Форум: "Потрепаться";
Текущий архив: 2004.08.22;
Скачать: [xml.tar.bz2];
ВнизКак правильно перевести Handle Найти похожие ветки
← →
}|{yk © (2004-08-02 13:32) [0]?
← →
Иван Шихалев © (2004-08-02 13:34) [1]Рукоятка, дескриптор, хэндл.
← →
Игорь Шевченко © (2004-08-02 13:38) [2]Я обычно как "дескриптор" перевожу. Фэнь Юань переводит как "манипулятор".
← →
Иван Шихалев © (2004-08-02 13:40) [3]Я все переводил как дескриптор, но где-то надолкнулся на очень схожие handle и descriptor... Думаю, а не привыкнуть ли к простой транскрипции?..
← →
clickmaker © (2004-08-02 13:42) [4]
> [1] Иван Шихалев © (02.08.04 13:34)
> хэндл
о как! неожиданный вариант
← →
vidiv © (2004-08-02 13:50) [5]Ручка - (с) Сократ 97
← →
dr Tr0jan (2004-08-02 14:21) [6]Привет из Хабаровской Школы Переводчиков! В прошлом году я это специально узнавал - тут есть три способа:
1) не техническая (имею ввиду программирование) литература - рукоятка;
2) техническая общая (т.е. когда заказчик перевода не знаком с техническими терминами) - дескриптор или что-то подобное;
3) специализированная техническая (т.е. когда заказчик, знает что такое хэндл) - прибегаем к обычной транскрипции - хэндл.
За это респект Соболеву А.В. А вообще-то точного перевода с английского на русский и наоборот не существует ни для какого слова (это все из-за культуры языка). Если надо могу привести пример.
← →
DiamondShark © (2004-08-02 14:52) [7]
> А вообще-то точного перевода с английского на русский и
> наоборот не существует ни для какого слова (это все из-за
> культуры языка). Если надо могу привести пример.
Этот пример сюда не влезет.
← →
вразлет © (2004-08-02 14:57) [8]Обработчик (прерывания), описатель
← →
PVOzerski © (2004-08-02 15:14) [9]Хэндл - уж никак не обработчик - это же не функция, а некое число. Скорее уж - идентификатор объекта. Хотя как только влезет терминология COM, называть хэндл идентификатором тоже станет плохо.
← →
вразлет © (2004-08-02 15:36) [10]PVOzerski ©
в досе по-моему так стандартно назывались обработчики прерываний
← →
PVOzerski © (2004-08-02 15:38) [11]2вразлет [10]: там не handle, a handler
← →
вразлет © (2004-08-02 15:40) [12]PVOzerski ©
Ты прав
← →
REA © (2004-08-02 15:45) [13]Если по смыслу, то наверно "описатель", "ассоциативный указатель", "ключ"...
← →
Игорь Шевченко © (2004-08-02 15:46) [14]Смысл у Handle - индекс во внутренней таблице Windows (чаще всего)
← →
KSergey © (2004-08-02 16:07) [15]Предлагаю здесь и впреть переводить handle как хендл!
Понятно и путаницы нет.
Голосуем.
(а то напридумывают идиотским манипуляторов - и майся потом...)
PS
А то ведь еще и атомы есть. И их так и переводят, хотя, по-моему, русское (и, самое плохое - устоявшееся!) значение этого слова никак не соответствует его содержанию в данном контексте. Что путает.
← →
Piter © (2004-08-02 16:17) [16]Игорь Шевченко © (02.08.04 13:38) [2]
Фэнь Юань переводит как "манипулятор".
А что, Фэнь Юань русский? Я думал это кто-то за границей пишет, потом переводчики на русский переводят. Тогда логично предположить, что это переводчики просто переводят Handle как "манипулятор"
← →
clickmaker © (2004-08-02 16:55) [17]
> Фэнь Юань переводит как "манипулятор".
Что в общем-то правильно. Получаем же мы этот хэндл, чтобы потом манипулировать объектом
← →
Игорь Шевченко © (2004-08-02 17:01) [18]Piter © (02.08.04 16:17)
> А что, Фэнь Юань русский?
Китайский.
> Я думал это кто-то за границей пишет, потом переводчики
> на русский переводят. Тогда логично предположить, что это
> переводчики просто переводят Handle как "манипулятор"
Советую почитать исходную книгу, там все предметно растолковано, в частности, о переводе и трактовке терминов.
← →
Piter © (2004-08-02 17:29) [19]Игорь Шевченко © (02.08.04 17:01) [18]
Советую почитать исходную книгу
не понял. Исходную книгу - это что, на китайском?
