Форум: "Потрепаться";
Текущий архив: 2004.08.01;
Скачать: [xml.tar.bz2];
ВнизкАковый перевод иноземных фильмов Найти похожие ветки
← →
Empleado © (2004-07-11 23:29) [0]У меня вопрос ко всем, любящим кино и смотрящим телевизор.
А вас не тошнит от русского перевода иностранных фильмов?
Такое впечатление, что на должность дублера выбирают самых бездарных и образованно-независимых (т.е. независимо от образования) личностей (в театральном плане).
Речь идет не о качестве перевода и соответствии русского текста иностранному, а о том, как этот текст преподносится, с какой интонацией, как дублер "играет".
Нет совершенно никакого профессионализма!
Вчера сел смотреть "Адвокат Дьявола"... Через десять минут выключил отплевываясь - фильм испортили. Такое ощущение, что говорят не актеры с мировым именем, а какие-то чилдрообразные обкуренные субъекты, пытаясь что-то скопировать-изобразить-передразнить.
Хоть бы уж оставляли где-то за кадром исходник, чтобы можно было прочувствовать интонацию.
В начале 90-х был такой "гнусавый", который произносил "в нос". Мне кажется было интересней :(
← →
Vasya.ru (2004-07-11 23:52) [1]Покупай фильмы на дисках, включай 2ю звуковую дорожку и слушай оригинальный текст.
В чем проблема?
← →
Empleado © (2004-07-12 00:08) [2]>Vasya.ru (11.07.04 23:52) [1]
Ну я смотрю их в оригинале, ты смотришь, а большая часть населения страны получает в свои уши это вторсырье и металлолом, в скрежете которых чувствуется неестественность, неискренность, фальшь ...
← →
Piter © (2004-07-12 00:43) [3]Есть хорошие переводчики. Гоблин, например. Правда, в своем жанре - криминальных комедий.
В начале 90-х был такой "гнусавый", который произносил "в нос". Мне кажется было интересней :(
это было ужасно. Он сам признавался, что у него рекорд по переводу фильмов - 7 в день. СЕМЬ ФИЛЬМОВ В ДЕНЬ! Какой там нахрен высокохудожественный перевод...
← →
Danilka © (2004-07-12 00:46) [4]
> Правда, в своем жанре - криминальных комедий.
"Шрек", "Братва и кольцо", "Буря в стакане" не очень-то на криминальные комедии похожи..
← →
anpsoft (2004-07-12 01:41) [5]так у вас хоть на плохом русском
а у нас вот повадились на украинский переводить
вдвойне облом выходит, перевели с одного иностранного на другой
и это на ведущем канале в стране где 2/3 как минимум говорят на русском.
особенно уморила вчера после американского фильма с украинским переводом фраза после титров - перевод на русский язык произведен такой то фирмой :))
← →
DeadMeat © (2004-07-12 01:41) [6]
> Empleado ©
Ты имеешь ввиду "за кадровый перевод" или "дубляж"??
---
...Death Is Only The Begining...
← →
ANNIHILATOR (2004-07-12 01:50) [7]Меня прикалывает, как наши названия фильмов переводят...
Вот пример: Charmed (Все женщины - ведьмы), Time Trax (след сквозь время) etc...
> anpsoft
А для особо непонимающих русский язык у нас еще и украинские титры в русских фильмах ставят... Которые пол-экрана занимают...
← →
Надежда (2004-07-12 03:02) [8]А мне вот нравится перевод на одном из наших ведущих каналов (украинских). Переводят на укр. язык, но не дублируют, т.е. можно разобрать голос, интонации актера, слова, а иногда даже отдельные фразы на языке оригинала. Голос "переводчика" же только для информации, он не пытается воссоздать всякие там ахи-вздохи-крики-стоны-смехи и пр.
> А для особо непонимающих русский язык у нас еще и украинские
> титры в русских фильмах ставят... Которые пол-экрана занимают...
