Текущий архив: 2005.10.23;
Скачать: CL | DM;
ВнизПеревод фразы на English Найти похожие ветки
← →
Eraser © (2005-09-25 18:50) [0]Добрый вечер!
Необходимо перевести на английский такую фразу:Новый интерфейс похожий на ICQ сделает вашу работу с программой ещё эффективнее.
Корректен ли следующий перевод?New ICQ-like user interface will make your operation with the program much more effectively.
ИМХО как-то кривовато, подскажите как лучше, please ;-) А то английский совсем забыл (
← →
Kerk © (2005-09-25 18:55) [1]Eraser © (25.09.05 18:50)
operation with the program
может заменить на одно слово - work ?
← →
ssk © (2005-09-25 18:55) [2]а зачем? пусть будет на русском! пусть они учат наш русский, а не мы их английский :-D
← →
Джо © (2005-09-25 18:58) [3]Effectively - это наречие, а не прилагательное. Нужно, если уж на то пошло - effective.
Кстати, в русском тексте запятые пропущены:
Новый интерфейс, похожий на ICQ, сделает вашу работу с программой ещё эффективнее.
;)
← →
GuAV © (2005-09-25 19:03) [4]
> effective
А не efficient ли ?
← →
Eraser © (2005-09-25 19:03) [5]
> ssk © (25.09.05 18:55) [2]
Неустанно это им повторяю, но они отказываются (
> Джо © (25.09.05 18:58) [3]
Действительно наречие, заменяю...
> Kerk © (25.09.05 18:55) [1]
Вот тут и проблема, конечно вроде как сразу work напрашивается, но по-моему тут что-то третие... operation больше для всякого оборудования подходит, а для прграмм - не знаю.
← →
Eraser © (2005-09-25 19:06) [6]
> GuAV © (25.09.05 19:03) [4]
Мдя... во загадка...
Может effective в данном контексте звучит какэффектной
и лучше заменить на efficient...?
Или наоборот ;-)
← →
ssk © (2005-09-25 19:10) [7]>Eraser
а словаря под рукой, случайно, нет? лингво, например? может, он лучше "знает"...
← →
Eraser © (2005-09-25 19:13) [8]
> ssk © (25.09.05 19:10) [7]
лингво нету (
промт есть - он одинакого переводит.
У кого-нибудь есть ссылки на онлайн словари?
← →
ssk © (2005-09-25 19:16) [9]http://www.promt.ru
← →
Kerk © (2005-09-25 19:18) [10]Eraser © (25.09.05 19:13) [8]
У кого-нибудь есть ссылки на онлайн словари?
http://lingvo.ru :)
← →
Eraser © (2005-09-25 19:24) [11]
> ssk © (25.09.05 19:16) [9]
</I
> Kerk © (25.09.05 19:18) [10]
>
Сенкс! ;-)
← →
Zeqfreed © (2005-09-25 20:44) [12]Eraser © (25.09.05 18:50)
Я бы перевел примерно так:
New ICQ-like user interface provides more efficient work with the program
← →
Eraser © (2005-09-25 20:45) [13]
> Zeqfreed © (25.09.05 20:44) [12]
Спасибо! Мне тоже нравиться.
Так и запишем...
← →
Kerk © (2005-09-25 20:53) [14]Eraser © (25.09.05 18:50)
Новый интерфейс похожий на ICQ сделает вашу работу с программой ещё эффективнее.
Я бы переформулировал в стиле: "Вы можете работать с программой более эффективно благодаря новому ICQ-like интерфейсу"..
У америкосов как правило в подоюных описаловах каждая вторая фраза начинается с "You can...". ИМХО.
← →
Eraser © (2005-09-25 20:59) [15]
> Kerk © (25.09.05 20:53) [14]
Предыдущее предложение в описании как раз ничинается с You can...
← →
Lamer@fools.ua © (2005-09-25 21:45) [16]>>Zeqfreed © (25.09.05 20:44) [12]
>New ICQ-like user interface provides more efficient work with the program
Если перевести эту фразу на русский, то получится:
Новый ICQ-подобный интерфейс предоставляет программу более эффективной работе.