Игорь Шевченко © (02.08.04 17:01) [18]
там все предметно растолковано, в частности, о переводе и трактовке терминов
блин, я понимаю. Но сам то ведь Фэнь Юань рассталковывает все это по китайски, я думаю? А наши переводчики уже перевели. Это получается не растолковка - это уже перевод расталковки, который ничуть не лучше, если бы наши переводчики сами бы объяснили значение английского слова Handle в программировании...
← →
DiamondShark © (2004-08-02 17:34) [20]
> Piter © (02.08.04 17:29) [19]
Может, всё-таки, прочитать, а уже потом в метафизические рассуждения пускаться?
← →
Sergey_Masloff (2004-08-02 17:35) [21]Piter © (02.08.04 17:29) [19]
Питер, вот ты споришь (в очередной раз) не зная предмета. Юань родился (не уверен), учился (это точно) и работал в Америке. И книгу свою он писал уж точно не на китайском. Это так, к сведению.
← →
Игорь Шевченко © (2004-08-02 17:35) [22]Piter © (02.08.04 17:29)
> не понял. Исходную книгу - это что, на китайском?
Исходная на английском. Можно и русский вариант почитать.
> А наши переводчики уже перевели. Это получается не растолковка
> - это уже перевод расталковки, который ничуть не лучше,
> если бы наши переводчики сами бы объяснили значение английского
> слова Handle в программировании...
А ты почитай. Оно полезно иногда. Для англоязычных читателей термин тоже нуждается в толковании, кстати. Не наводит на мысли ?
← →
Piter © (2004-08-02 17:57) [23]Че вы блин так на меня ополчились? В чем я не прав? Я ничего не утверждал, просто думал так то. Вы что, мне IS простить типа не можете. Ну и не надо блин...
Sergey_Masloff (02.08.04 17:35) [21]
. Это так, к сведению
ой, спасибо большое за информацию. Гораздо лучше было бы, если бы вы просто это сообщили. А не с такой подковыркой "ТЫ ОПЯТЬ НЕ ПРАВ ПИТЕ-Е-Е-Е-ЕР!!!!"
Игорь Шевченко © (02.08.04 17:35) [22]
Для англоязычных читателей термин тоже нуждается в толковании, кстати. Не наводит на мысли ?
ну не знаю даже. Не особо. Тема то "Как правильно перевести Handle" - под переводом я подразумеваю корректный аналог этого слова на другом языке. А если язык тот же - чего тогда переводить? С тем же успехом я могу вас, Игорь, попросить перевести слово "манипулятор" на русский.
Вот расшифровать что значит это слово - это можно. Но это вроде как немного другое.
P.S. Я поэтому и подумал, что книга на китайском, ведь если она на английском - то какого рожна переводить английское слово?
P.S.S. Ой, я знаю, что вы меня запинаете сейчас. Но лучше поберегите пальцы...
← →
DiamondShark © (2004-08-02 18:05) [24]Нет бы просто писали: "Пива нет", а то написали: "Пи-ива неее-еет".
← →
Игорь Шевченко © (2004-08-02 18:06) [25]
> "Как правильно перевести Handle" - под переводом я подразумеваю
> корректный аналог этого слова на другом языке.
Вот это правильная мысль. Добавить еще, что корректный аналог применительно к определенной области и будет совсем хорошо. Так вот англо-русский словарь переводит слово Handle корректно (иначе бы это и не словарь был вовсе), но совершенно неприменимо к программированию.
← →
Piter © (2004-08-02 18:23) [26]Игорь Шевченко © (02.08.04 18:06) [25]
Так вот англо-русский словарь переводит слово Handle корректно
это понятно. Непонятно при чем здесь Юань? Как он умудрился с английского на английский перевести...
← →
DiamondShark © (2004-08-02 18:43) [27]
> Как он умудрился с английского на английский перевести...
Есть такое хитрое занятие, называется "толкование термина".
← →
KSergey © (2004-08-02 19:02) [28]Голосовать, значит, не будем?? Что, мое предложение не проходит?
← →
Piter © (2004-08-03 22:24) [29]DiamondShark © (02.08.04 18:43) [27]
Есть такое хитрое занятие, называется "толкование термина".
ну так. Толкование, пояснение, расшифровка.
Но никак не перевод. Тема ветки то посвящена имено переводу, а не толкованию термина Handle в программировании
Страницы: 1 вся ветка
Форум: "Потрепаться";
Текущий архив: 2004.08.22;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Память: 0.52 MB
Время: 0.043 c