Текущий архив: 2011.05.29;
Скачать: CL | DM;
Вниз
перевод фразы Найти похожие ветки
← →
Mephistos (2011-02-11 11:33) [0]как правильно перевести на англ. "заголовок пакета обновления". google переводит как header pack, так и набираю в поискоике, в результатах в большинстве своем выводится pack header. В каком все-таки порядке должны быть слова?
← →
clickmaker © (2011-02-11 11:39) [1]update pack header
← →
KilkennyCat © (2011-02-11 12:11) [2]
> clickmaker © (11.02.11 11:39) [1]
в переводе на русский получится
обновите заголовок пакета
← →
KilkennyCat © (2011-02-11 12:13) [3]Heading of a package of updating
Это промт предложил.
← →
clickmaker © (2011-02-11 12:13) [4]> [2] KilkennyCat © (11.02.11 12:11)
update pack - это уже устойчивое словосочетание. Кому надо - тот поймет, короче )
← →
clickmaker © (2011-02-11 12:15) [5]> Это промт предложил.
если в контексте "компьютеры", то Update packet header
← →
Anatoly Podgoretsky © (2011-02-11 13:11) [6]> clickmaker (11.02.2011 11:39:01) [1]
header of update pack(et) в зависимости от контекста
Страницы: 1 вся ветка
Текущий архив: 2011.05.29;
Скачать: CL | DM;
Память: 0.47 MB
Время: 0.01 c