Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2009.11.29;
Скачать: [xml.tar.bz2];
ВнизПомогите перевести Найти похожие ветки
← →
Игорь Шевченко © (2009-09-23 13:27) [80]
> "Подозреваемый в терроризме: наши телефонные разговоры прослушивались"
а не прослушивается ?
← →
Канадец (2009-09-23 17:15) [81]
> Игорь Шевченко © (23.09.09 13:27) [80]
>
>
> > "Подозреваемый в терроризме: наши телефонные разговоры
> прослушивались"
>
>
> а не прослушивается ?
Именно так. Прослушивается на данный момент.
← →
М. Береговой (2009-09-23 18:27) [82]
> Игорь Шевченко © (23.09.09 13:27) [80]
>
> > "Подозреваемый в терроризме: наши телефонные разговоры
> прослушивались"
>
>
> а не прослушивается ?
Да... это я тут маханул не глядя... террористов уже посадили, а их телефоны все еще прослушиваются... :-)
← →
Макс Черных © (2009-09-23 22:27) [83]
> Иксик, согласен, получилось скорей: «...пока программу закрывают».
Нет не так. Именно "закрывается". Continuous Passive всегда переводился на русский глаголом заканчивающимся на -ся.
Но это уже правила перевода. А для буржуинов между пока программу закрывают (кто-то) и пока программа закрывается (кем-то) нету никакой разницы.
Вот они и дивятся, горемычные, как мы одно и то же (для них) умудряемся называть по разному в разных случаях.
← →
McSimm © (2009-09-23 23:21) [84]
> Continuous Passive всегда переводился на русский глаголом
> заканчивающимся на -ся.
> Но это уже правила перевода.
Извините, это чепуха какая-то. Не может быть такого правила.
Passive и active используются как и в русском для указания объекта и субъекта действия.
something happened while I was being followed - когда меня преследовали
something happened while I was following him. - когда я следил за ним
> как мы одно и то же (для них) умудряемся называть по разному
> в разных случаях.
Тут наоборот
smth. is closing - smth. is being closed совершенно не одно и то же в английском, хотя на русский иногда можно перевести одинаково.
← →
Макс Черных © (2009-09-24 00:02) [85]
> Извините, это чепуха какая-то. Не может быть такого правила.
Есть, есть. :) Для прошедшего времени, впрочем, да, не так.
Хотя многие англоязычные переведут фразу something happened while I was being followed именно как когда я преследовался.
> Passive и active используются как и в русском для указания
> объекта и субъекта действия.
Может я немного непонятно выразился. Речь шла о формах в которых упор на само действие, а не на субъект или объект оного. По русски можно зело по разному извернуть фразу, а в английском всегда (или почти всегда) будет именно passive voice.
← →
Anatoly Podgoretsky © (2009-09-24 09:27) [86]> Макс Черных (24.09.2009 00:02:25) [85]
Passive or Active?
Passive Sir.
I"m sorry.
← →
0x00FF00 (2009-09-26 17:56) [87]..и вообще. Почему никто не догадался до
Wait until program closure
?
← →
Псалтырь © (2009-09-26 18:11) [88]Очень советую: http://www.microsoft.com/language/en/us/default.mspx
← →
Псалтырь © (2009-09-26 18:12) [89]или так: http://www.microsoft.com/language/ru/ru/default.mspx
← →
Стенка (2009-09-26 18:20) [90]Memo - 6 вариантов перевода
← →
Кто б сомневался © (2009-09-28 20:33) [91]М. Береговой (22.09.09 00:38) [55]
> Wait until application closes - Подождите, пока программа
> ЗАКРЫВАЕТСЯ. - неправильно...
> Вы в англицких временах разбираетесь?
Это правильно. Эта фраза встречается очень часто.
вот например - из PureBasic IDE
http://www.purebasic.com/documentation/reference/ide_externaltools.htmlWait until tool quits
The IDE will be locked for no input and cease all its actions until you tool has finished running.
← →
Макс Черных © (2009-09-29 03:21) [92]0x00FF00 (26.09.09 17:56) [87]
> Wait until program closure
Це на какой мове? :) Не на английской, точно.
2 Кто б сомневался ©
Wait until application closes Это именно пока программа закроется. И, естественно, это правильно. Во временах английских глаголов много кто разбирается :), но то что в придаточных предложениях условия и времени после союзов when, if, after, before, till и т.п present indefinite обозначает будущее время, очевидно, знают немногие. И Почем зря, бо очень часто употребляется.
← →
Германн © (2009-09-29 03:36) [93]
> Макс Черных © (29.09.09 03:21) [92]
>
> 0x00FF00 (26.09.09 17:56) [87]
> > Wait until program closure
>
> Це на какой мове? :) Не на английской, точно.
+1
← →
Кто б сомневался © (2009-09-29 20:57) [94]Ну вот а кто то говорил зачем задаешь такие простые вопросы.. :)
Как оказалось не все умеют и знают, даже те которые на 100% утверждают и уверены что это правильный\неправильный вариант.
А все таки моск меня не подвел, как был предложен самый первый варинт из подсознания - так он и остался, хоть и аналитическая часть сознания возмущалось...
← →
Styx (2009-09-30 22:41) [95]
> как был предложен самый первый варинт из подсознания - так
> он и остался
Wait untill program close?
Хозяин - барин, но к английскому языку это отношения не имеет. :)
Страницы: 1 2 3 вся ветка
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2009.11.29;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Память: 0.61 MB
Время: 0.007 c