Главная страница
Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Текущий архив: 2006.05.14;
Скачать: CL | DM;

Вниз

А где можно найти перевод характеристик американских диодов   Найти похожие ветки 

 
Bogdan1024 ©   (2006-04-15 20:50) [0]

На русский? А то со словарём какой-то бред получается.


 
Marser ©   (2006-04-15 21:11) [1]

А в чём именно бред?


 
Zeqfreed ©   (2006-04-15 21:15) [2]

Оригинал и бред в студию.


 
Германн ©   (2006-04-16 01:21) [3]

Не надо для перевода технических терминов использовать словарь общего назначения.


 
antonn ©   (2006-04-16 10:51) [4]

цифры не нуждаются в переводе:)


 
Мефисто   (2006-04-16 11:38) [5]

>> американских диодов

И почему именно американских???

У буржуев маркировка компонентов уже давно мировой стандарт.
Так что маркировка, что американская, что китайская, германская, корейская - разницы нет :)


 
Bogdan1024 ©   (2006-04-17 22:29) [6]

Вот, например, saturation current. Переводится как течение сатурации. Это хорошо что я знаю что current - это ток, но вот что такое сатурация?


 
Мефисто   (2006-04-17 22:34) [7]

Lingvo

saturation 1) насыщение 2) насыщенность 3) пропитывание; пропитка 4) магнитное насыщение 5) режим насыщения ( электронной лампы ) 6) режим объёмного заряда ( полупроводникового прибора ); режим пространственного заряда ( электронной лампы ) 7) содержание предельных углеводородов ( в нефтепродуктах ) 8) газирование; карбонизация •


 
Zeqfreed ©   (2006-04-17 22:35) [8]

saturation current
1) ток насыщения
2) предпробойный ток (полупроводникового прибора)

Lingvo


 
Marser ©   (2006-04-17 22:36) [9]

> [6] Bogdan1024 ©   (17.04.06 22:29)
> Вот, например, saturation current. Переводится как течение
> сатурации. Это хорошо что я знаю что current - это ток,
> но вот что такое сатурация?

Вообще-то это насыщение. Дальше обяснять?


 
Мефисто   (2006-04-17 22:39) [10]

Хм...
saturation current

И как такая маркировка на диоде уместилась? :) Еще одну блоху подкавали?


 
Германн ©   (2006-04-18 04:16) [11]


> Bogdan1024 ©   (17.04.06 22:29) [6]
>
> Вот, например, saturation current. Переводится как течение
> сатурации. Это хорошо что я знаю что current - это ток,
> но вот что такое сатурация?


И ещё раз.

> Не надо для перевода технических терминов использовать словарь
> общего назначения.

И тем более Инет-словари! Или ИНет-переводчики.
Есть же технические словари в книжном варианте! И, кроме того для перевода мало словаря, нужен ещё и "моск"!


 
Marser ©   (2006-04-18 16:28) [12]

> [10] Мефисто   (17.04.06 22:39)
> Хм...
> saturation current
>
> И как такая маркировка на диоде уместилась? :) Еще одну
> блоху подкавали?

Что-то было сказано о маркировке? Вообще-то все характеристики расшифровуются из справочников(книжных и онлайн тоже). Я ещё не видел, чтобы на корпусах диодов писали значения каких-то характеристик, как минииум, из-за того, что это не линейный элемент с одним важнейшим и массой(десятки даже для резистора) второстепенных параметров.


 
oldman ©   (2006-04-18 16:35) [13]

Что то типа:
"nude conductor run from wagon"
берем словарь
переводим
"голый кондуктор бегает по вагону"
выкидываем словарь
включаем мозги...
"оголенный провод(проводник, то есть) проложен вдоль вагона"
находим выкинутый словарь
рвем
сжигаем

зы: извините за инглиш, сильно по памяти пишу...


 
Zeqfreed ©   (2006-04-18 16:46) [14]

[13] oldman ©   (18.04.06 16:35)
The bare conductor ran over the carriage.
Этот пример нам давали на первом же занятии по переводу :)



Страницы: 1 вся ветка

Текущий архив: 2006.05.14;
Скачать: CL | DM;

Наверх




Память: 0.5 MB
Время: 0.03 c
15-1145099223
Чародей
2006-04-15 15:07
2006.05.14
TIFF


2-1145964740
nyron
2006-04-25 15:32
2006.05.14
умножение


3-1142929779
_RusLAN
2006-03-21 11:29
2006.05.14
Unknown Error - Can t retrieve plan


15-1145541148
oldman
2006-04-20 17:52
2006.05.14
А вот такое может быть? Если да, то почему?


2-1146132943
KyRo
2006-04-27 14:15
2006.05.14
Почему мне не удается зарегить сервис в системе