Главная страница
    Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2008.08.31;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Вниз

WALL·E   Найти похожие ветки 

 
Хитрий Лис   (2008-07-09 11:10) [80]


> McSimm ©   (09.07.08 10:40) [78]
> Заметил особенность - если смотреть американские фильмы с оригинальным звуком, а не с русским переводом, тупых шуток становится намного меньше.

Мы их просто перестаём понимать :)


 
Ega23 ©   (2008-07-09 11:15) [81]


> Мы их просто перестаём понимать :)


Отнюдь.
Самый лучший просмотр - это оригинальный звук и оригинальные субтитры. Если что-то непонятно "на слух" - считываешь "на глаз"...  :)


 
Дуб ©   (2008-07-09 11:19) [82]

> Самый лучший просмотр - это оригинальный звук и оригинальные  субтитры

Не правда. Самый лучший - это дубляж на один родственный язык. Я "Гони волну" так смотрел - весело.


 
Ega23 ©   (2008-07-09 11:25) [83]


> это дубляж на один родственный язык


Это при запоре хорошо. Клапаны вмиг пробивает.


 
ketmar ©   (2008-07-09 11:25) [84]

>[81] Ega23 © (2008-07-09 11:15:00)
>Самый лучший просмотр — это оригинальный звук и оригинальные субтитры

плюс очень много.

а самое плохое — это когда сквозь «дубляж» слышишь оригинал. надмозги ТАКОГО напереводят, что вместо кайфа от просмотра получаются одни маты. потому что я не могу понять, как я, который язык не учил вообще, понимаю его лучше тех, кому деньги за перевод платят.

---
Understanding is not required. Only obedience.


 
Ega23 ©   (2008-07-09 11:37) [85]


> плюс очень много.


Единственная проблема - жена по-аглицки вообще е сечёт. Так что это только для единоличного просмотра.


> Дуб ©   (09.07.08 11:19) [82]


Кстати. "Тачки" у меня лицензионные, выбор языков большой. Прикола ради поставил ребёнку тот самый.
Мы с женой чуть не умерли, на него глядючи. Мол, вроде всё нормально, но что-то один фиг не так. А что не так - понять не может.


 
ketmar ©   (2008-07-09 11:41) [86]

>[85] Ega23 © (2008-07-09 11:37:00)
>Единственная проблема - жена по-аглицки вообще е сечёт

а ты ей всё равно на буржуйском демонстрируй. так незаметно и выучит. я, например, учил примерно так. %-)

---
Understanding is not required. Only obedience.


 
Petr V. Abramov ©   (2008-07-09 11:52) [87]


> а самое плохое — это когда сквозь «дубляж» слышишь оригинал.

Из спальни выбегает смущенный мужчина, и женский крик: impotento, pederasto! Перевод: уходи Марио, я не люблю тебя.


 
ketmar ©   (2008-07-09 12:01) [88]

>[87] Petr V. Abramov © (2008-07-09 11:52:00)
ещё и голосом Михалевского. %-)

---
Understanding is not required. Only obedience.


 
Ega23 ©   (2008-07-09 12:14) [89]


> Из спальни выбегает смущенный мужчина, и женский крик:


Фильм "Скорость". Киану Ривз через люк в салоне заглядывает под днище автобуса. Его (Ривза) держит за ноги какой-то мужик, при этом передаёт в телефон всё, что он (Ривз) говорит.
Ривз видит охрененную бонбу. Его слова (в оригинале): "Fuck me!"
Перевод надмозга: "О, Господи!"


 
ketmar ©   (2008-07-09 12:17) [90]

>[89] Ega23 © (2008-07-09 12:14:00)
угу.
а я ему и говорю: электрик Петров, зачем ты льёшь своему товарищу, строителю Иванову, за шиворот горячее олово?
%-)

---
Understanding is not required. Only obedience.


 
wl ©   (2008-07-09 12:39) [91]

перевод валл-и очень даже ничего (точнее не перевод, а именно озвучка - роботы буквально одним словом,именем, выражают все эмоции). думал будет хуже


 
passlight ©   (2008-07-09 12:47) [92]


