Главная страница
    Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2008.08.31;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Вниз

WALL·E   Найти похожие ветки 

 
ketmar ©   (2008-07-09 13:53) [120]

>[92] passlight © (2008-07-09 12:47:00)
>А как бы вы перевели эту фразу? ;-)

забанят.

---
All Your Base Are Belong to Us


 
ketmar ©   (2008-07-09 13:58) [121]

Удалено модератором


 
El hombre   (2008-07-09 14:16) [122]

"fuck me", ИМХО, лучше всего было бы перевести как "Чтоб меня..."


 
ketmar ©   (2008-07-09 14:19) [123]

>[122] El hombre (2008-07-09 14:16:00)
неа. в данном случае это именно «лёгкий мат». чуть дальше уровня «ну, блин», не ещё меньше, чем «#$%#@^#^!» но ближе к последнему.

«ё…й пирожок!» %-)

---
Understanding is not required. Only obedience.


 
Ega23 ©   (2008-07-09 17:00) [124]


> А как бы вы перевели эту фразу? ;-)


Гы...

"В рот мне ноги!"   :)


 
Petr V. Abramov ©   (2008-07-09 18:15) [125]


> Ega23 ©   (09.07.08 17:00) [124]

<skip> меня конем :)


 
Petr V. Abramov ©   (2008-07-09 18:21) [126]


> Вот почему-то у нас "Pulp Fiction" считается высокохудожественным
> фильмом с глубоким смыслом. А по статистике там

там такие герои, что если б они говорили как князь Болконский с Наташей Ростовой, это выглядело бы глупо. И уж точно не высокохудожественно, и смысла бы не прибавилось и не убавилось


 
Мазут Береговой ©   (2008-07-09 18:33) [127]


> antonn ©   (08.07.08 23:38) [76]
> ну еще немного оффтопну :)
>
> > Мазут Береговой ©  
>
> в отквеченном тексте нет ни слова о демократии, вообще ничего
> о политике.
> Вспомнился сразу анекдот "... -Ухо это не глаз, а глаз имеет
> следующее строение...".

Слова не имеют значения! Главное - есть слушатель! :-))

Перевод литературы с одного языка на другой имеет свои законы и особенности. Например, дословный перевод поговорки like a bolt from the sky "как болт с неба" для нашего слушателя не имел бы никакого смысла и, так сказать, красоты литературного оборота, поэтому уместно использование местной поговорки "как снег на голову". Но это простой пример.
Так что перевод надо делать в соостветствии с оригиналом, но с поправкой на национальные особенности языка назначения.
А фразу "fuck me" можно было бы перевести как:
Ой, мать..
Черт возьми...
Ни хрена себе...
Твою мать...

А как бы вы перевели такую фразу:
C"mon... get outta here!

:^))


 
McSimm ©   (2008-07-09 18:37) [128]


> like a bolt from the sky "как болт с неба"

прошу прощения, разве тут не гром ? lightning bolt


 
Мазут Береговой ©   (2008-07-09 18:54) [129]


> McSimm ©   (09.07.08 18:37) [128]
> > like a bolt from the sky "как болт с неба"
> прошу прощения, разве тут не гром ? lightning bolt

Вот, собственно, к чему я и шел... т.е. смысл должен привязываться к ситуации. С одной стороны  a bolt можно перевести как "вспышка молнии", но "вспышка молнии" будет lightning bolt, а "болт" будет bolt. C другой стороны, фразу нельзя перевести "как гром среди ясного неба", потому как "гром" совершенно четко переводится как thunder. Скорее всего наблюдается игра слов или даже смыслов..


 
Мазут Береговой ©   (2008-07-09 19:01) [130]

Извиняюсь - слегка переврал поговорку. Оригинал будет такой:
like a bolt from the blue
По смыслу подходит к "как гром среди ясного неба"...


 
Sapersky   (2008-07-09 21:13) [131]

Запомнились ошибки перевода:
В неком боевике брюсвиллис проник на враждебный корабль, напал на охранника (внезапно, из-за угла), пристукнул его и небрежно бросил уже бездыханному телу: "стань акулой!".
"Перл-Харбор": "Наш истребитель только что сбил подводную лодку японцев!"


 
Virgo_Style ©   (2008-07-09 21:45) [132]

Мазут Береговой ©   (09.07.08 18:33) [127]
like a bolt from the sky


Кажется, болт может быть еще и арбалетным %-)


 
Virgo_Style ©   (2008-07-09 21:48) [133]

Sapersky   (09.07.08 21:13) [131]
"стань акулой!".


