Главная страница
Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Текущий архив: 2011.06.26;
Скачать: CL | DM;

Вниз

Bob Marley - no woman, no cry   Найти похожие ветки 

 
Сергей К.   (2011-03-14 18:52) [0]

Старая песня, многие ее знают....
Недавно узнал перевод всей песни и с элементами офигиания узнал, что но вумен, но край переводится как нет, женщина, нет не плачь... скажите чисто ради интереса была у вас версия, что это переводится как нет женщины - нет слез... в том смысле, что как бы положительная сторона одиночества? Ну типа не было бы счастье, да несчастье помогло... Стыдоба, конечно, такой вопрос задавать, но все таки любопытство сильней.


 
Man   (2011-03-14 19:08) [1]

А почему тогда не "no woman, don"t cry"  ?


 
_Юрий   (2011-03-14 19:28) [2]


> была у вас версия, что это переводится как нет женщины -
>  нет слез... в том смысле, что как бы положительная сторона
> одиночества?


при чем тут одиночество? я думал, это про крепкую мужскую дружбу вообще.


 
Сергей К.   (2011-03-14 19:53) [3]


> А почему тогда не "no woman, don"t cry"  ?

Вот меня тоже это смутило. Например no pain - no gain переводится совсем в другом ключе.


 
Сергей К.   (2011-03-14 19:53) [4]


> А почему тогда не "no woman, don"t cry"  ?

Вот меня тоже это смутило. Например no pain - no gain переводится совсем в другом ключе.


 
Германн ©   (2011-03-14 20:00) [5]


> Вот меня тоже это смутило

То же мне англичанина нашли! :)


 
Медвежонок Пятачок ©   (2011-03-14 20:05) [6]

переводится как

а кем переводится?


 
Медвежонок Пятачок ©   (2011-03-14 20:10) [7]

Хотя с другой стороны ....
если no cry это "нет слез", то вполне складывается.
дословно:
"нет, баба, не надо никаких слез"


 
И. П. Павел   (2011-03-14 20:12) [8]


> no woman, nocry

У Битлз есть целая песня, которая так и называется: "No woman" :) Но наши ее тоже неправильно перевели. :)


 
oldman ©   (2011-03-14 20:13) [9]

Правильно:
no, woman, no cry

И причем тут don"t? Поэт пишет на слух, а не по правилам чистописания.


 
z007   (2011-03-14 20:14) [10]


> Недавно узнал перевод всей песни

С английским савсем плоха :)
Нет бабы, нет слез - это шутка типа: let it be = дай поесть пчеле.


> А почему тогда не "no woman, don"t cry"  ?

Даже битлз пели не по нашему школьному английскому. А Марли observin по слагам поет через oba-... Не забываем, что песенку написал чорный ямаец.


 
oldman ©   (2011-03-14 20:15) [11]


> скажите чисто ради интереса была у вас версия, что это переводится
> как нет женщины - нет слез...


Версия "нет плача" была, а "нет слез" не было...


 
oldman ©   (2011-03-14 20:16) [12]


> это шутка типа: let it be = дай поесть пчеле.


По канону - "давай съедим пчелу!"


 
Медвежонок Пятачок ©   (2011-03-14 20:19) [13]

по канону будет лет ас ит би или летс ит би


 
z007   (2011-03-14 20:19) [14]


> Версия "нет плача" была, а "нет слез" не было

"нет слез" попадало в размер при застольном исполнении ("русский" текст остальной песни варьировался от одного исполнения к другому, а это - наверное, классика )


 
oldman ©   (2011-03-14 20:21) [15]


> "нет слез" попадало в размер при застольном исполнении


"не плачь" тоже попадает...


 
oldman ©   (2011-03-14 20:22) [16]


> Медвежонок Пятачок ©   (14.03.11 20:19) [13]
> по канону будет лет ас ит би или летс ит би


По канону будет "летит би", что доказывает, что "полет шмеля" написали битлы :)))


 
Медвежонок Пятачок ©   (2011-03-14 20:24) [17]

ну как это как это.
"давай съедим" - это плюорал форм, бат нот сингулар форм.
значит лец ит би, а не лет ит би.


 
oldman ©   (2011-03-14 20:25) [18]

Ливерпульский акцент, мать его...


 
z007   (2011-03-14 20:26) [19]


> "не плачь" тоже попадает...

Ну кто же будет в Сибири по пьянке по русски петь nowomannocry про Тренчтаун?
Если Джордж, то в лучшем случае Харрисон, corn-meal-poridge - мамалыга :)


 
Медвежонок Пятачок ©   (2011-03-14 20:28) [20]

http://www.youtube.com/watch?v=3UgpfSp2t6k


 
oldman ©   (2011-03-14 20:29) [21]


> Если Джордж, то в лучшем случае Харрисон


Не-а! Буш уже в лидерах!!!


 
Сергей К.   (2011-03-14 20:30) [22]

нет женщин - нет слез.... звучит лучше чем не плачь, баба, не плачь. более что философский контекст... типа есть женщина хорошо, а нет так и тоже не плохо... все таки не факт, что я неправильно перевел. )))


 
oldman ©   (2011-03-14 20:31) [23]


> Ну кто же будет в Сибири


там и поют - нет бабы, нет края!


 
z007   (2011-03-14 20:35) [24]


> нет женщин - нет слез.... звучит лучше

По-моему, речь шла о переводе, а не о том как лучше звучит?
В адекватном русском озвучании "женщину", конечно, правильнее заменить на "подругу" (бедная лексика окраин британской империи...) Ну и, естественно, sister  в конце - это не о родной сестренке. И даже не о двоюродной.


 
oldman ©   (2011-03-14 20:38) [25]


> z007   (14.03.11 20:35) [24]
> В адекватном русском озвучании


По отношению к Бобу Марли - смешно...


