смог дать точный ответ.


в свое время в журнале "Химия и Жизнь", в разделе "Ученые досуги", если я не ошибаюсь, был пример качественного перевода на английский язык.
К сожалению свою подшивку я отправил в небытие, а диск с подшивкой все никак не удосужусь заказать. Я к чему - там в статье на примере перевода химической статьи показано довольно много нюансов.


 
Styx   (2009-09-22 01:38) [62]

Тогда уж это:
http://magazines.russ.ru/inostran/2005/10/ek18.html
:)


 
Канадец   (2009-09-22 01:42) [63]


> Германн ©   (22.09.09 00:57) [57]

> >
> > Ваши забугорные коллеги не молчат, а спят в это время
> :)
> >
>
> В "это время" это в какое? в 02:07 по Москве?
> :)


02:07 это A.M. или P.M.? мы тут другого времени не знаем :)

По сабжу... По-моему автор слишком много внимания пустяковой фразе уделяет.  "Wait for (the) application to complete." это скорее всего то, что автора на 90% устроит. Артикль скорее всего нужен, но это зависит от того, что за приложения он там запускает.


 
Германн ©   (2009-09-22 01:52) [64]


> Игорь Шевченко ©   (22.09.09 01:30) [61]
>
>
> > Но, имхо, автор описал свою задачу слишком общо, чтобы
> кто-
> > то смог дать точный ответ.
>
>
> в свое время в журнале "Химия и Жизнь", в разделе "Ученые
> досуги", если я не ошибаюсь, был пример качественного перевода
> на английский язык.
> К сожалению свою подшивку я отправил в небытие, а диск с
> подшивкой все никак не удосужусь заказать. Я к чему - там
> в статье на примере перевода химической статьи показано
> довольно много нюансов.

То что нюансов много я не отрицаю. Более того даже говорю об этом.


 
Германн ©   (2009-09-22 01:54) [65]


> Канадец   (22.09.09 01:42) [63]
>
>
> > Германн ©   (22.09.09 00:57) [57]
>
> > >
> > > Ваши забугорные коллеги не молчат, а спят в это время
> > :)
> > >
> >
> > В "это время" это в какое? в 02:07 по Москве?
> > :)
>
>
> 02:07 это A.M. или P.M.? мы тут другого времени не знаем
> :)
>

А у нас тут на форуме время в 24-часовом формате. Так что вы уж сами разбирайтесь А или Р!
:)


 
Германн ©   (2009-09-22 02:14) [66]


> Германн ©   (22.09.09 01:54) [65]

Ах да. Вас может смущать время принятое на Королевстве. Так там явно указано где и какое время. А у нас время московское.
:)


 
YurikGL ©   (2009-09-22 09:06) [67]


> Кто б сомневался ©   (20.09.09 23:08) [13]
>
> Короче скажите как правильно.
>

Я бы не изолялся,  и написал вот так: "Wait please..."


 
Kolan ©   (2009-09-22 11:13) [68]

Имхо, вы сформулировали фразу очень грубо: «Ждать закрытия программы.»

Чтобы так нахамить по-английски можно сказать так:
Do wait for the program shutdown.


 
clickmaker ©   (2009-09-22 11:51) [69]

> [14] Кто б сомневался ©   (20.09.09 23:08)
> Как бы вы перевели.

wait for program exit


 
McSimm ©   (2009-09-22 12:16) [70]


> Wait until application closes - Подождите, пока программа
> ЗАКРЫВАЕТСЯ.

Я тут не согласен. Не обязательно закрывается, это можно понять и как закроется. Разница между closes и is closed - не временная - оба present simple. Отличия в том, что closes - action, is closed - state.
I"ll wait until this shop closes - нормально


 
Kolan ©   (2009-09-22 12:30) [71]

Имхо, «Подождите, пока программа ЗАКРЫВАЕТСЯ» будет так: Wait while the application is being closed.


 
McSimm ©   (2009-09-22 13:19) [72]


> is being closed

Какой утомительный процесс закрытия программ, все приходится делать вручную :)

is closing, закрывается (т.е. тарахтит винчестером, освобождает память, хендлы и вообще крутит песочными часами вовсю :)


 
Anatoly Podgoretsky ©   (2009-09-22 13:20) [73]

> Игорь Шевченко  (22.09.2009 01:30:01)  [61]

С применением компьютерных и юридических словарей?


 
Кто б сомневался ©   (2009-09-22 13:55) [74]


>
> McSimm ©   (22.09.09 12:16) [70]
>
>
> > Wait until application closes - Подождите, пока программа
>
> > ЗАКРЫВАЕТСЯ.
>
> Я тут не согласен. Не обязательно закрывается, это можно
> понять и как закроется.

Я эту фразу встретил на англоязычном форуме, там речь шла примерно о том о чем мы говорим. Т.е. по идее это правильный вариант, но т.к. я не англоязычный точно сказать не могу..


 
Игорь Шевченко ©   (2009-09-22 14:02) [75]

Anatoly Podgoretsky ©   (22.09.09 13:20) [73]


> С применением компьютерных и юридических словарей?


нет, там по делу написано. А с применением словарей - это гуртовщик мыши или "используйте палец, если система поддерживает палец".


 
Kolan ©   (2009-09-22 15:31) [76]

McSimm, мне показалось или вы считаете что конструкция с being подразумевает ручное выполнение действия?

Откуда вы это взяли?


 
Иксик ©   (2009-09-22 15:34) [77]


> Kolan ©   (22.09.09 15:31) [76]
>
> McSimm, мне показалось или вы считаете что конструкция с
> being подразумевает ручное выполнение действия?
>
> Откуда вы это взяли?

Необязательно ручное, но обязательно кем-то другим, а не сама по себе.


 
Kolan ©   (2009-09-22 15:51) [78]

Иксик, согласен, получилось скорей: «...пока программу закрывают».


 
М. Береговой   (2009-09-23 09:15) [79]

Вот из газетного заголовка: Terror suspect: "Our phone call is being monitored"
"Подозреваемый в терроризме: наши телефонные разговоры прослушивались"


 
Игорь Шевченко ©   (2009-09-23 13:27) [80]


> "Подозреваемый в терроризме: наши телефонные разговоры прослушивались"


а не прослушивается ?



Страницы: 1 2 3 вся ветка

Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2009.11.29;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Наверх




Память: 0.63 MB
Время: 0.007 c
15-1254148562
xayam
2009-09-28 18:36
2009.11.29
Напомните как называется фильм


15-1253984448
@!!ex
2009-09-26 21:00
2009.11.29
Я разобрал ноутбук... как его собрать??


3-1230041769
ВованХ
2008-12-23 17:16
2009.11.29
Сортировка записей по текстовому полю в кириллице


1-1210408735
fender2008
2008-05-10 12:38
2009.11.29
C++ DLL


4-1223137103
Tirael
2008-10-04 20:18
2009.11.29
CreateProcess и параметры с пробелом





Afrikaans Albanian Arabic Armenian Azerbaijani Basque Belarusian Bulgarian Catalan Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Filipino Finnish French
Galician Georgian German Greek Haitian Creole Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Irish Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Macedonian Malay Maltese Norwegian
Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swahili Swedish Thai Turkish Ukrainian Urdu Vietnamese Welsh Yiddish Bengali Bosnian
Cebuano Esperanto Gujarati Hausa Hmong Igbo Javanese Kannada Khmer Lao Latin Maori Marathi Mongolian Nepali Punjabi Somali Tamil Telugu Yoruba
Zulu
Английский Французский Немецкий Итальянский Португальский Русский Испанский