Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2008.12.07;
Скачать: [xml.tar.bz2];
ВнизМногоязычность интерфейса Найти похожие ветки
← →
Gerbert (2008-10-06 08:55) [0]Здравствуйте. Подскажите новичку как в программах реализуют многоязычность интерфейса. В данный момент мне пришло в голову только сделать базовую форму, которая при старте формы перебирает все Caption-ы и Hint-ы компонентов, ищет их в ини файле и меняет на нужный язык. Затем все формы своего проекта наследую от этой формы. Правильно ли делаю? Как делают профессионалы ? Спасибо.
← →
КПК (2008-10-06 09:08) [1]храни капшены и хинту в ини файлах например russian.lng потом подгружай во время создания форм...
← →
123-ий © (2008-10-06 10:00) [2]я в xml храню. сейчас пишу прогу, которая анализирует .dfm файл, дерет от туда капшены и формирует соответственный xml файл. Также напишу юнит для загрузки этих капшнов из xml в форму. Надо будет - выложу.
← →
Gerbert (2008-10-06 10:07) [3]
> Надо будет - выложу.
Был бы очень принзнателен.
← →
123-ий © (2008-10-06 10:11) [4]ну так как закончу так сразу
← →
Desdechado © (2008-10-06 16:36) [5]Integrated Translation Environment
Так как перевод может затрагивать не только надписи, но и прочие ресурсы (картинки с надписями или нацсимволикой, звуки и речь, даже размеры элементов управления).
← →
@!!ex © (2008-10-06 16:37) [6]Велосипедисты. :)
Уже давно есть тулзы для мультиязычности в Delphi.
← →
clickmaker © (2008-10-06 17:37) [7]В FARe, к примеру, все строки хранятся в файлах lng
Собственно, вариантов не так уж и много. А точнее, всего 2: DLL с ресурсами и текстовик. Все остальное - вариации на тему
← →
Eraser © (2008-10-06 17:46) [8]http://matrix.kladovka.net.ru/download.php?getfilename=uploads/other/multilang.zip
если немного напильником доработать, то вполне сносный велосипед получится.
> Integrated Translation Environment
вещь безусловно хорошая, но черезчур трудозатратная и имеет существенный недостаток - нельзя передать файл для перевода третьим лицам.
← →
Правильный$Вася (2008-10-06 17:48) [9]
> В FARe, к примеру, все строки хранятся в файлах lng
а там больше ничего и нет: ни картинок, ни звуков, ни окон
и арабского фара я тоже не видел
← →
clickmaker © (2008-10-06 17:50) [10]> а там больше ничего и нет: ни картинок, ни звуков
насчет звуков - это да, упущение. Их очень там не хватает.
Написать Рошалу, что-ли...
← →
Правильный$Вася (2008-10-06 18:08) [11]
> clickmaker © (06.10.08 17:50) [10]
тогда пусть лучше озвучивает интерфейс и справку при наведении мыши ;)
причем каким-нибудь словочитающим движком, чтоб инсталлятор не распухал
← →
Eraser © (2008-10-06 18:53) [12]AFAIK фар сейчас - open source )
← →
Anatoly Podgoretsky © (2008-10-06 20:16) [13]> Eraser (06.10.2008 17:46:08) [8]
Для кого то трудо затраты, а для кого то экономия ресурсов, и ресурсов компьютера тоже.
← →
Правильный$Вася (2008-10-06 20:38) [14]
> Eraser © (06.10.08 18:53) [12]
есть от него юникодный fork в свободном виде
а коммерческий никто не отменял, вроде
← →
isasa © (2008-10-06 20:52) [15]Anatoly Podgoretsky © (06.10.08 20:16) [13]
> Eraser (06.10.2008 17:46:08) [8]
Для кого то трудо затраты, а для кого то экономия ресурсов, и ресурсов компьютера тоже.
Мы много языков знаем. Мы все переведем сами, не? :)
← →
Правильный$Вася (2008-10-06 20:56) [16]
> Мы все переведем сами, не? :)
бюро перевода сделает
← →
isasa © (2008-10-06 21:01) [17]Правильный$Вася (06.10.08 20:56) [16]
бюро перевода сделает
А как ты потом будешь сопоставлять оригинальные фразы и перевод.
Иж же в ресурсы всунить надо(но или текстовый файл), т.е сопоставить каким-то ключам?
Хорошо что перевод, допустим, немецкий. А если фарси?
← →
Anatoly Podgoretsky © (2008-10-06 21:17) [18]> isasa (06.10.2008 20:52:15) [15]
Зачем нам самим, мы ни петь, ни рисовать не умеем, но есть люди.
← →
Anatoly Podgoretsky © (2008-10-06 21:25) [19]> isasa (06.10.2008 21:01:17) [17]
Это ресурсы, значит не затруднит сбросить в текстовый файл, большинством редакторами ресурсов, при том прямо в Юникоде если нужно.
← →
isasa © (2008-10-06 21:36) [20]Anatoly Podgoretsky © (06.10.08 21:25) [19]
Это ресурсы, значит не затруднит сбросить в текстовый файл, большинством редакторами ресурсов, при том прямо в Юникоде если нужно.
Это я понимаю.
Интересно сохранить связку key_id - original_text - translated_text, что бы потом не читать и не вникать в суть.
"Теряем время" (с)
← →
Anatoly Podgoretsky © (2008-10-06 21:45) [21]> isasa (06.10.2008 21:36:20) [20]
В файл сохраняется, для строк ИД + строка (в формате StringTable)
Переводчик добавит к ней строка 2
Кроме того, кто постоянно с этим работает, вполне в состоянии сделать несложную программу с удобным, для переводчика, интерфейсом. Не исключается и персональная база и интерфейс в виде обычной сетки на три колонки. И инструментарий по гонянию информации туда и обратно в программу. Но это если есть желание и достаточно большой объем работы.
← →
Anatoly Podgoretsky © (2008-10-06 21:46) [22]> isasa (06.10.2008 21:36:20) [20]
По аналогии с реестром, никто же не работает с текстовым экспортированым файлом, а используют regedit.
← →
isasa © (2008-10-06 21:58) [23]Anatoly Podgoretsky © (06.10.08 21:45) [21]
В файл сохраняется, для строк ИД + строка (в формате StringTable)
Переводчик добавит к ней строка 2
"Так бы сразу и сказал" (с) Джентельмены удачи.
Я пользую Excel и выгрузку "с разделителем запятая". Потом цепляем к dll ресурса и вперед ... :)
← →
Anatoly Podgoretsky © (2008-10-07 01:46) [24]> isasa (06.10.2008 21:58:23) [23]
Моя сказала, что ресурсы и переводчик не являются непреодолимой преградой.
Страницы: 1 вся ветка
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2008.12.07;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Память: 0.5 MB
Время: 0.006 c