Главная страница
    Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2011.04.03;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Вниз

Помогите перевести с инглиша   Найти похожие ветки 

 
PS   (2010-12-15 22:44) [0]

Здравствуйте! Помогите пожалуйста понятно перевести с английского.

When detects the front of a plate, the detection of Home or Away is not brought.


 
Игорь Шевченко ©   (2010-12-15 22:46) [1]

"При обнаружении перед пластиной, обнаружение дома или в гостях не принес"


 
PS   (2010-12-15 22:51) [2]

Ну гугловским транслятором я тоже умею пользоваться :)

Еще бы понять чего это значит...

Может. "При обнаружении переднего края пластины, обнаружение "Дома" или в "Гостях" результата не принес"?


 
clickmaker ©   (2010-12-15 23:04) [3]

> Еще бы понять чего это значит...

а это откуда?


 
Inovet ©   (2010-12-15 23:05) [4]

Это из какой одласти человеческой деятельности? Мне сигналы предстали.


 
Anatoly Podgoretsky ©   (2010-12-15 23:28) [5]

> PS  (15.12.2010 22:51:02)  [2]

А этим

Когда обнаруживает передней табличке, выявления дом или нет на месте не
предъявляется.


 
clickmaker ©   (2010-12-15 23:38) [6]

короче, наткнулись на табличку, но хрен поймешь, есть кто дома или нет


 
Inovet ©   (2010-12-15 23:44) [7]

- Кто стучится в край пластины? Видишь дома нет никто.
- Это я сестрёнка твой
- Чё пришёл?
- Ответ принёс.


 
Игорь Шевченко ©   (2010-12-16 00:45) [8]

PS   (15.12.10 22:51) [2]


> Ну гугловским транслятором я тоже умею пользоваться :)


Это похвально. Если гугловскому транслятору скормить больше, он переводит лучше. Проверено.

Предлагаю обратный вариант - перевести на внятный английский сообщение: "Обнулять компоновку при вводе".


 
Германн ©   (2010-12-16 02:02) [9]


> Предлагаю обратный вариант - перевести на внятный английский
> сообщение: "Обнулять компоновку при вводе".

Готов перевести, но то словосочетание так часто встречается у них, что рискую прослыть супербанальным. :)


 
han_malign   (2010-12-16 09:12) [10]


> "При обнаружении переднего края пластины, обнаружение "Дома"
> или в "Гостях" результата не принес"?

- скорее - "При выделении контура таблички, определение "В номере" или "Ушел" не проводилось."


 
RWolf ©   (2010-12-16 10:12) [11]


> When detects the front of a plate, the detection of Home
> or Away is not brought.

при обнаружении начала платы признак «(плата?) на месте/извлечена» не выдаётся.


 
RWolf ©   (2010-12-16 10:13) [12]

> [11]
хм, про плату обычно говорят board; тогда «пластина».


 
uw ©   (2010-12-16 11:35) [13]

Иновет уже перевела. Хорошо перевела. Чего ещё?


 
brother ©   (2010-12-16 11:37) [14]

> Иновет уже перевела. Хорошо перевела. Чего ещё?

Я думал он мальчик ;)


 
Омлет ©   (2010-12-16 11:50) [15]

Детекторы Home или Away не сработали при обнаружении переднего края пластины.


 
brother ©   (2010-12-16 12:05) [16]

> Здравствуйте! Помогите пожалуйста понятно перевести с английского.

Сфера деятельности или контекст какой?


 
Inovet ©   (2010-12-16 12:10) [17]

> [13] uw ©   (16.12.10 11:35)
> Иновет уже перевела

Каков перевод, таковы и лавры? Но это не мне - это из вариаций народного творчества времён СССР слегка адаптированного под фразу.


 
Anatoly Podgoretsky ©   (2010-12-16 12:10) [18]

> brother  (16.12.2010 11:37:14)  [14]

А был ли мальчик?


 
Dimka Maslov ©   (2010-12-16 12:16) [19]

Скорее всего это чайнглиш (китайский английский), что в принципе невозможно перевести правильно. Можно только догадаться.


 
uw ©   (2010-12-16 13:52) [20]

Inovet ©   (16.12.10 12:10) [17]
Но это не мне - это из вариаций народного творчества времён СССР слегка адаптированного под фразу.