 
Inovet ©   (2011-03-14 20:42) [26]

> [16] oldman ©   (14.03.11 20:22)
> что доказывает, что "полет шмеля" написали битлы :)))

А Боб Марли у Вертинского позаимствовал, только упростил и подогнал под ритм.:)
Как хорошо без женщин и без фраз,
Без горьких слёз и сладких поцелуев.


 
z007   (2011-03-14 20:42) [27]


> По отношению к Бобу Марли - с

Ну ладно, по отношению к Бобу Марли пусть будет "падъыруга" (aka "шенъчина")


 
oldman ©   (2011-03-14 20:46) [28]

А может "ново-мэн" это одно слово?
Новый мэн - нет края!


 
z007   (2011-03-14 20:48) [29]


> А может "ново-мэн" это одно слово?Новый мэн - нет края!

Тогда, пожалуй, эта песня действительно

> про крепкую мужскую дружбу вообще


 
Inovet ©   (2011-03-14 20:51) [30]

> [24] z007   (14.03.11 20:35)
> sister  в конце - это не о родной сестренке. И даже не о двоюродной.

...
Сестра (дык, елы-палы),
Здравствуй, сестра;
Нам не так уж долго
Осталось быть здесь вместе;
Здравствуй, сестра...

(не плач больше) /когда-то была и эта строчка/
...
(с) БГ


 
z007   (2011-03-14 20:57) [31]


> (с) БГ

Ну дык так оно и так. Не то, чтобы совсем перепевка - как бы вдохновился. (см. как БГ исполняет nowomannocry - это как бы намекает нам...


 
Inovet ©   (2011-03-14 21:07) [32]

> [31] z007   (14.03.11 20:57)
> см. как БГ исполняет nowomannocry - это как бы намекает нам...

А я не видел... Где есть?


 
z007   (2011-03-14 21:19) [33]


> А я не видел... Где есть?

В Яндехе??


 
Dimka Maslov ©   (2011-03-14 22:52) [34]

[:|||:]
How do you do? All right!
закадровый перевод
Как ты это делаешь? Всегда правой!

Или например Термометр-2 по-польски.
Джон Коннор: Oh, f*ck
Толмач: У, холера


 
MsGuns ©   (2011-03-14 23:18) [35]

;)
Недавно случайно "набрел" на перевод назаретовской "Heir of the dog".
Был буквально ошарашен переводом :)))

С другой стороны, не представляю, как можно перевести какому-нибудь американцу например "Мойдодыр"


 
Inovet ©   (2011-03-14 23:43) [36]

> [35] MsGuns ©   (14.03.11 23:18)
> как можно перевести какому-нибудь американцу например "Мойдодыр"

Вполне амариканский ужастик.

Вдруг из маминой из спальни,
Кривоногий и хромой,
Выбегает умывальник
И качает головой

Мне в детстве эта картина представлялась не то что страшной, а неприятной. И ещё было не совсем ясно что делал этот страшный умывальник в маиной спальне. А папа ведь не упоминается в этом эмм... детском стихотворном произведении, надо думать, что это некий заменитель папы а может и сам папа. Неудивительно что герой рассказа не хотел умываться, но его склоняли таки к странному умывальник, а мама вторила, некуда ей было деться.


 
Игорь Шевченко ©   (2011-03-15 00:00) [37]

http://lib.babr.ru/?book=2724


 
Дмитрий Тимохов   (2011-03-15 02:01) [38]

вообще, переводы - тонкая штука.
предпочитаю слушать фонетику, а не конкретный смысл.

правда, перед тем как слушать фонетику у пары песен почитаю переводы (ну или сам пойму. если просто), чтобы быть уверенным, что не поют о лаже


 
cwl ©   (2011-03-15 02:33) [39]

Inovet ©   (14.03.11 23:43) [36]
> Вдруг из маминой из спальни,
> Кривоногий и хромой,
Выбегает мамин хахаль
Папа мой пришёл домой


 
Германн ©   (2011-03-15 03:32) [40]


> вообще, переводы - тонкая штука.
> предпочитаю слушать фонетику

Плюс один, Дима.
А читать переводы тебе скоро надоест.



Страницы: 1 2 вся ветка

Текущий архив: 2011.06.26;
Скачать: CL | DM;

Наверх




Память: 0.56 MB
Время: 0.011 c
15-1299748624
laby
2011-03-10 12:17
2011.06.26
При вызове sp часики убрать


2-1300306556
Aleks
2011-03-16 23:15
2011.06.26
Округление чисел в Дельфи


3-1260904454
lamer6666
2009-12-15 22:14
2011.06.26
Ошибка выполнения ZQuery.Post


2-1300360589
IgorB
2011-03-17 14:16
2011.06.26
Порядок отрисовки окон


2-1300718041
neitrosha
2011-03-21 17:34
2011.06.26
Умножение полиномов (многочленов)