Главная страница
Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Текущий архив: 2005.10.23;
Скачать: CL | DM;

Вниз

Перевод фразы на English   Найти похожие ветки 

 
Eraser ©   (2005-09-25 18:50) [0]

Добрый вечер!
Необходимо перевести на английский такую фразу:

Новый интерфейс похожий на ICQ сделает вашу работу с программой ещё эффективнее.

Корректен ли следующий перевод?

New ICQ-like user interface will make your operation with the program much more effectively.

ИМХО как-то кривовато, подскажите как лучше, please ;-) А то английский совсем забыл (


 
Kerk ©   (2005-09-25 18:55) [1]

Eraser ©   (25.09.05 18:50)
operation with the program


может заменить на одно слово - work ?


 
ssk ©   (2005-09-25 18:55) [2]

а зачем? пусть будет на русском! пусть они учат наш русский, а не мы их английский :-D


 
Джо ©   (2005-09-25 18:58) [3]

Effectively - это наречие, а не прилагательное. Нужно, если уж на то пошло - effective.

Кстати, в русском тексте запятые пропущены:
Новый интерфейс, похожий на ICQ, сделает вашу работу с программой ещё эффективнее.
;)


 
GuAV ©   (2005-09-25 19:03) [4]


> effective


А не efficient ли ?


 
Eraser ©   (2005-09-25 19:03) [5]


> ssk ©   (25.09.05 18:55) [2]

Неустанно это им повторяю, но они отказываются (

> Джо ©   (25.09.05 18:58) [3]

Действительно наречие, заменяю...

> Kerk ©   (25.09.05 18:55) [1]

Вот тут и проблема, конечно вроде как сразу work напрашивается, но по-моему тут что-то третие... operation больше для всякого оборудования подходит, а для прграмм - не знаю.


 
Eraser ©   (2005-09-25 19:06) [6]


> GuAV ©   (25.09.05 19:03) [4]

Мдя... во загадка...
Может effective в данном контексте звучит как эффектной и лучше заменить на efficient...?
Или наоборот ;-)


 
ssk ©   (2005-09-25 19:10) [7]

>Eraser

а словаря под рукой, случайно, нет? лингво, например? может, он лучше "знает"...


 
Eraser ©   (2005-09-25 19:13) [8]


> ssk ©   (25.09.05 19:10) [7]

лингво нету (
промт есть - он одинакого переводит.

У кого-нибудь есть ссылки на онлайн словари?


 
ssk ©   (2005-09-25 19:16) [9]

http://www.promt.ru


 
Kerk ©   (2005-09-25 19:18) [10]

Eraser ©   (25.09.05 19:13) [8]
У кого-нибудь есть ссылки на онлайн словари?


http://lingvo.ru :)


 
Eraser ©   (2005-09-25 19:24) [11]


> ssk ©   (25.09.05 19:16) [9]
</I
> Kerk ©   (25.09.05 19:18) [10]

>
Сенкс! ;-)


 
Zeqfreed ©   (2005-09-25 20:44) [12]

Eraser ©   (25.09.05 18:50)
Я бы перевел примерно так:
New ICQ-like user interface provides more efficient work with the program


 
Eraser ©   (2005-09-25 20:45) [13]


> Zeqfreed ©   (25.09.05 20:44) [12]

Спасибо! Мне тоже нравиться.
Так и запишем...


 
Kerk ©   (2005-09-25 20:53) [14]

Eraser ©   (25.09.05 18:50)
Новый интерфейс похожий на ICQ сделает вашу работу с программой ещё эффективнее.


Я бы переформулировал в стиле: "Вы можете работать с программой более эффективно благодаря новому ICQ-like интерфейсу"..

У америкосов как правило в подоюных описаловах каждая вторая фраза начинается с "You can...". ИМХО.


 
Eraser ©   (2005-09-25 20:59) [15]


> Kerk ©   (25.09.05 20:53) [14]

Предыдущее предложение в описании как раз ничинается с You can...