Ну, например, для Западной Украины. Там иногда такие словечки можно вычитать, что я никогда и не слышала... Вообще-то они мешают, отвлекают и раздражают.
> Меня прикалывает, как наши названия фильмов переводят...
Ага. Был лет 6-8 назад сериал какой-то лалино-американский с простым названием "Milagros" (имя главной героини). У нас его именовали "Девушка по имени Судьба". А фильм с названием что-то вроде "23:30" или похожее - приблизительно "Скачок сквозь время" или "Назад во времени" или как-то так.
← →
}|{yk © (2004-07-12 10:30) [9]> это на ведущем канале в стране где 2/3 как минимум говорят на русском.
Ага. ТОлько что-то мне кажется что как минимум 70 назвали украинский своим родным (!!!) по переписи, а по опросу немецкого фонда - 55% разговаривают на украинском. Так что не нужно.
По сабжу. Реально слушать отстойный перевод мне не нравится, потому в основном смотрю с субтитрами (если DVD). А так приходится слушать
← →
Ega23 © (2004-07-12 10:37) [10]Ага. ТОлько что-то мне кажется что как минимум 70 назвали украинский своим родным (!!!) по переписи, а по опросу немецкого фонда - 55% разговаривают на украинском. Так что не нужно.
Это, конечно, сильно меняет дело. :о)
← →
Ega23 © (2004-07-12 10:39) [11]"Шрек", "Братва и кольцо", "Буря в стакане" не очень-то на криминальные комедии похожи..
Он не только криминальные комедии переводит. Помните такой фильм "Хищник", кде Шварцнеггер по джунглям от какой-то инопланетной мрази скакал? У Гоблина есть перевод. Просто реальный перевод на русский.
← →
vecna © (2004-07-12 10:44) [12]лучше всего Гоблин перевел Full Metal Jacket
в остальном, я терпеть ненавижу его переводы, да и вообще, переводы. уж лучше субтитры...
← →
Ega23 © (2004-07-12 10:50) [13]лучше всего Гоблин перевел Full Metal Jacket
Да, тоже очень хороший перевод.
← →
Agent13 © (2004-07-12 10:52) [14]Все эти переводы синуситными голосами, это конечно погано, но вы не видели старых добрых советских фильмов с литовскими субтитрами. Смотришь какую комедию вроде "Кавказской пленницы", так смеёшься не над самим фильмом, который знаешь наизусть, а над попытками литовских переводчиков передать непереводимую игру слов русского языка. Самый прикоьный момент был в фильме "Собачье сердце", когда фразу "Абыр Валг" перевели как слово "оборвал". Смысл момента ребята явно не прочувствовали :) В общем я ржал минут 15. А по поводу американских фильмов - часто тошнит от самого содержания, плевать на перевод.
← →
Nous Mellon © (2004-07-12 11:15) [15]
> Есть хорошие переводчики. Гоблин, например. Правда, в своем
> жанре - криминальных комедий.
Мда... ГОблин ИМХО - "переводчик" для дебильного отделения.
← →
Ega23 © (2004-07-12 11:19) [16]Мда... ГОблин ИМХО - "переводчик" для дебильного отделения.
Если он не прикалывается, а переводит, то он делает это AS IS, когда я слышу, как актёр кричит "FUCK ME", а переводят это как "О, ГОСПОДИ", мне смешно.
Кстати, вчера Шрек 1-2 купил. Так вот, Шрек1 - в переводе Гоблина. Очень хороший перевод.
← →
}|{yk © (2004-07-12 11:20) [17]Да ладно... Криминальное чтиво если и смотреть в русском переводе, то только в его варианте. Все остальные - полная лажа
← →
Max Ivanych © (2004-07-12 11:23) [18]Вчера от нечего делать по первому каналу смотрел "Назад в будущее". В принципе, перевод и ничего, но когда Док начал носиться с воплями: "1.21 Джигаватт!!!"... Давненько я так не матерился
← →
ПЛОВ © (2004-07-12 11:26) [19]
> Меня прикалывает, как наши названия фильмов переводят...
