Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2008.02.24;
Скачать: [xml.tar.bz2];
ВнизКак на агнлийском будет Найти похожие ветки
← →
Kolan © (2008-01-18 16:43) [80]> Books quantity
Осюда, кто не понял синоним:
Books count
И кроме того:
Books number — кол-во книг, хотя для книг как-то странновато…
Book Number — номер книги…
← →
Kolan © (2008-01-18 16:45) [81]> Count, корочеговоря, употребительнее.
Я не спорю, бо не читал шекспира даже в оригенале.
Но сути это не меняет… Синонимы, с небольшой разницей, но они заменяемы…
← →
Skier © (2008-01-18 16:48) [82]
> Вечно незнаю как писать это слово :)
деепричастие "написАв" не устроит ?
← →
Dib@zol © (2008-01-18 16:49) [83]> Lingvo не знает про headphone
> Знает headphones и headphone jack
Kolan, а тебя не настораживает, что даже слово, которое в "классическом" англязе присутствует только во множественном числе, при построении словосочетания "коробка для наушников" (собсно, тот же самый тип связи, что и в book count), потеряло множественность?
← →
Kolan © (2008-01-18 17:00) [84]> деепричастие «написАв» не устроит ?
Нееее, я же в процессе незнаю, а так получается, что когда напишу, тогда незнаю :) Непойдет.
«коробка для наушников»
Раъем ты хотел сказать, да?
Настораживает, но я не уверен
а. Что это «тот же самый тип связи»
б. Что это не исключение, бо наушники такая штука, вроде вешь 1 а говорится во множественном…
Можно рассуждать так:
Нормально:
I see a lot of balls.
Изврат, но сказать так можно:
I see big quantity of balls.
Ну а дальше те же рассуждения…
← →
Dib@zol © (2008-01-18 17:02) [85]Тфу. и правда разъём. Я прочитал Pack. Правда и Pack это не "коробка" в прямом смысле, ну ды пофик.
← →
Dib@zol © (2008-01-18 17:05) [86]> б. Что это не исключение, бо наушники такая штука, вроде
> вешь 1 а говорится во множественном…
"Во множественном" говорится только потому, что самих "phones", сиречь самих устройств возпроизводящих звук, там и правда больше одного. А сам прибор из двух таких девайсов, который напяливают на бошку, и называют headphones.
← →
Kolan © (2008-01-18 17:10) [87]> «Во множественном» говорится только потому
Да это я понимаю, не совсем того еще, наушники видел :),имхо, тут может быть исключение какое нить…
ОшибочкаI see a big quantity of balls.
← →
ketmar © (2008-01-18 17:10) [88]MAX_LEMMINGS_NUMBER
MAX_LEMMINGS_QUANTITY
MAX_LEMMINGS
← →
Zeqfreed © (2008-01-18 17:19) [89]О чем здесь вообще дискутировать?
Переменная будет называться BooksCount. А если, например, используется текущее и суммарное количество, то будет соответственно BooksCurrent и BooksTotal.
О применении такого в речи на нормальном английском и говорить не стоит. Поэтому правее всех правых, как ни странно, оказывается Юрий Зотов :)
Относительно буквы s Колян в данном случае прав, но судя по тому, как он изъясняется на русском (без обид), говорить о каком-либо чувстве языке как-то и язык не поворачивается.
← →
Zeqfreed © (2008-01-18 17:22) [90]> Kolan © (18.01.08 17:10) [87]
Ошибочка.
I can see a large quantity of balls.
← →
Kolan © (2008-01-18 17:23) [91]> (без обид),
Я жду когда изобретут орфограф, встроенный во все программы, я даже алфАвит родной после ц, ч плохо помню, в отличие от английского.
← →
Kolan © (2008-01-18 17:24) [92]
> I can see a large quantity of balls.
В чем? large? Ну может быть, не спорю…
← →
GlFox © (2008-01-18 18:55) [93]Так, ради интереса посмотрел в MSDN первый попавшийся класс...
virtual property int PageCount {
int get () override;
}
А вот описание к нему: Gets a value that indicates the number of pages...
← →
GlFox © (2008-01-18 18:56) [94]А вот еще одно:
property int PageNumber
Gets or sets the page number...
← →
{RASkov} © (2008-01-18 20:25) [95]> Kolan
> Пиша BooksCount я не имел ввиду Book’s count — это ессно бред.
> Вечно незнаю как писать это слово :)
:))) Этож надо так "сказануть")
Писав - "BooksCount", я не имел в виду Book’s count — это ессно бред.
:о)
ЗЫ: Я сам русский не знаю, могу и хлеще сморозить :(
← →
ПостОвый терминатор © (2008-01-18 20:30) [96]Не кажется ли Вам, господа, что Вы потеряли аффтара?
← →
Kenny (2008-01-18 21:43) [97]Как сложно иногда переменную назвать...
← →
Kolan © (2008-01-18 21:50) [98]> Писав — «BooksCount», я не имел в виду Book’s count — это
> ессно бред.
Не я не так сотел сказать.
я имел ввиду «когда я пишу»
← →
ketmar © (2008-01-18 21:53) [99]>[96] ПостОвый терминатор ©(18.01.08 20:30)
к сожалению, этот аффтар не теряется.
← →
{RASkov} © (2008-01-19 00:01) [100]> [99] ketmar © (18.01.08 21:53)
:)
← →
Petr V. Abramov © (2008-01-19 00:09) [101]> количество слов
WC
WordCount
← →
Palladin © (2008-01-19 00:18) [102]если вдруг мне придется завести локальную переменную которая будет обозначать количество слов и будет символически уникальна (то бишь количество слов (переменная которая будет нужна) только одно локальное количество раз и нигде больше считать и никуда больше возвращать я их не собираюсь) переменная будет названа nWordCount
← →
Dmitry S © (2008-01-19 13:58) [103]BookCount или bookCount или book_count. Смотря во что веришь :)
← →
kaif (2008-01-19 16:35) [104]BooksCount - нехорошо.
Лучше BookCount. (Аналогия - FieldCount).
Страницы: 1 2 3 вся ветка
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2008.02.24;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Память: 0.63 MB
Время: 0.045 c