 
Lamer@fools.ua ©   (2005-09-25 21:45) [16]

>>Zeqfreed ©   (25.09.05 20:44) [12]

>New ICQ-like user interface provides more efficient work with the program

Если перевести эту фразу на русский, то получится:
Новый ICQ-подобный интерфейс предоставляет программу более эффективной работе.
:-)

>>Eraser ©   (25.09.05 18:50)

>Новый интерфейс похожий на ICQ сделает вашу работу с программой ещё эффективнее.

Я бы перевёл как-то так:
The new ICQ-like interface {will make}|{makes} your work with the program [much] more efficient.


 
Zeqfreed ©   (2005-09-25 22:07) [17]

Lamer@fools.ua ©   (25.09.05 21:45) [16]

> Если перевести эту фразу на русский, то получится

Перевести, судя по всему, ПРОМТ"ом, да ещё и ранней версией?


 
Zeqfreed ©   (2005-09-25 22:11) [18]

Zeqfreed ©   (25.09.05 22:07) [17]
Кстати, должен признать, что неоднозначность тут есть. Возможен следующий перевод:
Новый ICQ-подобный интерфейс обеспечивает более эффективную работу программой.


 
Eraser ©   (2005-09-25 22:21) [19]


> Zeqfreed ©   (25.09.05 22:11) [18]

А если with the заменить на of the ?


 
Zeqfreed ©   (2005-09-25 22:25) [20]

Eraser ©   (25.09.05 22:21) [19]
Ещё как вариант:
Working with the program becomes more efficient because of the new ICQ-like user interface.

p.s. На of the менять нельзя..


 
Zeqfreed ©   (2005-09-25 22:28) [21]

Zeqfreed ©   (25.09.05 22:25) [20]
В дополнение: насколько я помню, то обычно при описании возможностей программы используется простое прошедшее время или простое настоящее, но никак не будущее. Т.е. becomes, в принципе, можно заменить на became, но все нужно выдерживать в едином времени, конечно.


 
Eraser ©   (2005-09-25 22:38) [22]


> Zeqfreed ©   (25.09.05 22:28) [21]

Хорошее замечание, значит применю наст. время 3 лицо.


 
Lamer@fools.ua ©   (2005-09-26 00:20) [23]

>>Zeqfreed ©   (25.09.05 22:07) [17]
>>Zeqfreed ©   (25.09.05 22:11) [18]

to provide smb. with smth. - снабжать кого-то чем-то; предоставлять кому-то что-либо

Ещё вопросы есть?


 
Германн ©   (2005-09-26 02:44) [24]

А я бы ещё заменил бы efficient на successfull.


 
Умник   (2005-09-26 03:09) [25]

Эт тебе в школу надо!


 
Германн ©   (2005-09-26 03:19) [26]

Что удивительно!
В данном топике не принял участия никто из "штатовской" диаспоры русскоязычных программистов!
Раньше они (хотя бы кто из них) обязательно отметились бы.
Неужели "Рита" их достала? Было бы жаль:(


 
Мазут Береговой ©   (2005-09-26 10:30) [27]

Отмечаюсь. :-)
ICQ-like user interface will make you feel comfortable while use the application. Может и неправильно, но звучит запутанно... что важно...


 
Alex Konshin ©   (2005-09-26 11:22) [28]

Германн ©   (26.09.05 03:19) [26]
А с чего ты решил, что мы знаем английский лучше вас? Мы еще как-то знаем американский.

Можно и понятнее:
ICQ-like user interface of the application makes you feel more comfortable.

PS. Кстати, привет, Мазут.  Что-то тебя давно не было слышно.


 
Eraser ©   (2005-09-26 12:10) [29]


> Alex Konshin ©   (26.09.05 11:22) [28]

Да, так скорее всего и оставлю... Оборот чисто англо/америкоязычный.


 
msguns ©   (2005-09-26 14:29) [30]

Use new interfase as ICQ and you`open yourself fine !