Хм. "Stay sharp"?


 
antonn ©   (2008-07-09 21:51) [134]

"будь реще"? :)


 
Sapersky   (2008-07-09 23:19) [135]

Хм. "Stay sharp"?

Думаю что да.

"будь реще"? :)

"Будь бдителен", "будь внимателен". Иронически - как раз бдительности охраннику и не хватило.


 
KilkennyCat ©   (2008-07-10 01:10) [136]


> Virgo_Style ©   (09.07.08 21:45) [132]
> Мазут Береговой ©   (09.07.08 18:33) [127]
> like a bolt from the sky
>
> Кажется, болт может быть еще и арбалетным %-)


Кажется, еще и стрелой башенного крана.


 
wl ©   (2008-07-10 01:28) [137]

> C"mon... get outta here!

в стиле плохого боевика: Давай... пора убираться отсюда!


 
Мазут Береговой ©   (2008-07-10 02:21) [138]


> wl ©   (10.07.08 01:28) [137]
> > C"mon... get outta here!
>
> в стиле плохого боевика: Давай... пора убираться отсюда!
>

опять же в контексте... Если дословно, то так примерно и будет, но...
Вот если кто помнит кино Тупой и еще тупее? Там перед тем как эти двое свалили из своей комнатки на поиски, водила собачьей будки, что-то там рассказывал другу, а тот сидел на кровати и удивлялся "C"mon... get outta here!"
Было что-то типа
- Неужели! Да ладно!
- Да иди ты!

Есть еще подобная фраза No way! Не может быть!


 
Petr V. Abramov ©   (2008-07-11 00:39) [139]


> Мазут Береговой ©   (10.07.08 02:21) [138]
> Есть еще подобная фраза No way! Не может быть!

есть еще фраза "черт побери" в одном из фильмов с Никулиным :)
есть одно правило: ПЕРЕВОДИТЬ НАДО ТЕКСТ
а не фразы и не слова


 
Ega23 ©   (2008-07-11 00:46) [140]


> ПЕРЕВОДИТЬ НАДО ТЕКСТ


А вот нифига. Ту же дурацкую "В рот мне ноги" - попробуй-ка переведи. Дословно. Ерунда ведь будет.


 
wl ©   (2008-07-11 00:52) [141]

> [140] Ega23 ©   (11.07.08 00:46)

согласен, важнее передать смысл, или иногда аналог в русской речи. за что и обожаю правильные переводы ст.у. гоблина.


 
Ega23 ©   (2008-07-11 00:56) [142]


> важнее передать смысл, или иногда аналог в русской речи


Опять же, из армейского: "А чо ты чОкаешь?". Или "Покурим?".
Вообще не понимаю, как на аглицкий перевести...


 
Petr V. Abramov ©   (2008-07-11 02:00) [143]

Удалено модератором


 
wl ©   (2008-07-11 02:21) [144]


> Petr V. Abramov ©   (11.07.08 02:00) [143]

переведите мне текст "John Doe", или "Real McCoy"


 
wl ©   (2008-07-11 02:24) [145]

уточню, что это самостоятельные понятия, не зависят от контекста, то есть текст в чистом виде


 
VirEx ©   (2008-07-11 16:51) [146]

кстати, объясните мне кто такой "John Doe"?
а то на форуме одном товарищь обитает, интересно


 
wl ©   (2008-07-11 16:59) [147]

в частности, это труп, который не могут опознать


 
Zeqfreed ©   (2008-07-11 18:00) [148]

Качественные дубляжи бывают. Критикующие забывают, что русскую фразу нужно наложить на английское движение губ (с мультиками про роботов здесь легче).

А переводы всяких энтузиастов это конечно да, чаще всего невыносимо.
Сам смотрю в оригинале без субтитров. В основном сериалы.


 
Мазут Береговой ©   (2008-07-11 18:09) [149]


> Petr V. Abramov ©   (11.07.08 00:39) [139]
> есть еще фраза "черт побери" в одном из фильмов с Никулиным
> :)
> есть одно правило: ПЕРЕВОДИТЬ НАДО ТЕКСТ
> а не фразы и не слова

Не всосал... расшифруйте!


 
Zeqfreed ©   (2008-07-11 18:11) [150]

> Мазут Береговой ©   (11.07.08 18:09) [149]

Переводить надо текст [как целое, включая контекст и общую стилистику произведения].
А не фразы и слова [вырванные из контекста и лишенные стилистической окраски].


 
Мазут Береговой ©   (2008-07-11 18:27) [151]


> Zeqfreed ©   (11.07.08 18:11) [150]
> > Мазут Береговой ©   (11.07.08 18:09) [149]
>
> Переводить надо текст [как целое, включая контекст и общую
> стилистику произведения].
> А не фразы и слова [вырванные из контекста и лишенные стилистической
> окраски].