Это да... :) "CAR" - "Ад на колесах" :))))) Сокращенно, наверное (простите, что привожу пример на такой "кино-рухляти" но все же)
> А для особо непонимающих русский язык у нас еще и украинские
> титры в русских фильмах ставят... Которые пол-экрана занимают...
Мы вроде на Украине живем, или как? Зачем эти титры нужны - сразу перевести на укр. язык да и все :)))))
Если честно то титры - для глухих людей, что-бы и им тоже было интересно кино смотреть, дай бог, ANNIHILATOR, чтобы с вами такое не случилось (тьфу-тьфу-тьфу)... Хотя иногда такой перевод, что только по титрам и понятно :))))))))))))))
> А по поводу американских фильмов - часто тошнит от самого
> содержания, плевать на перевод
Воротит просто... А еще от содержания некоторых российских "фильмов" - особенно сериалов. От жеж дорвались... Теперь бабушки уже будут плакать от "отечественного" продукта, долой латиноамериканские "мыльные" оперы!!! ДАЕШЬ НАШЕ "МЫЛО"!!!
← →
NailMan © (2004-07-12 12:12) [20]Гоблин имхо звездаты переводчик, то есть очень грамотно переводит если фильм серьезный. Скажем Ring of Bratva(Братва и Кольцо) и иже с ним - это фильмы несерьезные - с ними можно и поизвращаться, а вот скажем Snatch и Pulp Fiction - это его шевры, которые с "культурным" переводом неГоблина не смотрятся и 10 минут.
Что касается переводов вообще - бесят дубляжи. Бесят до глубины души. Главным образом из-за своей замены оригинальных звуков актеров которые они выдают из своего рта. Это в первую очередь относится ко всяким вздохам-охам-поцелуям и т.д. уж лучше оригинальные чмоканья слушать :-)) нежели слюнавливание ладони нашего переводчика(да какойон переводчик - актеришко).
Закадровый имхо гораздо приятней слушать. Хотя...есть у меня коношка на компе, Земное Ядро зовется - дык там такой ужасный по качеству закадровый перевод, что суть действий персонажей(половину) по этому переводу понять не смог. Приходилось в оригинал вслушиваться и кое-как пытаться его понять(на слух англицкий очень туго знаю). Практически весь фильм одни и те же фразы(перевод и мужиками и женщинами): "Нам надо это сделать" или "Если это не сделать, то помрем". Вобщем перевод как будто делался по разговорным словарям, а не по специфическим(если кто знает фильма с уклоном в геологию и т.д.). Вобщем то к то составлял фразы для актеришков просто того английского(специфического) не знал вообще и заменял безличными и безформенным фразами. Такое впечатление что переводили за полчаса до нарезки на дивидюк.
Вобщем что я хочу сказать. Многие переводческие артели нихрена не умеют качественно(в артистическом и контекстном) переводить, лишь Гоблин старается делать все правильно, только его в этом деле ругают(тот же Гундосый его не уважает). Респект Гоблину.
---
WBR, NailMan aka 2:5020/3337.13
← →
miwa © (2004-07-12 12:17) [21]
> Мда... ГОблин ИМХО - "переводчик" для дебильного отделения
Еще одно ИМХО - более качественных по переводу фильмов не встречал.
> Когда я слышу, как актёр кричит "FUCK ME", а переводят это как
> "О, ГОСПОДИ", мне смешно.
А меня мутит. А Меллону вот нравится. У каждого свое ИМХО.
← →
Гаврила © (2004-07-12 12:52) [22]Абсолютно согласен с автором ветки. Особенно женские роли. Я уж не знаю, где взяли актрис с таким грусавым голосов, и главное, зачем... После просмотра такого чуда как раз и возникает сильно раздутый миф о повальной тупости американцев.