:-)
>>Eraser © (25.09.05 18:50)
>Новый интерфейс похожий на ICQ сделает вашу работу с программой ещё эффективнее.
Я бы перевёл как-то так:
The new ICQ-like interface {will make}|{makes} your work with the program [much] more efficient.
← →
Zeqfreed © (2005-09-25 22:07) [17]Lamer@fools.ua © (25.09.05 21:45) [16]
> Если перевести эту фразу на русский, то получится
Перевести, судя по всему, ПРОМТ"ом, да ещё и ранней версией?
← →
Zeqfreed © (2005-09-25 22:11) [18]Zeqfreed © (25.09.05 22:07) [17]
Кстати, должен признать, что неоднозначность тут есть. Возможен следующий перевод:
Новый ICQ-подобный интерфейс обеспечивает более эффективную работу программой.
← →
Eraser © (2005-09-25 22:21) [19]
> Zeqfreed © (25.09.05 22:11) [18]
А если with the заменить на of the ?
← →
Zeqfreed © (2005-09-25 22:25) [20]Eraser © (25.09.05 22:21) [19]
Ещё как вариант:
Working with the program becomes more efficient because of the new ICQ-like user interface.
p.s. На of the менять нельзя..
← →
Zeqfreed © (2005-09-25 22:28) [21]Zeqfreed © (25.09.05 22:25) [20]
В дополнение: насколько я помню, то обычно при описании возможностей программы используется простое прошедшее время или простое настоящее, но никак не будущее. Т.е. becomes, в принципе, можно заменить на became, но все нужно выдерживать в едином времени, конечно.
← →
Eraser © (2005-09-25 22:38) [22]
> Zeqfreed © (25.09.05 22:28) [21]
Хорошее замечание, значит применю наст. время 3 лицо.
← →
Lamer@fools.ua © (2005-09-26 00:20) [23]>>Zeqfreed © (25.09.05 22:07) [17]
>>Zeqfreed © (25.09.05 22:11) [18]
to provide smb. with smth. - снабжать кого-то чем-то; предоставлять кому-то что-либо
Ещё вопросы есть?
← →
Германн © (2005-09-26 02:44) [24]А я бы ещё заменил бы efficient на successfull.
← →
Умник (2005-09-26 03:09) [25]Эт тебе в школу надо!
← →
Германн © (2005-09-26 03:19) [26]Что удивительно!
В данном топике не принял участия никто из "штатовской" диаспоры русскоязычных программистов!
Раньше они (хотя бы кто из них) обязательно отметились бы.
Неужели "Рита" их достала? Было бы жаль:(
← →
Мазут Береговой © (2005-09-26 10:30) [27]Отмечаюсь. :-)
ICQ-like user interface will make you feel comfortable while use the application. Может и неправильно, но звучит запутанно... что важно...
← →
Alex Konshin © (2005-09-26 11:22) [28]Германн © (26.09.05 03:19) [26]
А с чего ты решил, что мы знаем английский лучше вас? Мы еще как-то знаем американский.
Можно и понятнее:
ICQ-like user interface of the application makes you feel more comfortable.
PS. Кстати, привет, Мазут. Что-то тебя давно не было слышно.
← →
Eraser © (2005-09-26 12:10) [29]
> Alex Konshin © (26.09.05 11:22) [28]
Да, так скорее всего и оставлю... Оборот чисто англо/америкоязычный.
← →
msguns © (2005-09-26 14:29) [30]Use new interfase as ICQ and you`open yourself fine !
;))
← →
Мазут Береговой © (2005-09-26 19:38) [31]
> Alex Konshin © (26.09.05 11:22) [28]
> Германн © (26.09.05 03:19) [26]
> А с чего ты решил, что мы знаем английский лучше вас? Мы
> еще как-то знаем американский.
>
> Можно и понятнее:
> ICQ-like user interface of the application makes you feel
> more comfortable.
>
> PS. Кстати, привет, Мазут. Что-то тебя давно не было слышно.