Ну, тогда уже по-русски, то надо говорить, что переводить фразу надо в контексте, а не текст переводить!

Поучать все любят, только не все знают как! (с)Мазут Береговой
:-)))


 
korneley ©   (2008-07-11 23:45) [152]

Прямо вот-вот. "Смертельное оружие", первое, естественно, идет сейчас по НТВ. Эпизод, когда всех хороших повязали плохие, Гибсон задрал китайца/корейца/японца с его электричеством, прибыл к месту, где пытали его (Гибсона) напарника и, как водится, всех плохих поубивал. Гло(а)вер говорит: "Бредовая идея?" (намекая на предыдущие их с Гибсоном размышления) Переводят: "Жаль, что их было мало?" Переводчики, они такие...
"Ежи был почетным прихожанином
ходил какими-то нехожеными тропами
называл это: "май вэй"
или "мэй вэй"
что-то такое, одно из двух...
а Петруччо никак ничего не называл
ходил аккуратно..." (с)


 
wl ©   (2008-07-12 00:27) [153]

как McSimm, решил посмотреть "короткое замыкание" - впечатления не совсем те(совсем не те?), что были в детстве, больше похоже на "очередной дерьмовый голливудский фильм", + малый бюджет. Что-то я совсем зажрался...


 
Германн ©   (2008-07-12 01:43) [154]


> McSimm ©   (08.07.08 12:55) [7]
>
> Сабж пока не смотрел, но недавно ностальгически пересмотрел
> "Короткое замыкание"
>

Наплыло ностальгическое воспоминание конца 1988 года, когда шла его премьера в Москве. Фильм весьма понравился. Очень неглупая комедия для Голливуда. Но, блин, всю малину обос*ал один тип сидевший с женой в следующем ряду. Почти весь фильм этот идиот раз за разом повторял одну и ту же фразу - "Но ведь этого же быть не может!"
)))


 
VirEx ©   (2008-07-12 11:23) [155]


>  [147] wl ©   (11.07.08 16:59)
> в частности, это труп, который не могут опознать

тогда почему не назвать "John Die"?)


 
wl ©   (2008-07-12 18:17) [156]

джонни 5 полный отстой
повторюсь: полный отстой
волли рулит


 
wl ©   (2008-07-12 18:23) [157]

> тогда почему не назвать "John Die"?)

потому что это традиция, ИХ традиция. я как-тг смотрел перевод сериала  "Dead like me". так вот - в одной серии джон до фигурировал во всей серии, и эти придурки с лостфильма так и переводили - "Джон До", кто не понимает, тем сосать


 
ketmar ©   (2008-07-13 00:39) [158]

>[155] VirEx © (2008-07-12 11:23:00)
>тогда почему не назвать "John Die"?)

потому что это не игра слов. это традиция. наподобие нашего Васи Пупкина.

---
Do what thou wilt shall be the whole of the Law.


 
ketmar ©   (2008-07-13 00:40) [159]

кстати, а напомните мне, что Real McCoy обыгрывает? забыл уже. T_T

---
Understanding is not required. Only obedience.


 
Zeqfreed ©   (2008-07-13 00:50) [160]

> ketmar ©   (13.07.08 00:40) [159]

На википедии написано вариантов куча, достоверного нет.



Страницы: 1 2 3 4 5 вся ветка

Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2008.08.31;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Наверх





Память: 0.81 MB
Время: 0.016 c
1-1197619669
Константин
2007-12-14 11:07
2008.08.31
uses необходимое


2-1216797045
Dimich1978
2008-07-23 11:10
2008.08.31
Открытие файла с изменение полей в WORDе


2-1216805272
DFT
2008-07-23 13:27
2008.08.31
EPrivilege


2-1216494439
User
2008-07-19 23:07
2008.08.31
О результате трудов - откомпилированных файлах ...


4-1194955541
Tahion2
2007-11-13 15:05
2008.08.31
Смена иконки папки в Висте





Afrikaans Albanian Arabic Armenian Azerbaijani Basque Belarusian Bulgarian Catalan Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Filipino Finnish French
Galician Georgian German Greek Haitian Creole Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Irish Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Macedonian Malay Maltese Norwegian
Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swahili Swedish Thai Turkish Ukrainian Urdu Vietnamese Welsh Yiddish Bengali Bosnian
Cebuano Esperanto Gujarati Hausa Hmong Igbo Javanese Kannada Khmer Lao Latin Maori Marathi Mongolian Nepali Punjabi Somali Tamil Telugu Yoruba
Zulu
Английский Французский Немецкий Итальянский Португальский Русский Испанский