Главная страница
Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Текущий архив: 2005.10.23;
Скачать: CL | DM;

Вниз

Перевод фразы на English   Найти похожие ветки 

 
Eraser ©   (2005-09-25 18:50) [0]

Добрый вечер!
Необходимо перевести на английский такую фразу:

Новый интерфейс похожий на ICQ сделает вашу работу с программой ещё эффективнее.

Корректен ли следующий перевод?

New ICQ-like user interface will make your operation with the program much more effectively.

ИМХО как-то кривовато, подскажите как лучше, please ;-) А то английский совсем забыл (


 
Kerk ©   (2005-09-25 18:55) [1]

Eraser ©   (25.09.05 18:50)
operation with the program


может заменить на одно слово - work ?


 
ssk ©   (2005-09-25 18:55) [2]

а зачем? пусть будет на русском! пусть они учат наш русский, а не мы их английский :-D


 
Джо ©   (2005-09-25 18:58) [3]

Effectively - это наречие, а не прилагательное. Нужно, если уж на то пошло - effective.

Кстати, в русском тексте запятые пропущены:
Новый интерфейс, похожий на ICQ, сделает вашу работу с программой ещё эффективнее.
;)


 
GuAV ©   (2005-09-25 19:03) [4]


> effective


А не efficient ли ?


 
Eraser ©   (2005-09-25 19:03) [5]


> ssk ©   (25.09.05 18:55) [2]

Неустанно это им повторяю, но они отказываются (

> Джо ©   (25.09.05 18:58) [3]

Действительно наречие, заменяю...

> Kerk ©   (25.09.05 18:55) [1]

Вот тут и проблема, конечно вроде как сразу work напрашивается, но по-моему тут что-то третие... operation больше для всякого оборудования подходит, а для прграмм - не знаю.


 
Eraser ©   (2005-09-25 19:06) [6]


> GuAV ©   (25.09.05 19:03) [4]

Мдя... во загадка...
Может effective в данном контексте звучит как эффектной и лучше заменить на efficient...?
Или наоборот ;-)


 
ssk ©   (2005-09-25 19:10) [7]

>Eraser

а словаря под рукой, случайно, нет? лингво, например? может, он лучше "знает"...


 
Eraser ©   (2005-09-25 19:13) [8]


> ssk ©   (25.09.05 19:10) [7]

лингво нету (
промт есть - он одинакого переводит.

У кого-нибудь есть ссылки на онлайн словари?


 
ssk ©   (2005-09-25 19:16) [9]

http://www.promt.ru


 
Kerk ©   (2005-09-25 19:18) [10]

Eraser ©   (25.09.05 19:13) [8]
У кого-нибудь есть ссылки на онлайн словари?


http://lingvo.ru :)


 
Eraser ©   (2005-09-25 19:24) [11]


> ssk ©   (25.09.05 19:16) [9]
</I
> Kerk ©   (25.09.05 19:18) [10]

>
Сенкс! ;-)


 
Zeqfreed ©   (2005-09-25 20:44) [12]

Eraser ©   (25.09.05 18:50)
Я бы перевел примерно так:
New ICQ-like user interface provides more efficient work with the program


 
Eraser ©   (2005-09-25 20:45) [13]


> Zeqfreed ©   (25.09.05 20:44) [12]

Спасибо! Мне тоже нравиться.
Так и запишем...


 
Kerk ©   (2005-09-25 20:53) [14]

Eraser ©   (25.09.05 18:50)
Новый интерфейс похожий на ICQ сделает вашу работу с программой ещё эффективнее.


Я бы переформулировал в стиле: "Вы можете работать с программой более эффективно благодаря новому ICQ-like интерфейсу"..

У америкосов как правило в подоюных описаловах каждая вторая фраза начинается с "You can...". ИМХО.


 
Eraser ©   (2005-09-25 20:59) [15]


> Kerk ©   (25.09.05 20:53) [14]

Предыдущее предложение в описании как раз ничинается с You can...


 
Lamer@fools.ua ©   (2005-09-25 21:45) [16]

>>Zeqfreed ©   (25.09.05 20:44) [12]

>New ICQ-like user interface provides more efficient work with the program

Если перевести эту фразу на русский, то получится:
Новый ICQ-подобный интерфейс предоставляет программу более эффективной работе.
:-)

>>Eraser ©   (25.09.05 18:50)

>Новый интерфейс похожий на ICQ сделает вашу работу с программой ещё эффективнее.

