Главная страница
    Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2011.04.10;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Вниз

перевод   Найти похожие ветки 

 
Stenfit   (2010-12-24 23:43) [0]

как грамотно перевести фразу на англ.:

"перехожу работать в дочернюю компанию"


 
tesseract ©   (2010-12-24 23:44) [1]

moved to the another division of company?


 
Kerk ©   (2010-12-25 00:17) [2]

я бы сказал не division, а branch


 
0dh   (2010-12-25 02:46) [3]

affiliated company, subsidiary company


 
Германн ©   (2010-12-25 03:02) [4]

Меня больше всего волнует глагол moved!


 
Polevi ©   (2010-12-25 09:46) [5]

is being relocated


 
oldman ©   (2010-12-25 09:57) [6]

change daughter company


 
Inovet ©   (2010-12-25 10:31) [7]

> [4] Германн ©   (25.12.10 03:02)
> Меня больше всего волнует глагол moved!

"I like to move it"
http://www.youtube.com/watch?v=9osbpEHvQVE


 
Dimka Maslov ©   (2010-12-25 11:49) [8]

I will work in a subsidiary company


 
tesseract ©   (2010-12-25 16:13) [9]


> is being relocated


was be. А то застрял в момент перевода выходит.


 
Иксик ©   (2010-12-25 17:58) [10]

I"m moving to a subsidiary company или to a branch


 
Иксик ©   (2010-12-25 18:00) [11]

Или лучше просто I"m moving to a subsidiary


 
Дмитрий К ©   (2010-12-25 18:25) [12]

I"m transferring to the branch


 
Polevi ©   (2010-12-25 18:43) [13]

>tesseract ©   (25.12.10 16:13) [9]
он в данный момент переходит, процесс еще не завершен


 
Макс Черных   (2010-12-25 19:32) [14]


> I"m transferring to the branch

только не branch, а subsidiary, а глагол верный.


> I"m moving to a subsidiary

Move тут не годится. move - это, обычно, когда что-то движется так, что это движение можно увидеть/ощутить и т.п. А перевод на другую работу это именно transfer, ну вот у футболистов как перевод в другой клуб называется? :)


 
Игорь Шевченко ©   (2010-12-25 19:45) [15]

turn to work in a subsidiary

(http://translate.google.com)


 
Иксик ©   (2010-12-25 19:58) [16]


> Макс Черных   (25.12.10 19:32) [14]
>
>
> > I"m transferring to the branch
>
> только не branch, а subsidiary, а глагол верный.
>
>
> > I"m moving to a subsidiary
>
> Move тут не годится. move - это, обычно, когда что-то движется
> так, что это движение можно увидеть/ощутить и т.п. А перевод
> на другую работу это именно transfer, ну вот у футболистов
> как перевод в другой клуб называется? :)


Ну зачем, переход на новую работу, новое ПО в обычном разговорном именно move:
http://bit.ly/dM2AIm


 
Dimka Maslov ©   (2010-12-25 20:20) [17]

move используется во многих случаях и вполне корректен. и в данном случае move и transfer практически синонимы


 
vrem   (2010-12-25 21:09) [18]

turn to work in a subsidiary
(http://translate.google.com)

Возможно, не все знают - после перевода если нажимать на переведённые слова, то переводчик гугла предлагает синонимы каждому слову и выделяет жёлтым слова на русском, которые так были переведены. - этим способом можно получить все предложенные тут в ветке варианты.
да ещё в окне для перевода предлагаются возможные варианты оригинального текста, против ошибок и опечаток.
и всё это бесплатно :)


 
Макс Черных   (2010-12-25 21:24) [19]


> и в данном случае move и transfer практически синонимы

Это с каких пор?
Если, скажем, некто переезжает на другое место жительства и на другую работу - move. Переходит на другую должность в той-же организации / получает повышение и т.п. - тоже move.
А переход в другую организацию/отдел и т.п., когда упор на факте перехода, а не на его процессе (скажем, невозможность что-то сделать по проичине нахождения в процессе перевода/перемещения) - transfer.


> Ну зачем, переход на новую работу, новое ПО в обычном разговорном
> именно move:

Про ПО речи не было, а смотреть надо в контексте, так как все зависит от того на что именно делается "упор" во фразе.


