Главная страница
Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Текущий архив: 2007.11.25;
Скачать: CL | DM;

Вниз

Ever more   Найти похожие ветки 

 
Nucer   (2007-10-09 15:25) [0]

Как перевести сабж?


 
umbra ©   (2007-10-09 15:27) [1]

даже более


 
Dib@zol ©   (2007-10-09 15:27) [2]

Больше, чем когда либо??? Хз. Мож быть Even more [Даже больше]?


 
Игорь Шевченко ©   (2007-10-09 15:28) [3]

навеки, навсегда, вечно


> umbra ©   (09.10.07 15:27) [1]
> даже более


Лет ти би - давайте есть пчелу


 
clickmaker ©   (2007-10-09 15:31) [4]

как никогда
когда-либо


 
Nucer   (2007-10-09 15:32) [5]

Дело в том, что есть сайт evermore.zone. Вот если читать целиком, то получается evermore - навсегда. Можно ли обыграть слово и разбить его на два (для баннера того же)? Ever more - правильное ли сочетание? Или же отдельно оно не несет смысловой нагрузки, а употребляется исклютельно в предложении. И каков правильный перевод...


 
Nucer   (2007-10-09 15:33) [6]

Виджет "Google Translator" в Опере перевел сочетание как "никогда" =)


 
Ega23 ©   (2007-10-09 15:35) [7]


> в Опере перевел сочетание как "никогда"


Never More


 
Nucer   (2007-10-09 15:37) [8]

А "Never More", как "никогда не" =)


 
Ega23 ©   (2007-10-09 15:39) [9]

Проблема ИИ, и переводчика, как частная проблема ИИ, насколько мне известно, до сих пор не решена.


 
Desdechado ©   (2007-10-09 15:45) [10]

Когда-либо ещё.


 
Nucer   (2007-10-09 15:57) [11]

Вот, к примеру, выражение "Ever more books to read" ( http://googleblog.blogspot.com/2007/07/ever-more-books-to-read.html )


 
clickmaker ©   (2007-10-09 16:11) [12]

Все больше книг для чтения?

И все меньше для засолки огурцов...


 
Anatoly Podgoretsky   (2007-10-09 18:07) [13]

> Игорь Шевченко  (09.10.2007 15:28:03)  [3]

Never more прокаркал ворон, что по русски значит шишь.
Эдгар По


 
Игорь Шевченко ©   (2007-10-09 18:09) [14]

Anatoly Podgoretsky   (09.10.07 18:07) [13]

И у тебя анкета слетела :)


> Never more прокаркал ворон, что по русски значит шишь.
> Эдгар По


У Вознесенского лучше :)


 
Anatoly Podgoretsky ©   (2007-10-09 18:30) [15]

> Игорь Шевченко  (09.10.2007 18:09:14)  [14]

> И у тебя анкета слетела :)

Уже исправил, две


 
TwentyThird ©   (2007-10-09 20:36) [16]

Как переводим: ever more?

Ну never - никогда, так значит - never без N,E
пребудет, как "всегда".

Тут буквы N и Е возьмут себе роль слова "ДА".
Поэтому и "ever more" означит: "навсегда"...

Forever - есть другой маршрут у слова, это да!
Но "ever" это каждый тут, но тут не навсегда.

Кто тут, тот, вроде, старый друг,
Поддержит разговор, и это продолженье вдруг?

И станет "ever more"!

(дружеский шарж всем братьЯм-переводчикам).


 
VirEx ©   (2007-10-25 13:12) [17]

более чем


 
J_f_S   (2007-10-25 13:45) [18]

И ворон крикнул - Nevermore, проворен он и прыток.
Напоминает - прямо в морг. Выходит, зал для пыток...


 
ocean ©   (2007-10-25 14:40) [19]

> Ever more
Кажется, в стихах я такое встречал. Но значение сильно зависит от контекста. Напр. [10]



Страницы: 1 вся ветка

Текущий архив: 2007.11.25;
Скачать: CL | DM;

Наверх




Память: 0.5 MB
Время: 0.019 c
3-1184266719
WhiteCat
2007-07-12 22:58
2007.11.25
LIKE и регистр


2-1194128657
SveTTT
2007-11-04 01:24
2007.11.25
Где ошибка?


2-1193932184
Vlad0
2007-11-01 18:49
2007.11.25
Pos с конца строки


2-1193848611
harisma
2007-10-31 19:36
2007.11.25
Позиционирование на запись в ComboBox


2-1194006343
Nike85
2007-11-02 15:25
2007.11.25
Добавление объектов в ComboBox (Tobject(string))