Я бы перевёл как-то так:
The new ICQ-like interface {will make}|{makes} your work with the program [much] more efficient.


 
Zeqfreed ©   (2005-09-25 22:07) [17]

Lamer@fools.ua ©   (25.09.05 21:45) [16]

> Если перевести эту фразу на русский, то получится

Перевести, судя по всему, ПРОМТ"ом, да ещё и ранней версией?


 
Zeqfreed ©   (2005-09-25 22:11) [18]

Zeqfreed ©   (25.09.05 22:07) [17]
Кстати, должен признать, что неоднозначность тут есть. Возможен следующий перевод:
Новый ICQ-подобный интерфейс обеспечивает более эффективную работу программой.


 
Eraser ©   (2005-09-25 22:21) [19]


> Zeqfreed ©   (25.09.05 22:11) [18]

А если with the заменить на of the ?


 
Zeqfreed ©   (2005-09-25 22:25) [20]

Eraser ©   (25.09.05 22:21) [19]
Ещё как вариант:
Working with the program becomes more efficient because of the new ICQ-like user interface.

p.s. На of the менять нельзя..


 
Zeqfreed ©   (2005-09-25 22:28) [21]

Zeqfreed ©   (25.09.05 22:25) [20]
В дополнение: насколько я помню, то обычно при описании возможностей программы используется простое прошедшее время или простое настоящее, но никак не будущее. Т.е. becomes, в принципе, можно заменить на became, но все нужно выдерживать в едином времени, конечно.


 
Eraser ©   (2005-09-25 22:38) [22]


> Zeqfreed ©   (25.09.05 22:28) [21]

Хорошее замечание, значит применю наст. время 3 лицо.


 
Lamer@fools.ua ©   (2005-09-26 00:20) [23]

>>Zeqfreed ©   (25.09.05 22:07) [17]
>>Zeqfreed ©   (25.09.05 22:11) [18]

to provide smb. with smth. - снабжать кого-то чем-то; предоставлять кому-то что-либо

Ещё вопросы есть?


 
Германн ©   (2005-09-26 02:44) [24]

А я бы ещё заменил бы efficient на successfull.


 
Умник   (2005-09-26 03:09) [25]

Эт тебе в школу надо!


 
Германн ©   (2005-09-26 03:19) [26]

Что удивительно!
В данном топике не принял участия никто из "штатовской" диаспоры русскоязычных программистов!
Раньше они (хотя бы кто из них) обязательно отметились бы.
Неужели "Рита" их достала? Было бы жаль:(


 
Мазут Береговой ©   (2005-09-26 10:30) [27]

Отмечаюсь. :-)
ICQ-like user interface will make you feel comfortable while use the application. Может и неправильно, но звучит запутанно... что важно...


 
Alex Konshin ©   (2005-09-26 11:22) [28]

Германн ©   (26.09.05 03:19) [26]
А с чего ты решил, что мы знаем английский лучше вас? Мы еще как-то знаем американский.

Можно и понятнее:
ICQ-like user interface of the application makes you feel more comfortable.

PS. Кстати, привет, Мазут.  Что-то тебя давно не было слышно.


 
Eraser ©   (2005-09-26 12:10) [29]


> Alex Konshin ©   (26.09.05 11:22) [28]

Да, так скорее всего и оставлю... Оборот чисто англо/америкоязычный.


 
msguns ©   (2005-09-26 14:29) [30]

Use new interfase as ICQ and you`open yourself fine !

;))


 
Мазут Береговой ©   (2005-09-26 19:38) [31]


> Alex Konshin ©   (26.09.05 11:22) [28]
> Германн ©   (26.09.05 03:19) [26]
> А с чего ты решил, что мы знаем английский лучше вас? Мы
> еще как-то знаем американский.
>
> Можно и понятнее:
> ICQ-like user interface of the application makes you feel
> more comfortable.
>
> PS. Кстати, привет, Мазут.  Что-то тебя давно не было слышно.
>


Да, вот решил потусоваться  местными из RussianLA.com/forum.php... Знакомых новых приобрести... но вышло, что с вами (незакомплексованными) общаться интересней... Это с одной стороны, а с другой стороны, уже как-то привык один... Хотел подружку себе найти в ЛА, но эммигранты, приехавшие сюда до 1995 года (примерно) все с "гвоздем" в голове... так что я по-немножку с вами... как и раньше... :-)...


 
umbra ©   (2005-09-26 19:58) [32]

А если

Тew ICQ-like interface let you work with the program much more efficiently


 
msguns ©   (2005-09-26 20:06) [33]

Bye new ICQ and be happy !


