Главная страница
    Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Форум: "Потрепаться";
Текущий архив: 2005.10.23;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Вниз

Перевод фразы на English   Найти похожие ветки 

 
Eraser ©   (2005-09-25 18:50) [0]

Добрый вечер!
Необходимо перевести на английский такую фразу:

Новый интерфейс похожий на ICQ сделает вашу работу с программой ещё эффективнее.

Корректен ли следующий перевод?

New ICQ-like user interface will make your operation with the program much more effectively.

ИМХО как-то кривовато, подскажите как лучше, please ;-) А то английский совсем забыл (


 
Kerk ©   (2005-09-25 18:55) [1]

Eraser ©   (25.09.05 18:50)
operation with the program


может заменить на одно слово - work ?


 
ssk ©   (2005-09-25 18:55) [2]

а зачем? пусть будет на русском! пусть они учат наш русский, а не мы их английский :-D


 
Джо ©   (2005-09-25 18:58) [3]

Effectively - это наречие, а не прилагательное. Нужно, если уж на то пошло - effective.

Кстати, в русском тексте запятые пропущены:
Новый интерфейс, похожий на ICQ, сделает вашу работу с программой ещё эффективнее.
;)


 
GuAV ©   (2005-09-25 19:03) [4]


> effective


А не efficient ли ?


 
Eraser ©   (2005-09-25 19:03) [5]


> ssk ©   (25.09.05 18:55) [2]

Неустанно это им повторяю, но они отказываются (

> Джо ©   (25.09.05 18:58) [3]

Действительно наречие, заменяю...

> Kerk ©   (25.09.05 18:55) [1]

Вот тут и проблема, конечно вроде как сразу work напрашивается, но по-моему тут что-то третие... operation больше для всякого оборудования подходит, а для прграмм - не знаю.


 
Eraser ©   (2005-09-25 19:06) [6]


> GuAV ©   (25.09.05 19:03) [4]

Мдя... во загадка...
Может effective в данном контексте звучит как эффектной и лучше заменить на efficient...?
Или наоборот ;-)


 
ssk ©   (2005-09-25 19:10) [7]

>Eraser

а словаря под рукой, случайно, нет? лингво, например? может, он лучше "знает"...


 
Eraser ©   (2005-09-25 19:13) [8]


> ssk ©   (25.09.05 19:10) [7]

лингво нету (
промт есть - он одинакого переводит.

У кого-нибудь есть ссылки на онлайн словари?


 
ssk ©   (2005-09-25 19:16) [9]

http://www.promt.ru


 
Kerk ©   (2005-09-25 19:18) [10]

Eraser ©   (25.09.05 19:13) [8]
У кого-нибудь есть ссылки на онлайн словари?


http://lingvo.ru :)


 
Eraser ©   (2005-09-25 19:24) [11]


> ssk ©   (25.09.05 19:16) [9]
</I
> Kerk ©   (25.09.05 19:18) [10]

>
Сенкс! ;-)


 
Zeqfreed ©   (2005-09-25 20:44) [12]

Eraser ©   (25.09.05 18:50)
Я бы перевел примерно так:
New ICQ-like user interface provides more efficient work with the program


 
Eraser ©   (2005-09-25 20:45) [13]


> Zeqfreed ©   (25.09.05 20:44) [12]

Спасибо! Мне тоже нравиться.
Так и запишем...


 
Kerk ©   (2005-09-25 20:53) [14]

Eraser ©   (25.09.05 18:50)
Новый интерфейс похожий на ICQ сделает вашу работу с программой ещё эффективнее.


Я бы переформулировал в стиле: "Вы можете работать с программой более эффективно благодаря новому ICQ-like интерфейсу"..

У америкосов как правило в подоюных описаловах каждая вторая фраза начинается с "You can...". ИМХО.


 
Eraser ©   (2005-09-25 20:59) [15]


> Kerk ©   (25.09.05 20:53) [14]

Предыдущее предложение в описании как раз ничинается с You can...


 
Lamer@fools.ua ©   (2005-09-25 21:45) [16]

>>Zeqfreed ©   (25.09.05 20:44) [12]

>New ICQ-like user interface provides more efficient work with the program

Если перевести эту фразу на русский, то получится:
Новый ICQ-подобный интерфейс предоставляет программу более эффективной работе.
:-)

>>Eraser ©   (25.09.05 18:50)

>Новый интерфейс похожий на ICQ сделает вашу работу с программой ещё эффективнее.

