Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2011.04.10;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Внизперевод Найти похожие ветки
← →
Stenfit (2010-12-24 23:43) [0]как грамотно перевести фразу на англ.:
"перехожу работать в дочернюю компанию"
← →
tesseract © (2010-12-24 23:44) [1]moved to the another division of company?
← →
Kerk © (2010-12-25 00:17) [2]я бы сказал не division, а branch
← →
0dh (2010-12-25 02:46) [3]affiliated company, subsidiary company
← →
Германн © (2010-12-25 03:02) [4]Меня больше всего волнует глагол moved!
← →
Polevi © (2010-12-25 09:46) [5]is being relocated
← →
oldman © (2010-12-25 09:57) [6]change daughter company
← →
Inovet © (2010-12-25 10:31) [7]> [4] Германн © (25.12.10 03:02)
> Меня больше всего волнует глагол moved!
"I like to move it"
http://www.youtube.com/watch?v=9osbpEHvQVE
← →
Dimka Maslov © (2010-12-25 11:49) [8]I will work in a subsidiary company
← →
tesseract © (2010-12-25 16:13) [9]
> is being relocated
was be. А то застрял в момент перевода выходит.
← →
Иксик © (2010-12-25 17:58) [10]I"m moving to a subsidiary company или to a branch
← →
Иксик © (2010-12-25 18:00) [11]Или лучше просто I"m moving to a subsidiary
← →
Дмитрий К © (2010-12-25 18:25) [12]I"m transferring to the branch
← →
Polevi © (2010-12-25 18:43) [13]>tesseract © (25.12.10 16:13) [9]
он в данный момент переходит, процесс еще не завершен
← →
Макс Черных (2010-12-25 19:32) [14]
> I"m transferring to the branch
только не branch, а subsidiary, а глагол верный.
> I"m moving to a subsidiary
Move тут не годится. move - это, обычно, когда что-то движется так, что это движение можно увидеть/ощутить и т.п. А перевод на другую работу это именно transfer, ну вот у футболистов как перевод в другой клуб называется? :)
← →
Игорь Шевченко © (2010-12-25 19:45) [15]turn to work in a subsidiary
(http://translate.google.com)
← →
Иксик © (2010-12-25 19:58) [16]
> Макс Черных (25.12.10 19:32) [14]
>
>
> > I"m transferring to the branch
>
> только не branch, а subsidiary, а глагол верный.
>
>
> > I"m moving to a subsidiary
>
> Move тут не годится. move - это, обычно, когда что-то движется
> так, что это движение можно увидеть/ощутить и т.п. А перевод
> на другую работу это именно transfer, ну вот у футболистов
> как перевод в другой клуб называется? :)
Ну зачем, переход на новую работу, новое ПО в обычном разговорном именно move:
http://bit.ly/dM2AIm
← →
Dimka Maslov © (2010-12-25 20:20) [17]move используется во многих случаях и вполне корректен. и в данном случае move и transfer практически синонимы
← →
vrem (2010-12-25 21:09) [18]turn to work in a subsidiary
(http://translate.google.com)
Возможно, не все знают - после перевода если нажимать на переведённые слова, то переводчик гугла предлагает синонимы каждому слову и выделяет жёлтым слова на русском, которые так были переведены. - этим способом можно получить все предложенные тут в ветке варианты.
да ещё в окне для перевода предлагаются возможные варианты оригинального текста, против ошибок и опечаток.
и всё это бесплатно :)
← →
Макс Черных (2010-12-25 21:24) [19]
> и в данном случае move и transfer практически синонимы
Это с каких пор?
Если, скажем, некто переезжает на другое место жительства и на другую работу - move. Переходит на другую должность в той-же организации / получает повышение и т.п. - тоже move.
А переход в другую организацию/отдел и т.п., когда упор на факте перехода, а не на его процессе (скажем, невозможность что-то сделать по проичине нахождения в процессе перевода/перемещения) - transfer.
> Ну зачем, переход на новую работу, новое ПО в обычном разговорном
> именно move:
Про ПО речи не было, а смотреть надо в контексте, так как все зависит от того на что именно делается "упор" во фразе.
← →
Иксик © (2010-12-25 23:21) [20]
> Макс Черных (25.12.10 21:24) [19]
На переход в другую компанию :)
← →
Макс Черных (2010-12-26 02:31) [21]
> На переход в другую компанию :)
Вот такое "понимание" и называется "говорить по русски английскими словами" :).
Вот как небезызвестная группа Scorpions распевала "i"m still loving you". Грамматически (для определенного уровня :) ) вроде верно. Но для носителей это звучит так-же как для нас "моя твоя любить" :)
← →
Юрий Зотов © (2010-12-26 02:45) [22]Дословно - я продолжаю тебя любить. В литературном переводе - я все еще люблю тебя. Вроде бы, нормально?
← →
Германн © (2010-12-26 03:27) [23]
> Юрий Зотов © (26.12.10 02:45) [22]
>
>
+1
Что не так, Макс?
← →
Alex Konshin © (2010-12-26 05:02) [24]Вместо moved лучше transfered, особенно если речь идёт о переводе в другое подразделение.
Moved обычно понимается как переезд и как-то не очень ассоциируется с работой. То же самое про relocated.
← →
McSimm © (2010-12-26 11:17) [25]
> Юрий Зотов © (26.12.10 02:45) [22]
>
> Дословно - я продолжаю тебя любить. В литературном переводе
> - я все еще люблю тебя. Вроде бы, нормально?
Не совсем. глагол состояния (т.н. non-progressive), нормально в continuous не используется. Звучать должен непривычно, хотя в песенном творчестве и не такие финты используют
← →
Макс Черных (2010-12-26 15:07) [26]Alex Konshin © (26.12.10 05:02) [24]
> Moved обычно понимается как переезд
Вот имеено это мне в свое время и втолковывали жители столицы штата where the basketball was invented. Бостон это, если кто не знает историю баскетбола. :)
McSimm © (26.12.10 11:17) [25]
> глагол состояния (т.н. non-progressive), нормально в continuous
> не используется.
Только не "состояния", а Emotion, аналогично like, hate, fear, want и т.п.
кому интересно, можно подробнее ознакомиться: http://englishpage.com/verbpage/types.html
← →
McSimm © (2010-12-26 17:02) [27]
> Только не "состояния", а Emotion, аналогично like, hate,
> fear, want и т.п.
эта категория у"же, и у нее есть свои отдельные свойства, не только запрет на continuous. А группа "state verbs" (non-progressive) шире, в нее входят любые глаголы состояния (в том значении, в котором они описывают состояние, а не процесс)
← →
clickmaker © (2010-12-26 17:05) [28]> как грамотно перевести фразу на англ.:
>
> "перехожу работать в дочернюю компанию"
fuck you, bitchsons, I"ll leave you
← →
Иксик © (2010-12-26 19:53) [29]
> Макс Черных (26.12.10 02:31) [21]
>
>
> > На переход в другую компанию :)
>
> Вот такое "понимание" и называется "говорить по русски английскими
> словами" :).
> Вот как небезызвестная группа Scorpions распевала "i"m still
> loving you". Грамматически (для определенного уровня :)
> ) вроде верно. Но для носителей это звучит так-же как для
> нас "моя твоя любить" :)
Да не, я говорю по-английски английскими словами, уже лет 19 как :) Я же ссылку дал, там тысячи примеров.
← →
Иксик © (2010-12-26 19:55) [30]Вру, скорее 17-18 :)
Страницы: 1 вся ветка
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2011.04.10;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Память: 0.52 MB
Время: 0.005 c