 
Kerk ©   (2005-09-26 20:10) [34]

msguns ©   (26.09.05 20:06) [33]
Bye new ICQ and be happy !


Buy :)


 
пятиклассник   (2005-09-26 20:12) [35]

Это Promt выдал:)

Новый интерфейс, похожий на ICQ, сделает вашу работу с программой ещё эффективнее.

The new interface similar on ICQ, will make your work with the program even more effectively.


 
Alex Konshin ©   (2005-09-27 02:33) [36]

Кстати, на мой взгляд неправильно.
По крайней мере должно быть to вместо on.
Потом в английском гораздо реже употребляют запятые и в данном случае она IMHO не нужно.
Слово программа не надо не употреблять в этом смысле, это просто режет слух. Гораздо лучше будет приложение.
Можно обойтись без будущего времени.

И на мой взгляд звучит все-таки по-русски.


 
Джо ©   (2005-09-27 02:43) [37]

Лично я бы вообще не гнался за дословностью и предпочел нечто вроде:
New ICQ-like interface provides [results in] more productive work and common appearance.


 
Джо ©   (2005-09-27 02:50) [38]


> [37] Джо ©   (27.09.05 02:43)

Хотя, если честно, никак не могу понять, каким образом ICQ-подобный интерфейс может увеличить продуктивность работы. Да и что такое "продуктивность работы" в применении к VoiceCommander"у - говорить, что-ли, быстрее станут? :)))


 
Германн ©   (2005-09-27 02:50) [39]

2 Мазут Береговой ©   (26.09.05 19:38) [31]

>  по-немножку
это уже не по русски! Или с ошибкой, чем нередко отличаются присутствующие на сём форуме.


 
Lamer@fools.ua ©   (2005-09-27 09:27) [40]

>>Alex Konshin ©   (27.09.05 02:33) [36]

>Потом в английском гораздо реже употребляют запятые

http://vivovoco.rsl.ru/VV/BOOKS/RUSTOENG/PR29.HTM
:-)


 
Alex Konshin ©   (2005-09-27 09:57) [41]

Собственно, эта статья подтверждает мои слова. В американском запятые часто не нужно ставить там, где они нужны в русском. Единственное место, где в американском нужна запятая, а в русском нет - это после and в перечислении.
Кстати, в статье говорится, что точка с запятой употребляется чаще, чем в русском. Не знаю, я ее очень редко.


 
Eraser ©   (2005-09-27 11:16) [42]


> Джо ©   (27.09.05 02:50) [38]
>
> Хотя, если честно, никак не могу понять, каким образом ICQ-
> подобный интерфейс может увеличить продуктивность работы.
>  Да и что такое "продуктивность работы" в применении к VoiceCommander"у
> - говорить, что-ли, быстрее станут? :)))

Кхе-кхе, Voice Connector"у ;)

Дык тут главное чтобы фраза звучала красиво, смысл играет второстепеную роль в даном случае.


 
Lamer@fools.ua ©   (2005-09-27 14:32) [43]

>>Alex Konshin ©   (27.09.05 09:57) [41]

>Кстати, в статье говорится, что точка с запятой употребляется чаще, чем в русском. Не знаю, я ее очень редко.

Ну, значит, в русском Вы её вообще не употребляете.
=)


 
Eraser ©   (2005-09-28 21:33) [44]

Можно ли употребить такой оборот
users"s list
list of users не подходить, т.к. of уже имеется перед list.
Сейчас фраза выглядет так:
Management of the list of uses, хотелось бы
Management of the users"s лист.
По-русски управление списком пользователей.
Мож. management тоже заменить чем другим?

Спасибо.


 
Джо ©   (2005-09-28 21:35) [45]

"user list", имхо.


 
Kerk ©   (2005-09-28 21:38) [46]

Почему не привычное "contact list"?