По-моему, хорошо адаптировал :)


 
Юрий Зотов ©   (2010-12-16 14:02) [21]

Правильно такую фразу можно перевести только если известен контекст. Наша англичанка когда-то приводила нам пример: при дословном переводе фразы получалось "По вагону идет голый проводник", а на самом деле речь в тексте шла о том, что металлический корпус вагона является одним из проводников 12-вольтовой системы (так называемая "масса"). Фраза в сабже, похоже, из той же оперы.


 
uw ©   (2010-12-16 15:06) [22]

Страшный язык. И ведь не поймёшь, то ли идёт голый проводник, то ли ходит голый проводник :-(


 
Empleado_   (2010-12-16 16:10) [23]

"Ошибка возникает на этапе загрузки пластины в передние клампы. Она говорит о том, что при попадании пластины в клампы, один из датчиков (Home или Away) не увидел передний край пластины. Т.е. для начала надо добраться до датчиков PH29-1 и PH29-2 и проверить действительно ли пластина до них доходит. Если нет, то искать, какой из углов пластины тормозится."
http://forum.rudtp.ru/showthread.php?t=44779&page=1


 
oldman ©   (2010-12-16 18:10) [24]


> Empleado_   (16.12.10 16:10) [23]


Зря ты так... Мог дать ссылку
http://www.google.ru/#sclient=psy&hl=ru&newwindow=1&site=&source=hp&q=When+detects+the+front+of+a+plate%2C+the+detection+of+Home+or+Away+is+not+brought.&aq=&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&pbx=1&fp=e4f42bc730c9719

:)))


 
Копир ©   (2010-12-16 20:52) [25]

Переводится так: Когда датчики находятся спереди платы, распознавание (движения)
вперёд и назад не определено.

Нет?


 
Копир ©   (2010-12-16 21:02) [26]

Я так понял, что наибольшую трудность вызвали тенденциозные Ноme and Away.

В англ. часто это сочетание имеет ввиду "туда-сюда".
Я даже услышал эту фразу в одном неприличном фильме.

(Это не реклама :))


 
Иксик ©   (2010-12-16 21:30) [27]

Это не английский. Можно только догадываться. Хинди? :)


 
Ega23 ©   (2010-12-16 21:35) [28]

Это слэнг игрща какого-то. Plate - типа доспех. :)


 
Копир ©   (2010-12-16 21:51) [29]

>Иксик ©   (16.12.10 21:30) [27] :

Даниил, это потому, что Вы знаете только немецкий :))


 
Иксик ©   (2010-12-16 23:00) [30]


> Копир ©   (16.12.10 21:51) [29]
>
> >Иксик ©   (16.12.10 21:30) [27] :
>
> Даниил, это потому, что Вы знаете только немецкий :))
>


Да немецкий я как раз куда хуже английского знаю :)

Просто вот тут: "When detects " либо when кто-то detects, либо when что-то is detected. И вот тут "the detection of ... is not brought" - неправильно как-то. Что значит is not brought? Executed? Carried out?


 
Игорь Шевченко ©   (2010-12-17 00:03) [31]

Иксик ©   (16.12.10 23:00) [30]


> Да немецкий я как раз куда хуже английского знаю :)


Scheiße знаешь ? Достаточно на все случаи :)


 
Макс Черных   (2010-12-17 02:08) [32]


> Просто вот тут: "When detects " либо when кто-то detects,
>  либо when что-то is detected.

Либо что-то detects, данном случае это что-то это detection


> Что значит is not brought?

Это значит дословно: не установлен/не помещен на место. Bring ведь не только приносить означает.

Хотя на индусов похоже, да. :)


 
Иксик ©   (2010-12-17 03:04) [33]


> Макс Черных   (17.12.10 02:08) [32]
>
>
> > Просто вот тут: "When detects " либо when кто-то detects,
>
> >  либо when что-то is detected.
>
> Либо что-то detects, данном случае это что-то это detection
>

Ну не говорят так... и "detection is not brought" тоже не говорят.

http://www.google.com/search?q=%22detection+is+not+brought%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a


> Игорь Шевченко ©   (17.12.10 00:03) [31]
>
> Иксик ©   (16.12.10 23:00) [30]
>
>
> > Да немецкий я как раз куда хуже английского знаю :)
>
>
> Scheiße знаешь ? Достаточно на все случаи :)

:))) Да, кстати, вот как раз в этой области я не очень силён, а зря!! Когда не хватает шайзе, приходиться использовать фак и прочие заимствования :)


 
Германн ©   (2010-12-17 03:19) [34]

После

> Empleado_   (16.12.10 16:10) [23]

О чём тут вообще речь?
А тут ещё и ИШ представил свои знания "ненормативной" лексики на иностранном языке. :)
Куды мы катимся?
:)


 
Иксик ©   (2010-12-17 03:37) [35]

Mensch, bist du Deutsch oder was? German - Deutsch? :) Spaß muss sein! :))


 
Макс Черных   (2010-12-17 03:51) [36]


> Ну не говорят так... и "detection is not brought" тоже не
> говорят.


