Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2011.04.03;
Скачать: [xml.tar.bz2];
ВнизПомогите перевести с инглиша Найти похожие ветки
← →
PS (2010-12-15 22:44) [0]Здравствуйте! Помогите пожалуйста понятно перевести с английского.
When detects the front of a plate, the detection of Home or Away is not brought.
← →
Игорь Шевченко © (2010-12-15 22:46) [1]"При обнаружении перед пластиной, обнаружение дома или в гостях не принес"
← →
PS (2010-12-15 22:51) [2]Ну гугловским транслятором я тоже умею пользоваться :)
Еще бы понять чего это значит...
Может. "При обнаружении переднего края пластины, обнаружение "Дома" или в "Гостях" результата не принес"?
← →
clickmaker © (2010-12-15 23:04) [3]> Еще бы понять чего это значит...
а это откуда?
← →
Inovet © (2010-12-15 23:05) [4]Это из какой одласти человеческой деятельности? Мне сигналы предстали.
← →
Anatoly Podgoretsky © (2010-12-15 23:28) [5]> PS (15.12.2010 22:51:02) [2]
А этим
Когда обнаруживает передней табличке, выявления дом или нет на месте не
предъявляется.
← →
clickmaker © (2010-12-15 23:38) [6]короче, наткнулись на табличку, но хрен поймешь, есть кто дома или нет
← →
Inovet © (2010-12-15 23:44) [7]- Кто стучится в край пластины? Видишь дома нет никто.
- Это я сестрёнка твой
- Чё пришёл?
- Ответ принёс.
← →
Игорь Шевченко © (2010-12-16 00:45) [8]PS (15.12.10 22:51) [2]
> Ну гугловским транслятором я тоже умею пользоваться :)
Это похвально. Если гугловскому транслятору скормить больше, он переводит лучше. Проверено.
Предлагаю обратный вариант - перевести на внятный английский сообщение: "Обнулять компоновку при вводе".
← →
Германн © (2010-12-16 02:02) [9]
> Предлагаю обратный вариант - перевести на внятный английский
> сообщение: "Обнулять компоновку при вводе".
Готов перевести, но то словосочетание так часто встречается у них, что рискую прослыть супербанальным. :)
← →
han_malign (2010-12-16 09:12) [10]
> "При обнаружении переднего края пластины, обнаружение "Дома"
> или в "Гостях" результата не принес"?
- скорее - "При выделении контура таблички, определение "В номере" или "Ушел" не проводилось."
← →
RWolf © (2010-12-16 10:12) [11]
> When detects the front of a plate, the detection of Home
> or Away is not brought.
при обнаружении начала платы признак «(плата?) на месте/извлечена» не выдаётся.
← →
RWolf © (2010-12-16 10:13) [12]> [11]
хм, про плату обычно говорят board; тогда «пластина».
← →
uw © (2010-12-16 11:35) [13]Иновет уже перевела. Хорошо перевела. Чего ещё?
← →
brother © (2010-12-16 11:37) [14]> Иновет уже перевела. Хорошо перевела. Чего ещё?
Я думал он мальчик ;)
← →
Омлет © (2010-12-16 11:50) [15]Детекторы Home или Away не сработали при обнаружении переднего края пластины.
← →
brother © (2010-12-16 12:05) [16]> Здравствуйте! Помогите пожалуйста понятно перевести с английского.
Сфера деятельности или контекст какой?
← →
Inovet © (2010-12-16 12:10) [17]> [13] uw © (16.12.10 11:35)
> Иновет уже перевела
Каков перевод, таковы и лавры? Но это не мне - это из вариаций народного творчества времён СССР слегка адаптированного под фразу.
← →
Anatoly Podgoretsky © (2010-12-16 12:10) [18]> brother (16.12.2010 11:37:14) [14]
А был ли мальчик?
← →
Dimka Maslov © (2010-12-16 12:16) [19]Скорее всего это чайнглиш (китайский английский), что в принципе невозможно перевести правильно. Можно только догадаться.
← →
uw © (2010-12-16 13:52) [20]Inovet © (16.12.10 12:10) [17]
Но это не мне - это из вариаций народного творчества времён СССР слегка адаптированного под фразу.
По-моему, хорошо адаптировал :)
← →
Юрий Зотов © (2010-12-16 14:02) [21]Правильно такую фразу можно перевести только если известен контекст. Наша англичанка когда-то приводила нам пример: при дословном переводе фразы получалось "По вагону идет голый проводник", а на самом деле речь в тексте шла о том, что металлический корпус вагона является одним из проводников 12-вольтовой системы (так называемая "масса"). Фраза в сабже, похоже, из той же оперы.
← →
uw © (2010-12-16 15:06) [22]Страшный язык. И ведь не поймёшь, то ли идёт голый проводник, то ли ходит голый проводник :-(
← →
Empleado_ (2010-12-16 16:10) [23]"Ошибка возникает на этапе загрузки пластины в передние клампы. Она говорит о том, что при попадании пластины в клампы, один из датчиков (Home или Away) не увидел передний край пластины. Т.е. для начала надо добраться до датчиков PH29-1 и PH29-2 и проверить действительно ли пластина до них доходит. Если нет, то искать, какой из углов пластины тормозится."
http://forum.rudtp.ru/showthread.php?t=44779&page=1
← →
oldman © (2010-12-16 18:10) [24]
> Empleado_ (16.12.10 16:10) [23]
Зря ты так... Мог дать ссылку
http://www.google.ru/#sclient=psy&hl=ru&newwindow=1&site=&source=hp&q=When+detects+the+front+of+a+plate%2C+the+detection+of+Home+or+Away+is+not+brought.&aq=&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&pbx=1&fp=e4f42bc730c9719
:)))
← →
Копир © (2010-12-16 20:52) [25]Переводится так: Когда датчики находятся спереди платы, распознавание (движения)
вперёд и назад не определено.