 
Канадец   (2005-09-28 21:59) [47]

Eraser ©   (28.09.05 21:33) [44]

> Можно ли употребить такой оборот
> users"s list


Во множественном числе просто апостроф ставь и этого достаточно:
users" list

По-русски управление списком пользователей.
Мож. management тоже заменить чем другим?

Management самое то. Так обычно и говорят. Единственное что, может глагол больше подойдёт чем существительное? Что-то типа ... manage users" list. Правда ты только кусок фразы привёл, может там и так всё складно.


 
Eraser ©   (2005-09-28 22:47) [48]


> Джо ©   (28.09.05 21:35) [45]

Ну дык это в единственном числе - список пользователя, а пользователей много.


> Kerk ©   (28.09.05 21:38) [46]

Светлая мысль! Подумаю над переименованием, хотя в справке данный "термин" почти не встречается, в удаленных пользователей называю юзерами.


> Канадец   (28.09.05 21:59) [47]

Сенкс! Так и запишу.


 
Джо ©   (2005-09-28 22:58) [49]


>  [48] Eraser ©   (28.09.05 22:47)
> Ну дык это в единственном числе - список пользователя,

Неа :) Это также переводится: пользовательский список. Кто скажет, что этот список не пользовательский - пусть бросит в меня ковриком для мышки ;)


 
Джо ©   (2005-09-28 22:59) [50]

По аналогии с contact list - это вовсе не "список контакта", это, дословно, "контактный список", список контактов по-русски.


 
Eraser ©   (2005-09-28 23:15) [51]


> Джо ©

Возможно вы правы... Может заваисит от контекста, где применять эту фразу. Если как отдельное словосочитание - типа заголовок, то пойдёт и user (contact) list, а вот в предложении - всё таки есть сомнения.
В справке от VyPress насчёт списка пользователей в первом предложении сказано. This is online users list.

Кстати насчёт [46], думаю в чате для локальных сетей вместо contact лучше применять именно user, как и делают почти во всех локальных чатах, т.к. в списке контактов обычно все пользователи сети, да и размах не тот, что в асе.


 
Lamer@fools.ua ©   (2005-09-28 23:19) [52]

>>Eraser ©   (28.09.05 21:33) [44]

>По-русски управление списком пользователей.

User list management.

>>Канадец   (28.09.05 21:59) [47]

Апостроф, IMHO, в этом случае ставить нельзя. Грубо говоря, список (list) не является собственностью пользователей (users).


 
Канадец   (2005-09-28 23:30) [53]


> Lamer@fools.ua ©   (28.09.05 23:19) [52]
> >>Канадец   (28.09.05 21:59) [47]
> Апостроф, IMHO, в этом случае ставить нельзя. Грубо говоря,
>  список (list) не является собственностью пользователей
> (users).


Да я понятия не имею что там надо ставить, потому как цельного предложения никто не видел и о чём там идёт речь можно только догадываться.
Я всего лишь уточнил как употребляется users в пассивном залоге.


 
Джо ©   (2005-09-28 23:31) [54]


> [52] Lamer@fools.ua ©   (28.09.05 23:19)

Вот и я о том же: слово user вполне может выступать предикативом к list.


 
Eraser ©   (2005-09-28 23:33) [55]


> Канадец   (28.09.05 23:30) [53]

Цельно предложение
"Управление списком пользователей" //это для скриншота в справке


 
Канадец   (2005-09-29 01:03) [56]


> Eraser ©   (28.09.05 23:33) [55]
> Цельно предложение
> "Управление списком пользователей" //это для скриншота в
> справке


Если это всё и речь идёт о списках пользователей, а не о пользовательских списках, то тогда конечно никакого пассивного залога не надо.

Users list management



Страницы: 1 2 вся ветка

Текущий архив: 2005.10.23;
Скачать: CL | DM;

Наверх




Память: 0.61 MB
Время: 0.038 c
2-1128174460
NightLord
2005-10-01 17:47
2005.10.23
Программное создание компонента


14-1128028120
Германн
2005-09-30 01:08
2005.10.23
<Цитата> для ответов


4-1124699648
Drakosha
2005-08-22 12:34
2005.10.23
Кто использует файл?


14-1128408994
Jolik
2005-10-04 10:56
2005.10.23
Сорри за оффтоп: чем MD4 лучше crc32?


11-1109578928
NorthMan
2005-02-28 11:22
2005.10.23
[Error] Unit1_1.inc: Identifier redeclared: NewForm1