> Ega23 ©   (09.07.08 12:14) [89]
> Фильм "Скорость". Киану Ривз через люк в салоне заглядывает
> под днище автобуса. Его (Ривза) держит за ноги какой-то
> мужик, при этом передаёт в телефон всё, что он (Ривз) говорит.
>
> Ривз видит охрененную бомбу. Его слова (в оригинале): "Fuck
> me!"
> Перевод надмозга: "О, Господи!"
>

Да, перлы при переводе бывают еще те... :-)
А как бы вы перевели эту фразу? ;-)


 
Petr V. Abramov ©   (2008-07-09 12:50) [93]


> А как бы вы перевели эту фразу? ;-)

"Черт побери" :)


 
Ega23 ©   (2008-07-09 12:51) [94]


> А как бы вы перевели эту фразу? ;-)


Ну явно не так.  :)


 
antonn ©   (2008-07-09 12:53) [95]


> А как бы вы перевели эту фразу? ;-)

конечно же дословно, чтобы даже те эстеты, которые слышат все и понимают, и негодуют от неверного перевода, были удовлетворены %))


 
passlight ©   (2008-07-09 12:53) [96]


> "Черт побери" :)


:-)

Думаю, найдутся и такие, которые перевели бы жестче. Касательно темы перевода ругательств с языка оригинала на русский - переводчик должен придерживаться цензуры, в ущерб качеству перевода, иначе фильм забракуют (скорее всего)


 
passlight ©   (2008-07-09 12:54) [97]

...да и негоже малым детям слышать корректный и полный перевод такой фразы.


 
Ega23 ©   (2008-07-09 12:57) [98]


> да и негоже малым детям слышать корректный и полный перевод
> такой фразы


Вообще-то малым детям в принципе негоже смотреть такие фильмы. Для детей малых есть "Назад в будущее" и "Человек-Паук", где изначально нет никакого мата.


 
passlight ©   (2008-07-09 12:58) [99]


>... есть "Назад в будущее" и "Человек-Паук", где изначально
> нет никакого мата...

Надо проверить.


 
antonn ©   (2008-07-09 13:04) [100]

во второй части вроде бы жестко ругался чувак-лидер в бандитском будущем, надо проверить :)
(ЗЫ грудь там у Сигурни действительно великовата %)) )


 
Ega23 ©   (2008-07-09 13:04) [101]


> конечно же дословно, чтобы даже те эстеты, которые слышат
> все и понимают, и негодуют от неверного перевода, были удовлетворены
> %))


Видишь ли. Режиссёр снимает фильм. И именно режиссёр решает - быть там мату, крови, голым сиськам, приёму наркотиков и т.п. или не быть. И если он считает, что - да, быть - это его право.
Зритель смотрит фильм. Зритель, в принципе, знает, что в этом фильме могут быть матюги (коль скоро ограничение по возрасту стоит). Но зритель с этим согласен (он же знал, но всё равно пришёл в кино, не переключил канал и т.п.).
Так вот, я как зритель хочу видеть именно то, что пытался показать мне режиссёр. И когда прапорщик Дыгало из "9-й роты" за полтора часа матернулся один раз (а должен был матом разговаривать, как сержант Хартман из "Full Metal Jacket") - мне становится смешно.
Но когда сержанта Хартмана надмозги переводят так, что он как хиппи начинает разговаривать - это у меня вызывает недоумение.


 
Ega23 ©   (2008-07-09 13:05) [102]


> Надо проверить.


Чувак, это фильмы для семейного просмотра без ограничений в возрасте.
А у них там (в Штатах) с этим крайне строго - враз мамашки киностудию на миллионы засудят за "травмирование психики ребёнка".