 
Иксик ©   (2010-12-25 23:21) [20]


> Макс Черных   (25.12.10 21:24) [19]

На переход в другую компанию :)


 
Макс Черных   (2010-12-26 02:31) [21]


> На переход в другую компанию :)

Вот такое "понимание" и называется "говорить по русски английскими словами" :).  
Вот как небезызвестная группа Scorpions распевала "i"m still loving you". Грамматически (для определенного уровня :) ) вроде верно. Но для носителей это звучит так-же как для нас "моя твоя любить" :)


 
Юрий Зотов ©   (2010-12-26 02:45) [22]

Дословно - я продолжаю тебя любить. В литературном переводе - я все еще люблю тебя. Вроде бы, нормально?


 
Германн ©   (2010-12-26 03:27) [23]


> Юрий Зотов ©   (26.12.10 02:45) [22]
>
>

+1
Что не так, Макс?


 
Alex Konshin ©   (2010-12-26 05:02) [24]

Вместо moved лучше transfered, особенно если речь идёт о переводе в другое подразделение.

Moved обычно понимается как переезд и как-то не очень ассоциируется с работой. То же самое про relocated.


 
McSimm ©   (2010-12-26 11:17) [25]


> Юрий Зотов ©   (26.12.10 02:45) [22]
>
> Дословно - я продолжаю тебя любить. В литературном переводе
> - я все еще люблю тебя. Вроде бы, нормально?

Не совсем. глагол состояния (т.н. non-progressive), нормально в continuous не используется. Звучать должен непривычно, хотя в песенном творчестве и не такие финты используют


 
Макс Черных   (2010-12-26 15:07) [26]

Alex Konshin ©   (26.12.10 05:02) [24]
> Moved обычно понимается как переезд

Вот имеено это мне в свое время и втолковывали жители столицы штата where the basketball was invented. Бостон это, если кто не знает историю баскетбола. :)

McSimm ©   (26.12.10 11:17) [25]
> глагол состояния (т.н. non-progressive), нормально в continuous
> не используется.


Только не "состояния", а Emotion, аналогично like, hate, fear, want и т.п.
кому интересно, можно подробнее ознакомиться: http://englishpage.com/verbpage/types.html


 
McSimm ©   (2010-12-26 17:02) [27]


> Только не "состояния", а Emotion, аналогично like, hate,
>  fear, want и т.п.

эта категория у"же, и у нее есть свои отдельные свойства, не только запрет на continuous. А группа "state verbs" (non-progressive) шире, в нее входят любые глаголы состояния (в том значении, в котором они описывают состояние, а не процесс)


 
clickmaker ©   (2010-12-26 17:05) [28]

> как грамотно перевести фразу на англ.:
>
> "перехожу работать в дочернюю компанию"

fuck you, bitchsons, I"ll leave you


 
Иксик ©   (2010-12-26 19:53) [29]


> Макс Черных   (26.12.10 02:31) [21]
>
>
> > На переход в другую компанию :)
>
> Вот такое "понимание" и называется "говорить по русски английскими
> словами" :).  
> Вот как небезызвестная группа Scorpions распевала "i"m still
> loving you". Грамматически (для определенного уровня :)
> ) вроде верно. Но для носителей это звучит так-же как для
> нас "моя твоя любить" :)


Да не, я говорю по-английски английскими словами, уже лет 19 как :) Я же ссылку дал, там тысячи примеров.


 
Иксик ©   (2010-12-26 19:55) [30]

Вру, скорее 17-18 :)



Страницы: 1 вся ветка

Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2011.04.10;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Наверх




Память: 0.52 MB
Время: 0.005 c
1-1252149503
zod33
2009-09-05 15:18
2011.04.10
Копонент TMemo


2-1294537784
P
2011-01-09 04:49
2011.04.10
Темы Windows


15-1293398987
Юрий
2010-12-27 00:29
2011.04.10
С днем рождения ! 27 декабря 2010 понедельник


15-1293461610
ANB
2010-12-27 17:53
2011.04.10
Вместо наведения порядка - возврат к прописке ?


15-1293026590
картман
2010-12-22 17:03
2011.04.10
db comparer





Afrikaans Albanian Arabic Armenian Azerbaijani Basque Belarusian Bulgarian Catalan Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Filipino Finnish French
Galician Georgian German Greek Haitian Creole Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Irish Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Macedonian Malay Maltese Norwegian
Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swahili Swedish Thai Turkish Ukrainian Urdu Vietnamese Welsh Yiddish Bengali Bosnian
Cebuano Esperanto Gujarati Hausa Hmong Igbo Javanese Kannada Khmer Lao Latin Maori Marathi Mongolian Nepali Punjabi Somali Tamil Telugu Yoruba
Zulu
Английский Французский Немецкий Итальянский Португальский Русский Испанский