>
Да, вот решил потусоваться местными из RussianLA.com/forum.php... Знакомых новых приобрести... но вышло, что с вами (незакомплексованными) общаться интересней... Это с одной стороны, а с другой стороны, уже как-то привык один... Хотел подружку себе найти в ЛА, но эммигранты, приехавшие сюда до 1995 года (примерно) все с "гвоздем" в голове... так что я по-немножку с вами... как и раньше... :-)...
← →
umbra © (2005-09-26 19:58) [32]А если
Тew ICQ-like interface let you work with the program much more efficiently
← →
msguns © (2005-09-26 20:06) [33]Bye new ICQ and be happy !
← →
Kerk © (2005-09-26 20:10) [34]msguns © (26.09.05 20:06) [33]
Bye new ICQ and be happy !
Buy :)
← →
пятиклассник (2005-09-26 20:12) [35]Это Promt выдал:)
Новый интерфейс, похожий на ICQ, сделает вашу работу с программой ещё эффективнее.
The new interface similar on ICQ, will make your work with the program even more effectively.
← →
Alex Konshin © (2005-09-27 02:33) [36]Кстати, на мой взгляд неправильно.
По крайней мере должно быть to вместо on.
Потом в английском гораздо реже употребляют запятые и в данном случае она IMHO не нужно.
Слово программа не надо не употреблять в этом смысле, это просто режет слух. Гораздо лучше будет приложение.
Можно обойтись без будущего времени.
И на мой взгляд звучит все-таки по-русски.
← →
Джо © (2005-09-27 02:43) [37]Лично я бы вообще не гнался за дословностью и предпочел нечто вроде:
New ICQ-like interface provides [results in] more productive work and common appearance.
← →
Джо © (2005-09-27 02:50) [38]
> [37] Джо © (27.09.05 02:43)
Хотя, если честно, никак не могу понять, каким образом ICQ-подобный интерфейс может увеличить продуктивность работы. Да и что такое "продуктивность работы" в применении к VoiceCommander"у - говорить, что-ли, быстрее станут? :)))
← →
Германн © (2005-09-27 02:50) [39]2 Мазут Береговой © (26.09.05 19:38) [31]
> по-немножку
это уже не по русски! Или с ошибкой, чем нередко отличаются присутствующие на сём форуме.
← →
Lamer@fools.ua © (2005-09-27 09:27) [40]>>Alex Konshin © (27.09.05 02:33) [36]
>Потом в английском гораздо реже употребляют запятые
http://vivovoco.rsl.ru/VV/BOOKS/RUSTOENG/PR29.HTM
:-)
← →
Alex Konshin © (2005-09-27 09:57) [41]Собственно, эта статья подтверждает мои слова. В американском запятые часто не нужно ставить там, где они нужны в русском. Единственное место, где в американском нужна запятая, а в русском нет - это после and в перечислении.
Кстати, в статье говорится, что точка с запятой употребляется чаще, чем в русском. Не знаю, я ее очень редко.
← →
Eraser © (2005-09-27 11:16) [42]
> Джо © (27.09.05 02:50) [38]
>
> Хотя, если честно, никак не могу понять, каким образом ICQ-
> подобный интерфейс может увеличить продуктивность работы.
> Да и что такое "продуктивность работы" в применении к VoiceCommander"у
> - говорить, что-ли, быстрее станут? :)))
Кхе-кхе, Voice Connector"у ;)
Дык тут главное чтобы фраза звучала красиво, смысл играет второстепеную роль в даном случае.
← →
Lamer@fools.ua © (2005-09-27 14:32) [43]>>Alex Konshin © (27.09.05 09:57) [41]
>Кстати, в статье говорится, что точка с запятой употребляется чаще, чем в русском. Не знаю, я ее очень редко.
Ну, значит, в русском Вы её вообще не употребляете.
=)
← →
Eraser © (2005-09-28 21:33) [44]Можно ли употребить такой оборот
users"s list
list of users не подходить, т.к. of уже имеется перед list.
Сейчас фраза выглядет так:
Management of the list of uses, хотелось бы
Management of the users"s лист.