 
Petr V. Abramov ©   (2008-07-09 13:06) [103]

надо сразу в гоблиновском переводе смотреть


 
Ega23 ©   (2008-07-09 13:07) [104]


> во второй части вроде бы жестко ругался чувак-лидер в бандитском
> будущем, надо проверить :)


ЕМНИП, самое жёсткое, что там было, это "shut up" и "punk"


 
Ega23 ©   (2008-07-09 13:07) [105]


> надо сразу в гоблиновском переводе смотреть


С Гоблином тоже не всё впорядке. Но это отдельная тема.


 
antonn ©   (2008-07-09 13:09) [106]

ну не знаю, не с экрана неприятно слышать мат, вот такой я наверное интелегент :)
я вообще считаю, что мат - признак малого словарного запаса, выругать можно и не прибегая к мату, имхо, поэтому мне пофиг, как будет разговаривать герой - на тупом переводе или тупом мате, и то и другое для меня аналогично.


 
Дуб ©   (2008-07-09 13:12) [107]


> ну не знаю, не с экрана неприятно слышать мат, вот такой
> я наверное интелегент :)


Так ты, наверное, и порнуху не смотришь. Или если там не матерятся, то смотришь?


 
Ega23 ©   (2008-07-09 13:13) [108]


> ну не знаю, не с экрана неприятно слышать мат, вот такой
> я наверное интелегент :)


Не смотри фильмы, где есть мат, какие проблемы-то?
Вот почему-то у нас "Pulp Fiction" считается высокохудожественным фильмом с глубоким смыслом. А по статистике там "fuck" около 300 раз произнесено в различных вариациях. Т.е. каждые 20 секунд.


 
passlight ©   (2008-07-09 13:20) [109]


> Чувак, это фильмы для семейного просмотра без ограничений
> в возрасте.
> А у них там (в Штатах) с этим крайне строго - враз мамашки
> киностудию на миллионы засудят за "травмирование психики
> ребёнка".


По данным kinopoisk.ru

"Назад в будущее" - рейтинг PG (по MPAA) - рекомендуется присутствие родителей. Этот рейтинг получают фильмы, которые требуют внимания со стороны родителей. Возможно некоторые сцены из картины родители посчитают неприемлемыми для просмотра своими детьми. Но в фильме точно отсутствуют сексуальные эпизоды и сцены с использованием наркотиков. Рейтинг PG никогда не присвоят ленте жанра хоррор или триллер.

"Человек-Паук" - рейтинг PG-13  (по MPAA)  - детям до 13 лет просмотр не желателен. Настоятельное предупреждение родителям. Данный рейтинг получают фильмы, содержание которых может считаться неприемлемым для детей, не достигших 13-летнего возраста. В фильме отсутствуют сцены с насилием и «обнажёнкой», но уже могут присутствовать неконкретизированные эпизоды с наркотиками и слова, связанные с сексом.

Не совсем понятно, "fuck me" - это "слова, связанные с сексом" ? :-)


 
Virgo_Style ©   (2008-07-09 13:23) [110]

antonn ©   (09.07.08 13:09) [106]
мат - признак малого словарного запаса


мат < немат < мат+немат


 
Ega23 ©   (2008-07-09 13:24) [111]


> Не совсем понятно, "fuck me" - это "слова, связанные с сексом"
> ? :-)
>


Если ты внимательно читал, то "fuck me" присутствовало в фильме "Speed". Где террорист бомбу в автобус заложил.


 
antonn ©   (2008-07-09 13:24) [112]


> Так ты, наверное, и порнуху не смотришь. Или если там не
> матерятся, то смотришь?

так а я без звука смотрю %)


> Не смотри фильмы, где есть мат, какие проблемы-то?

ну вот такого мнения не придерживаются большинство "дублеров", поэтому смотрю. и хорошо что они переводят помягче.


 
Ega23 ©   (2008-07-09 13:28) [113]


> и хорошо что они переводят помягче.


Нет, не хорошо. Их задача - переводить, а не работать корректором или цензором.
Есть отличная книжка "Мародёр". На ней прямо стоит клеймо "Нецензурная лексика". В книжке она не замечается. Потому как применена именно там, где должна быть. Не больше, не меньше.


 
passlight ©   (2008-07-09 13:28) [114]


> Если ты внимательно читал, то "fuck me" присутствовало в
> фильме "Speed". Где террорист бомбу в автобус заложил.