Скорее да, не говорят. Но понять фразу в контексте можно. Мне представляется, что упомянутая в [23] железяка не англоговорящими произведена, а там фрицами или еще кем. А интерфейс компьютерный переделывали на англицкий еще те знатоки. Вот некий чаплин запостил на некий форум вопрос - как мне первести фразу ... (как там по немецки будет? :)), ну ему и насоветовали умники.
Вот у нас ведь тут часто так бывает :), чем там хуже?


 
Германн ©   (2010-12-17 04:10) [37]


> Макс Черных


> Вот у нас ведь тут часто так бывает

Вот поэтому мои железяки всегда  выдают реальный результат/ответ.
А уж как этот результат интепретирует  ПО - это не моя пероблема.


 
Inovet ©   (2010-12-17 06:18) [38]

> [31] Игорь Шевченко ©   (17.12.10 00:03)
> Schei?e знаешь

Оно женского рода что ли?
Ди Шайсе шайнт - эс Реген нихьт.


 
Empleado ©   (2010-12-17 12:14) [39]


> Германн ©   (17.12.10 03:19) [34]

Да уж, последнее время тоже об этом задумываюсь частенько.
Не, не про нормативную лексику ИШ :), а про "куда мы катимся". Люди перестали уметь пользоваться гуглом, перестали правильно выражаться, любить друг друга :)


 
Anatoly Podgoretsky ©   (2010-12-17 12:18) [40]

> Empleado  (17.12.2010 12:14:39)  [39]

> любить друг друга :)

Ахтунг.


 
Иксик ©   (2010-12-17 14:03) [41]


> Макс Черных   (17.12.10 03:51) [36]
>
>

Ага :) Немцы еще ничего, а вот как итальянцы переводят...


 
Иксик ©   (2010-12-17 14:04) [42]


> Anatoly Podgoretsky ©   (17.12.10 12:18) [40]
>
> > Empleado  (17.12.2010 12:14:39)  [39]
>
> > любить друг друга :)
>
> Ахтунг.

Друзья, кажется вы пытаетесь отрезать мне все пути к отступлению :)


 
Empleado ©   (2010-12-17 19:24) [43]

Может тогда еще попереводим? Так, мозги помять...
--------------------------------
1) (easy)
I thought a thought
But the thought I thought
Was not the thought
I thought I thought

2) I never felt a piece of felt
Which felt as fine as that felt felt,
When first I felt that felt hat"s felt

3) Mr. See owned a saw.
And Mr. Soar owned a seesaw.
Now See"s saw sawed Soar"s seesaw
Before Soar saw See,
Which made Soar sore.
Had Soar seen See"s saw
Before See sawed Soar"s seesaw,
See"s saw would not have sawed
Soar"s seesaw.
So See"s saw sawed Soar"s seesaw.
But it was sad to see Soar so sore
Just because See"s saw sawed
Soar"s seesaw!

4) You"ve no need to light a night-light
On a light night like tonight,
For a night-light"s light"s a slight light,
And tonight"s a night that"s light.
When a night"s light, like tonight"s light,
It is really not quite right
To light night-lights with their slight lights
On a light night like tonight.
--------------------------------
Будут варианты?


 
Иксик ©   (2010-12-17 19:35) [44]


> Empleado ©   (17.12.10 19:24) [43]

В принципе легко. Я только не знал, что felt - еще и войлок, но посмотрел в словаре. Еще не знал seesaw, а так все просто :) Просто муторно такое переводить :)



Страницы: 1 2 вся ветка

Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2011.04.03;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Наверх





Память: 0.56 MB
Время: 0.005 c
15-1292779384
Германн
2010-12-19 20:23
2011.04.03
Анекдоты из жизни артистов МХАТ


15-1292493434
Kerk
2010-12-16 12:57
2011.04.03
Полное дорожное видео трассы «Москва - Владивосток»


15-1292880591
Юрий
2010-12-21 00:29
2011.04.03
С днем рождения ! 21 декабря 2010 вторник


2-1294224905
Unknown_user
2011-01-05 13:55
2011.04.03
SQL запрос


15-1292697083
aka
2010-12-18 21:31
2011.04.03
магический квадрат





Afrikaans Albanian Arabic Armenian Azerbaijani Basque Belarusian Bulgarian Catalan Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Filipino Finnish French
Galician Georgian German Greek Haitian Creole Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Irish Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Macedonian Malay Maltese Norwegian
Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swahili Swedish Thai Turkish Ukrainian Urdu Vietnamese Welsh Yiddish Bengali Bosnian
Cebuano Esperanto Gujarati Hausa Hmong Igbo Javanese Kannada Khmer Lao Latin Maori Marathi Mongolian Nepali Punjabi Somali Tamil Telugu Yoruba
Zulu
Английский Французский Немецкий Итальянский Португальский Русский Испанский