Пример - убить билла2, главная женская роль. Смотрел в кинотеатре, чуть не стошнило.
Гоблин - это хорошо, но это шутейный вариант,а мы говорим про серьезную озвучку
← →
Vovchik_A © (2004-07-12 13:11) [23]2Надежда (12.07.04 03:02) [8]
На Западной Украине не совсем литературный украинский. Я туда сегодня еду - послушаю еще раз. Я как-то уже давно перестал вдваться в проблему какой перевод. Хоть украинский, хоть русский - лишь бы был немного выше среднего уровня.
← →
miwa © (2004-07-12 13:12) [24]
> Гоблин - это хорошо, но это шутейный вариант
Гоблин разые фильмы переводит. И переводит по-разному. Есть парочка "шутейных" (четыре, если мне память не изменяет), а есть очень много просто, как он говорит "правильных переводов". И их смотреть гораздо приятнее, чем те "переводы", о которых пишет автор ветки. Те же "От заката до рассвета" или "Бульварное чтиво" - это шедевры. Но только в оригинале. Или в гоблиновском переводе, а уж никак не то фуфло, которого навалом от других "переводчиков".
← →
СатирЪ © (2004-07-12 13:27) [25]после того, как прочитал название ветки, сразу ассоциация - "Гоблин".
Взял, и тут же включил поиск по этому слову.
И что вы думаете, 17 упоминаний(не считая моего) в одной ветке, и это буквально за пол дня обсуждения!)
← →
Cincinnut (2004-07-12 17:30) [26]Гоблиновский перевод мне не очень нравится. Вымученные шутки в основном. "Большой куш" с его переводом я смотрел, вот тут непоянтно, то ли он так перевёл, то ли просто плохая копия досталась, но я вообще ничего не понял в этом фильме. Т.е. совсем.
А вообще люблю смотреть на английском+ рус субтитры. Недавно так посмотрел "Эффект бабочки" ( кстати полная лажа, ИМХО) именно в таком виде ( не сразу заметил русской дорожки :)).
← →
Piter © (2004-07-13 01:43) [27]Cincinnut (12.07.04 17:30) [26]
"Большой куш" с его переводом я смотрел, вот тут непоянтно, то ли он так перевёл, то ли просто плохая копия досталась
то ли просто не твое. Фильм отличный, там смысл в каждом действии, в каждой фразе. Просто шедевр.
← →
хм © (2004-07-13 01:56) [28]а я смотрю по-английски с английскими субтитрами. И - как атмосфера фильма меняется! Переводные дорожки глушат половину эффетов, интонации почти не слышно... Ацтой короче :down:
← →
Alex Konshin © (2004-07-13 02:06) [29]Я видел только единственный дубляж, который мне показался ЛУЧШЕ или хотя бы сравним с оригиналом - это "Пятый элемент" на неком VCD. Все остальное явно лучше смотреть в оригинале или с закадровым гнусавым переводом.
← →
Dimka Maslov © (2004-07-13 09:14) [30]Фильмы переводятся порой ужасно и по-качеству работы переводчика, и по исполнению. Другая проблема перевод книг. Порой читеаешь что-нибудь переведённое - начинаешь улыбаться перлам, а если взять оригинал и начать читать его - начинаешь материться, понимая что опять вместо качественного перевода подсунули вольное изложение, где половина фраз попросту опущена или заменена откровенной отсебятиной. Другой вопрос это перевод имён собственных. Тут вообще имеет место полнейший беспредел. Видимо переводчики руководствуются частью II приложения F к Властелину Колец, распространяя его положения на все переводимые ими книги...
← →
Nous Mellon © (2004-07-13 09:42) [31]
> а я смотрю по-английски с английскими субтитрами. И - как
> атмосфера фильма меняется! Переводные дорожки глушат половину
> эффетов, интонации почти не слышно... Ацтой короче :down:
Респект. Я тоже так же смотрю.