По-русски управление списком пользователей.
Мож. management тоже заменить чем другим?
Спасибо.
← →
Джо © (2005-09-28 21:35) [45]"user list", имхо.
← →
Kerk © (2005-09-28 21:38) [46]Почему не привычное "contact list"?
← →
Канадец (2005-09-28 21:59) [47]Eraser © (28.09.05 21:33) [44]
> Можно ли употребить такой оборот
> users"s list
Во множественном числе просто апостроф ставь и этого достаточно:
users" list
По-русски управление списком пользователей.
Мож. management тоже заменить чем другим?
Management самое то. Так обычно и говорят. Единственное что, может глагол больше подойдёт чем существительное? Что-то типа ... manage users" list. Правда ты только кусок фразы привёл, может там и так всё складно.
← →
Eraser © (2005-09-28 22:47) [48]
> Джо © (28.09.05 21:35) [45]
Ну дык это в единственном числе - список пользователя, а пользователей много.
> Kerk © (28.09.05 21:38) [46]
Светлая мысль! Подумаю над переименованием, хотя в справке данный "термин" почти не встречается, в удаленных пользователей называю юзерами.
> Канадец (28.09.05 21:59) [47]
Сенкс! Так и запишу.
← →
Джо © (2005-09-28 22:58) [49]
> [48] Eraser © (28.09.05 22:47)
> Ну дык это в единственном числе - список пользователя,
Неа :) Это также переводится: пользовательский список. Кто скажет, что этот список не пользовательский - пусть бросит в меня ковриком для мышки ;)
← →
Джо © (2005-09-28 22:59) [50]По аналогии с contact list - это вовсе не "список контакта", это, дословно, "контактный список", список контактов по-русски.
← →
Eraser © (2005-09-28 23:15) [51]
> Джо ©
Возможно вы правы... Может заваисит от контекста, где применять эту фразу. Если как отдельное словосочитание - типа заголовок, то пойдёт и user (contact) list, а вот в предложении - всё таки есть сомнения.
В справке от VyPress насчёт списка пользователей в первом предложении сказано. This is online users list.
Кстати насчёт [46], думаю в чате для локальных сетей вместо contact лучше применять именно user, как и делают почти во всех локальных чатах, т.к. в списке контактов обычно все пользователи сети, да и размах не тот, что в асе.
← →
Lamer@fools.ua © (2005-09-28 23:19) [52]>>Eraser © (28.09.05 21:33) [44]
>По-русски управление списком пользователей.
User list management.
>>Канадец (28.09.05 21:59) [47]
Апостроф, IMHO, в этом случае ставить нельзя. Грубо говоря, список (list) не является собственностью пользователей (users).
← →
Канадец (2005-09-28 23:30) [53]
> Lamer@fools.ua © (28.09.05 23:19) [52]
> >>Канадец (28.09.05 21:59) [47]
> Апостроф, IMHO, в этом случае ставить нельзя. Грубо говоря,
> список (list) не является собственностью пользователей
> (users).
Да я понятия не имею что там надо ставить, потому как цельного предложения никто не видел и о чём там идёт речь можно только догадываться.
Я всего лишь уточнил как употребляется users в пассивном залоге.
← →
Джо © (2005-09-28 23:31) [54]
> [52] Lamer@fools.ua © (28.09.05 23:19)
Вот и я о том же: слово user вполне может выступать предикативом к list.
← →
Eraser © (2005-09-28 23:33) [55]
> Канадец (28.09.05 23:30) [53]
Цельно предложение
"Управление списком пользователей" //это для скриншота в справке
← →
Канадец (2005-09-29 01:03) [56]
> Eraser © (28.09.05 23:33) [55]
> Цельно предложение
> "Управление списком пользователей" //это для скриншота в
> справке
Если это всё и речь идёт о списках пользователей, а не о пользовательских списках, то тогда конечно никакого пассивного залога не надо.
Users list management
Страницы: 1 2 вся ветка
Текущий архив: 2005.10.23;
Скачать: CL | DM;
Память: 0.59 MB
Время: 0.058 c