Да, я внимательно читал. Я спрашивал про другое - является ли фраза "fuck me" (абстрактно, не применительно к "Скорости") "словом, связанным с сексом"? Если да, то в фильме "Человек-Паук", формально,  она может встретиться (фраза).


 
antonn ©   (2008-07-09 13:29) [115]


> Их задача - переводить, а не работать корректором или цензором.

"Ну смотри те, которые переводят дословно, какие проблемы-то?" (с) :)


 
passlight ©   (2008-07-09 13:30) [116]

Ega23 ©

Придираюсь по мелочам, в общем-то... :-)


 
Ega23 ©   (2008-07-09 13:36) [117]


> Ну смотри те, которые переводят дословно, какие проблемы-
> то


Я их в оригинале смотрю, поэтому проблем не имею.
Просто очень забавно наблюдать за людьми, которые считают того же Тарантино - гениальным режиссёром, снимающим кино "не для всех". Ну типа Тарковского того же.
А воспринимают они его аккурат из-за такого вот перевода. Где двое наголову отмороженных киллера предстают этакими философами. Ну и т.п.


 
McSimm ©   (2008-07-09 13:47) [118]

По моему мнению, можете не соглашаться, спорить не стану - мат в английском это хоть и грубо, он все же не тождественно русскому мату по восприятию.

Конечно не "О, Господи", но и не дословно.

--

Вообще-то тему перевода я приподнял совершенно в другом ключе. Имел в виду, что слушая перевод больше зависишь от чувства юмора переводчика, чем авторов фильма (или книги, хотя тут проще).
Т.е. когда встречается шутка, которая при переводе теряет смысл, переводчик может либо перевести дословно, получается туповато, либо попробовать заменить каким-то своим юмором, - иногда получается совсем тупо.


 
Ega23 ©   (2008-07-09 13:52) [119]


> По моему мнению, можете не соглашаться, спорить не стану
> - мат в английском это хоть и грубо, он все же не тождественно
> русскому мату по восприятию.


В английском - 4 уровня ругательств и ни одного табуированного.
В русском (и, например, французском) - 5 уровней и верхний - табуированный.

Т.е. "fuck" с экрана Голливудского и ... с экрана Мосфильмовского - это действительно разные вещи.

Но. Эмоционально сержант Хартман говорит на высшем уровне ругательств. Если бы в английском их было 8, он бы говорил на 8-ом. Но их всего 4.
Поэтому у нас его надо перевадить максимально жёстко - как это сделал товарищ Гоблин.


 
ketmar ©   (2008-07-09 13:53) [120]

>[92] passlight © (2008-07-09 12:47:00)
>А как бы вы перевели эту фразу? ;-)

забанят.

---
All Your Base Are Belong to Us



Страницы: 1 2 3 4 5 вся ветка

Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2008.08.31;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Наверх





Память: 0.69 MB
Время: 0.015 c
4-1195513824
Alx2k
2007-11-20 02:10
2008.08.31
Окно выбора значка


2-1216889323
Коля-Коля
2008-07-24 12:48
2008.08.31
Зависание


2-1216883464
kernel
2008-07-24 11:11
2008.08.31
Си => Паскаль


15-1215718737
wl
2008-07-10 23:38
2008.08.31
Castalia.


1-1197158281
Anton
2007-12-09 02:58
2008.08.31
Как использовать movups в Asm в Delphi ?





Afrikaans Albanian Arabic Armenian Azerbaijani Basque Belarusian Bulgarian Catalan Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Filipino Finnish French
Galician Georgian German Greek Haitian Creole Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Irish Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Macedonian Malay Maltese Norwegian
Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swahili Swedish Thai Turkish Ukrainian Urdu Vietnamese Welsh Yiddish Bengali Bosnian
Cebuano Esperanto Gujarati Hausa Hmong Igbo Javanese Kannada Khmer Lao Latin Maori Marathi Mongolian Nepali Punjabi Somali Tamil Telugu Yoruba
Zulu
Английский Французский Немецкий Итальянский Португальский Русский Испанский