;))


 
Мазут Береговой ©   (2005-09-26 19:38) [31]


> Alex Konshin ©   (26.09.05 11:22) [28]
> Германн ©   (26.09.05 03:19) [26]
> А с чего ты решил, что мы знаем английский лучше вас? Мы
> еще как-то знаем американский.
>
> Можно и понятнее:
> ICQ-like user interface of the application makes you feel
> more comfortable.
>
> PS. Кстати, привет, Мазут.  Что-то тебя давно не было слышно.
>


Да, вот решил потусоваться  местными из RussianLA.com/forum.php... Знакомых новых приобрести... но вышло, что с вами (незакомплексованными) общаться интересней... Это с одной стороны, а с другой стороны, уже как-то привык один... Хотел подружку себе найти в ЛА, но эммигранты, приехавшие сюда до 1995 года (примерно) все с "гвоздем" в голове... так что я по-немножку с вами... как и раньше... :-)...


 
umbra ©   (2005-09-26 19:58) [32]

А если

Тew ICQ-like interface let you work with the program much more efficiently


 
msguns ©   (2005-09-26 20:06) [33]

Bye new ICQ and be happy !


 
Kerk ©   (2005-09-26 20:10) [34]

msguns ©   (26.09.05 20:06) [33]
Bye new ICQ and be happy !


Buy :)


 
пятиклассник   (2005-09-26 20:12) [35]

Это Promt выдал:)

Новый интерфейс, похожий на ICQ, сделает вашу работу с программой ещё эффективнее.

The new interface similar on ICQ, will make your work with the program even more effectively.


 
Alex Konshin ©   (2005-09-27 02:33) [36]

Кстати, на мой взгляд неправильно.
По крайней мере должно быть to вместо on.
Потом в английском гораздо реже употребляют запятые и в данном случае она IMHO не нужно.
Слово программа не надо не употреблять в этом смысле, это просто режет слух. Гораздо лучше будет приложение.
Можно обойтись без будущего времени.

И на мой взгляд звучит все-таки по-русски.


 
Джо ©   (2005-09-27 02:43) [37]

Лично я бы вообще не гнался за дословностью и предпочел нечто вроде:
New ICQ-like interface provides [results in] more productive work and common appearance.


 
Джо ©   (2005-09-27 02:50) [38]


> [37] Джо ©   (27.09.05 02:43)

Хотя, если честно, никак не могу понять, каким образом ICQ-подобный интерфейс может увеличить продуктивность работы. Да и что такое "продуктивность работы" в применении к VoiceCommander"у - говорить, что-ли, быстрее станут? :)))


 
Германн ©   (2005-09-27 02:50) [39]

2 Мазут Береговой ©   (26.09.05 19:38) [31]

>  по-немножку
это уже не по русски! Или с ошибкой, чем нередко отличаются присутствующие на сём форуме.


 
Lamer@fools.ua ©   (2005-09-27 09:27) [40]

>>Alex Konshin ©   (27.09.05 02:33) [36]

>Потом в английском гораздо реже употребляют запятые

http://vivovoco.rsl.ru/VV/BOOKS/RUSTOENG/PR29.HTM
:-)



Страницы: 1 2 вся ветка

Текущий архив: 2005.10.23;
Скачать: CL | DM;

Наверх




Память: 0.56 MB
Время: 0.037 c
5-1104096308
alo
2004-12-27 00:25
2005.10.23
добавить свойство классу TListColumn ?


14-1128010256
Cerberus
2005-09-29 20:10
2005.10.23
Колеблюсь с выбором инстетута.


14-1128204297
Ученик чародея
2005-10-02 02:04
2005.10.23
Как вы оцениваете баланс школьной программы?


3-1126454256
VladBD
2005-09-11 19:57
2005.10.23
Нумерация записей с учетом сортировки


14-1128496222
vidiv
2005-10-05 11:10
2005.10.23
Новый админ на сайте