А насчет Гоблина: по мне уж лучше "О, Господи" чем пара матерных словечек от которых и так уши уже на улице завяли. Но уровень культуры у каждого человека свой...
← →
DimKa © (2004-07-13 10:42) [32]Народ, а "Ночной дозор" на пиратских дисках тоже с некачественным дубляжом? )
← →
miwa © (2004-07-13 12:45) [33]
> А насчет Гоблина: по мне уж лучше "О, Господи" чем пара
> матерных словечек от которых и так уши уже на улице завяли.
> Но уровень культуры у каждого человека свой...
Мда, что в лоб, что по лбу. А как тогда типичный, да простят меня модераторы, "f*ck you" перевести, культурный ты наш? Или ты правда думаешь, что "ихние бандиты" друг друга обзывают так культурно, как тебе преподносят? Нет, Меллон, просто "у них" тебя бы на половину фильмов просто не пустили - мал еще. И все.
А ну его, что тут говорить.
← →
VMcL © (2004-07-13 13:03) [34]>>Empleado © (11.07.04 23:29)
>всем, любящим кино и смотрящим телевизор
ИМХО, любить кино и смотреть телевизор - это чуть ли не противоположные понятия :)
По поводу Гоблина
Посмотрел недавно гоблиновский "Терминатор 2". Смешно.
"Две сорванные башни" тоже смешно, но не все время, а фильм-то длинный... Хотя во время диалога Горлума самого с собой (украинец vs русский) - я просто плакалъ.
Из "серьезных" переводов только Pulp Fiction и Full Metal Jacket смотрел. Нормально.
По поводу перевода фраз a-la "f... me"
Для личного просмотра мне интересней перевод дословный, даже если и с ненормативной лексикой, а не "Боже мой!". Но для общественного просмотра (например, по ТВ), ИМХО, нужно что-нибудь среднее. Что-то типа "черт побери!" всё-таки корректнее смысл передаёт, чем "Боже мой!".
← →
хм © (2004-07-13 16:36) [35]>Посмотрел недавно гоблиновский "Терминатор 2". Смешно.
Смешно-то смешно, но это был перевод не гоблина :=))
http://megakino.ru/shop/product.php?product_id=167Для особо толковых - это НЕ СМЕШНОЙ перевод, а ПРАВИЛЬНЫЙ.
Смешного перевода Терминатора 2 Гоблин не делал и делать не будет.
← →
Empleado © (2004-07-13 17:58) [36]Для любителей культурно-образовательной лексики могу порекомендовать "Training Day" :))
Не знаю как на русском, но на Aнглицком там просто жуть!
← →
VMcL © (2004-07-14 09:55) [37]>>хм © (13.07.04 16:36) [35]
Может и не гоблина, не знаю. Но то, что неПРАВИЛЬНЫЙ, это точно. Один только терминат кальция с терминавтами чего только стОит.
P.S. Дома проверю. По-моему там в начале заставка oper.ru была...
← →
NailMan © (2004-07-14 10:01) [38]VMcL ©
Эта версия терми называется "Терминатор: Панк Едишн". У меня дома есть вторая и треться части. собливо мне понравилась легенда, что терминавты - это люди пережравшие кальция в борьбе с остеопорозом....
---
WBR, NailMan aka 2:5020/3337.13
← →
NailMan © (2004-07-14 10:02) [39]Да! и данные "Панк Едишны" к Гоблину никакого отношения не имеют - плагиат это.
---
WBR, NailMan aka 2:5020/3337.13
← →
VMcL © (2004-07-14 10:07) [40]>>NailMan © (14.07.04 10:01) [38]
>терминавты - это люди пережравшие кальция в борьбе с
остеопорозом
В точку. Именно об ентом я и смотрел :)
Страницы: 1 2 вся ветка
Форум: "Потрепаться";
Текущий архив: 2004.08.01;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Память: 0.58 MB
Время: 0.039 c