Я бы перевёл как-то так:
The new ICQ-like interface {will make}|{makes} your work with the program [much] more efficient.


 
Zeqfreed ©   (2005-09-25 22:07) [17]

Lamer@fools.ua ©   (25.09.05 21:45) [16]

> Если перевести эту фразу на русский, то получится

Перевести, судя по всему, ПРОМТ"ом, да ещё и ранней версией?


 
Zeqfreed ©   (2005-09-25 22:11) [18]

Zeqfreed ©   (25.09.05 22:07) [17]
Кстати, должен признать, что неоднозначность тут есть. Возможен следующий перевод:
Новый ICQ-подобный интерфейс обеспечивает более эффективную работу программой.


 
Eraser ©   (2005-09-25 22:21) [19]


> Zeqfreed ©   (25.09.05 22:11) [18]

А если with the заменить на of the ?


 
Zeqfreed ©   (2005-09-25 22:25) [20]

Eraser ©   (25.09.05 22:21) [19]
Ещё как вариант:
Working with the program becomes more efficient because of the new ICQ-like user interface.

p.s. На of the менять нельзя..


 
Zeqfreed ©   (2005-09-25 22:28) [21]

Zeqfreed ©   (25.09.05 22:25) [20]
В дополнение: насколько я помню, то обычно при описании возможностей программы используется простое прошедшее время или простое настоящее, но никак не будущее. Т.е. becomes, в принципе, можно заменить на became, но все нужно выдерживать в едином времени, конечно.


 
Eraser ©   (2005-09-25 22:38) [22]


> Zeqfreed ©   (25.09.05 22:28) [21]

Хорошее замечание, значит применю наст. время 3 лицо.


 
Lamer@fools.ua ©   (2005-09-26 00:20) [23]

>>Zeqfreed ©   (25.09.05 22:07) [17]
>>Zeqfreed ©   (25.09.05 22:11) [18]

to provide smb. with smth. - снабжать кого-то чем-то; предоставлять кому-то что-либо

Ещё вопросы есть?


 
Германн ©   (2005-09-26 02:44) [24]

А я бы ещё заменил бы efficient на successfull.


 
Умник   (2005-09-26 03:09) [25]

Эт тебе в школу надо!


 
Германн ©   (2005-09-26 03:19) [26]

Что удивительно!
В данном топике не принял участия никто из "штатовской" диаспоры русскоязычных программистов!
Раньше они (хотя бы кто из них) обязательно отметились бы.
Неужели "Рита" их достала? Было бы жаль:(


 
Мазут Береговой ©   (2005-09-26 10:30) [27]

Отмечаюсь. :-)
ICQ-like user interface will make you feel comfortable while use the application. Может и неправильно, но звучит запутанно... что важно...


 
Alex Konshin ©   (2005-09-26 11:22) [28]

Германн ©   (26.09.05 03:19) [26]
А с чего ты решил, что мы знаем английский лучше вас? Мы еще как-то знаем американский.

Можно и понятнее:
ICQ-like user interface of the application makes you feel more comfortable.

PS. Кстати, привет, Мазут.  Что-то тебя давно не было слышно.


 
Eraser ©   (2005-09-26 12:10) [29]


> Alex Konshin ©   (26.09.05 11:22) [28]

Да, так скорее всего и оставлю... Оборот чисто англо/америкоязычный.


 
msguns ©   (2005-09-26 14:29) [30]

Use new interfase as ICQ and you`open yourself fine !

;))


 
Мазут Береговой ©   (2005-09-26 19:38) [31]


> Alex Konshin ©   (26.09.05 11:22) [28]
> Германн ©   (26.09.05 03:19) [26]
> А с чего ты решил, что мы знаем английский лучше вас? Мы
> еще как-то знаем американский.
>
> Можно и понятнее:
> ICQ-like user interface of the application makes you feel
> more comfortable.
>
> PS. Кстати, привет, Мазут.  Что-то тебя давно не было слышно.
>


Да, вот решил потусоваться  местными из RussianLA.com/forum.php... Знакомых новых приобрести... но вышло, что с вами (незакомплексованными) общаться интересней... Это с одной стороны, а с другой стороны, уже как-то привык один... Хотел подружку себе найти в ЛА, но эммигранты, приехавшие сюда до 1995 года (примерно) все с "гвоздем" в голове... так что я по-немножку с вами... как и раньше... :-)...


 
umbra ©   (2005-09-26 19:58) [32]

А если

Тew ICQ-like interface let you work with the program much more efficiently


 
msguns ©   (2005-09-26 20:06) [33]

Bye new ICQ and be happy !