Нет?
← →
Копир © (2010-12-16 21:02) [26]Я так понял, что наибольшую трудность вызвали тенденциозные Ноme and Away.
В англ. часто это сочетание имеет ввиду "туда-сюда".
Я даже услышал эту фразу в одном неприличном фильме.
(Это не реклама :))
← →
Иксик © (2010-12-16 21:30) [27]Это не английский. Можно только догадываться. Хинди? :)
← →
Ega23 © (2010-12-16 21:35) [28]Это слэнг игрща какого-то. Plate - типа доспех. :)
← →
Копир © (2010-12-16 21:51) [29]>Иксик © (16.12.10 21:30) [27] :
Даниил, это потому, что Вы знаете только немецкий :))
← →
Иксик © (2010-12-16 23:00) [30]
> Копир © (16.12.10 21:51) [29]
>
> >Иксик © (16.12.10 21:30) [27] :
>
> Даниил, это потому, что Вы знаете только немецкий :))
>
Да немецкий я как раз куда хуже английского знаю :)
Просто вот тут: "When detects " либо when кто-то detects, либо when что-то is detected. И вот тут "the detection of ... is not brought" - неправильно как-то. Что значит is not brought? Executed? Carried out?
← →
Игорь Шевченко © (2010-12-17 00:03) [31]Иксик © (16.12.10 23:00) [30]
> Да немецкий я как раз куда хуже английского знаю :)
Scheiße знаешь ? Достаточно на все случаи :)
← →
Макс Черных (2010-12-17 02:08) [32]
> Просто вот тут: "When detects " либо when кто-то detects,
> либо when что-то is detected.
Либо что-то detects, данном случае это что-то это detection
> Что значит is not brought?
Это значит дословно: не установлен/не помещен на место. Bring ведь не только приносить означает.
Хотя на индусов похоже, да. :)
← →
Иксик © (2010-12-17 03:04) [33]
> Макс Черных (17.12.10 02:08) [32]
>
>
> > Просто вот тут: "When detects " либо when кто-то detects,
>
> > либо when что-то is detected.
>
> Либо что-то detects, данном случае это что-то это detection
>
Ну не говорят так... и "detection is not brought" тоже не говорят.
http://www.google.com/search?q=%22detection+is+not+brought%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a
> Игорь Шевченко © (17.12.10 00:03) [31]
>
> Иксик © (16.12.10 23:00) [30]
>
>
> > Да немецкий я как раз куда хуже английского знаю :)
>
>
> Scheiße знаешь ? Достаточно на все случаи :)
:))) Да, кстати, вот как раз в этой области я не очень силён, а зря!! Когда не хватает шайзе, приходиться использовать фак и прочие заимствования :)
← →
Германн © (2010-12-17 03:19) [34]После
> Empleado_ (16.12.10 16:10) [23]
О чём тут вообще речь?
А тут ещё и ИШ представил свои знания "ненормативной" лексики на иностранном языке. :)
Куды мы катимся?
:)
← →
Иксик © (2010-12-17 03:37) [35]Mensch, bist du Deutsch oder was? German - Deutsch? :) Spaß muss sein! :))
← →
Макс Черных (2010-12-17 03:51) [36]
> Ну не говорят так... и "detection is not brought" тоже не
> говорят.
Скорее да, не говорят. Но понять фразу в контексте можно. Мне представляется, что упомянутая в [23] железяка не англоговорящими произведена, а там фрицами или еще кем. А интерфейс компьютерный переделывали на англицкий еще те знатоки. Вот некий чаплин запостил на некий форум вопрос - как мне первести фразу ... (как там по немецки будет? :)), ну ему и насоветовали умники.
Вот у нас ведь тут часто так бывает :), чем там хуже?
← →
Германн © (2010-12-17 04:10) [37]
> Макс Черных
> Вот у нас ведь тут часто так бывает
Вот поэтому мои железяки всегда выдают реальный результат/ответ.
А уж как этот результат интепретирует ПО - это не моя пероблема.
← →
Inovet © (2010-12-17 06:18) [38]> [31] Игорь Шевченко © (17.12.10 00:03)
> Schei?e знаешь
Оно женского рода что ли?
Ди Шайсе шайнт - эс Реген нихьт.
← →
Empleado © (2010-12-17 12:14) [39]
> Германн © (17.12.10 03:19) [34]
Да уж, последнее время тоже об этом задумываюсь частенько.
Не, не про нормативную лексику ИШ :), а про "куда мы катимся". Люди перестали уметь пользоваться гуглом, перестали правильно выражаться, любить друг друга :)
← →
Anatoly Podgoretsky © (2010-12-17 12:18) [40]> Empleado (17.12.2010 12:14:39) [39]
> любить друг друга :)
Ахтунг.
Страницы: 1 2 вся ветка
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2011.04.03;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Память: 0.55 MB
Время: 0.004 c