 
Kerk ©   (2005-09-26 20:10) [34]

msguns ©   (26.09.05 20:06) [33]
Bye new ICQ and be happy !


Buy :)


 
пятиклассник   (2005-09-26 20:12) [35]

Это Promt выдал:)

Новый интерфейс, похожий на ICQ, сделает вашу работу с программой ещё эффективнее.

The new interface similar on ICQ, will make your work with the program even more effectively.


 
Alex Konshin ©   (2005-09-27 02:33) [36]

Кстати, на мой взгляд неправильно.
По крайней мере должно быть to вместо on.
Потом в английском гораздо реже употребляют запятые и в данном случае она IMHO не нужно.
Слово программа не надо не употреблять в этом смысле, это просто режет слух. Гораздо лучше будет приложение.
Можно обойтись без будущего времени.

И на мой взгляд звучит все-таки по-русски.


 
Джо ©   (2005-09-27 02:43) [37]

Лично я бы вообще не гнался за дословностью и предпочел нечто вроде:
New ICQ-like interface provides [results in] more productive work and common appearance.


 
Джо ©   (2005-09-27 02:50) [38]


> [37] Джо ©   (27.09.05 02:43)

Хотя, если честно, никак не могу понять, каким образом ICQ-подобный интерфейс может увеличить продуктивность работы. Да и что такое "продуктивность работы" в применении к VoiceCommander"у - говорить, что-ли, быстрее станут? :)))


 
Германн ©   (2005-09-27 02:50) [39]

2 Мазут Береговой ©   (26.09.05 19:38) [31]

>  по-немножку
это уже не по русски! Или с ошибкой, чем нередко отличаются присутствующие на сём форуме.


 
Lamer@fools.ua ©   (2005-09-27 09:27) [40]

>>Alex Konshin ©   (27.09.05 02:33) [36]

>Потом в английском гораздо реже употребляют запятые

http://vivovoco.rsl.ru/VV/BOOKS/RUSTOENG/PR29.HTM
:-)


 
Alex Konshin ©   (2005-09-27 09:57) [41]

Собственно, эта статья подтверждает мои слова. В американском запятые часто не нужно ставить там, где они нужны в русском. Единственное место, где в американском нужна запятая, а в русском нет - это после and в перечислении.
Кстати, в статье говорится, что точка с запятой употребляется чаще, чем в русском. Не знаю, я ее очень редко.


 
Eraser ©   (2005-09-27 11:16) [42]


> Джо ©   (27.09.05 02:50) [38]
>
> Хотя, если честно, никак не могу понять, каким образом ICQ-
> подобный интерфейс может увеличить продуктивность работы.
>  Да и что такое "продуктивность работы" в применении к VoiceCommander"у
> - говорить, что-ли, быстрее станут? :)))

Кхе-кхе, Voice Connector"у ;)

Дык тут главное чтобы фраза звучала красиво, смысл играет второстепеную роль в даном случае.


 
Lamer@fools.ua ©   (2005-09-27 14:32) [43]

>>Alex Konshin ©   (27.09.05 09:57) [41]

>Кстати, в статье говорится, что точка с запятой употребляется чаще, чем в русском. Не знаю, я ее очень редко.

Ну, значит, в русском Вы её вообще не употребляете.
=)


 
Eraser ©   (2005-09-28 21:33) [44]

Можно ли употребить такой оборот
users"s list
list of users не подходить, т.к. of уже имеется перед list.
Сейчас фраза выглядет так:
Management of the list of uses, хотелось бы
Management of the users"s лист.
По-русски управление списком пользователей.
Мож. management тоже заменить чем другим?

Спасибо.


 
Джо ©   (2005-09-28 21:35) [45]

"user list", имхо.


 
Kerk ©   (2005-09-28 21:38) [46]

Почему не привычное "contact list"?


 
Канадец   (2005-09-28 21:59) [47]

Eraser ©   (28.09.05 21:33) [44]

> Можно ли употребить такой оборот
> users"s list


Во множественном числе просто апостроф ставь и этого достаточно:
users" list

По-русски управление списком пользователей.
Мож. management тоже заменить чем другим?

Management самое то. Так обычно и говорят. Единственное что, может глагол больше подойдёт чем существительное? Что-то типа ... manage users" list. Правда ты только кусок фразы привёл, может там и так всё складно.


 
Eraser ©   (2005-09-28 22:47) [48]


> Джо ©   (28.09.05 21:35) [45]

Ну дык это в единственном числе - список пользователя, а пользователей много.


> Kerk ©   (28.09.05 21:38) [46]

Светлая мысль! Подумаю над переименованием, хотя в справке данный "термин" почти не встречается, в удаленных пользователей называю юзерами.


> Канадец   (28.09.05 21:59) [47]

Сенкс! Так и запишу.


 
Джо ©   (2005-09-28 22:58) [49]


>  [48] Eraser ©   (28.09.05 22:47)
> Ну дык это в единственном числе - список пользователя,

Неа :) Это также переводится: пользовательский список. Кто скажет, что этот список не пользовательский - пусть бросит в меня ковриком для мышки ;)


 
Джо ©   (2005-09-28 22:59) [50]

По аналогии с contact list - это вовсе не "список контакта", это, дословно, "контактный список", список контактов по-русски.


 
Eraser ©   (2005-09-28 23:15) [51]


> Джо ©

Возможно вы правы... Может заваисит от контекста, где применять эту фразу. Если как отдельное словосочитание - типа заголовок, то пойдёт и user (contact) list, а вот в предложении - всё таки есть сомнения.
В справке от VyPress насчёт списка пользователей в первом предложении сказано. This is online users list.

Кстати насчёт [46], думаю в чате для локальных сетей вместо contact лучше применять именно user, как и делают почти во всех локальных чатах, т.к. в списке контактов обычно все пользователи сети, да и размах не тот, что в асе.


 
Lamer@fools.ua ©   (2005-09-28 23:19) [52]

>>Eraser ©   (28.09.05 21:33) [44]

>По-русски управление списком пользователей.

User list management.

>>Канадец   (28.09.05 21:59) [47]

Апостроф, IMHO, в этом случае ставить нельзя. Грубо говоря, список (list) не является собственностью пользователей (users).


 
Канадец   (2005-09-28 23:30) [53]


> Lamer@fools.ua ©   (28.09.05 23:19) [52]
> >>Канадец   (28.09.05 21:59) [47]
> Апостроф, IMHO, в этом случае ставить нельзя. Грубо говоря,
>  список (list) не является собственностью пользователей
> (users).


Да я понятия не имею что там надо ставить, потому как цельного предложения никто не видел и о чём там идёт речь можно только догадываться.
Я всего лишь уточнил как употребляется users в пассивном залоге.


 
Джо ©   (2005-09-28 23:31) [54]


> [52] Lamer@fools.ua ©   (28.09.05 23:19)

Вот и я о том же: слово user вполне может выступать предикативом к list.


 
Eraser ©   (2005-09-28 23:33) [55]


> Канадец   (28.09.05 23:30) [53]

Цельно предложение
"Управление списком пользователей" //это для скриншота в справке


 
Канадец   (2005-09-29 01:03) [56]


> Eraser ©   (28.09.05 23:33) [55]
> Цельно предложение
> "Управление списком пользователей" //это для скриншота в
> справке


Если это всё и речь идёт о списках пользователей, а не о пользовательских списках, то тогда конечно никакого пассивного залога не надо.

Users list management



Страницы: 1 2 вся ветка

Форум: "Потрепаться";
Текущий архив: 2005.10.23;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Наверх





Память: 0.59 MB
Время: 0.054 c
1-1128024555
Igor_thief
2005-09-30 00:09
2005.10.23
System idle


3-1126674133
erika
2005-09-14 09:02
2005.10.23
Порядковый номер в наборе данных


3-1126478574
DimonS
2005-09-12 02:42
2005.10.23
Почему не происходит кэширование в UpdateSQL?


3-1126791050
erika
2005-09-15 17:30
2005.10.23
Как можно получить текущий год


14-1128003385
matemat
2005-09-29 18:16
2005.10.23
Помогите пожалуйста с математикой.





Afrikaans Albanian Arabic Armenian Azerbaijani Basque Belarusian Bulgarian Catalan Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Filipino Finnish French
Galician Georgian German Greek Haitian Creole Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Irish Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Macedonian Malay Maltese Norwegian
Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swahili Swedish Thai Turkish Ukrainian Urdu Vietnamese Welsh Yiddish Bengali Bosnian
Cebuano Esperanto Gujarati Hausa Hmong Igbo Javanese Kannada Khmer Lao Latin Maori Marathi Mongolian Nepali Punjabi Somali Tamil Telugu Yoruba
Zulu
Английский Французский Немецкий Итальянский Португальский Русский Испанский