Главная страница
    Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Текущий архив: 2004.08.01;
Скачать: CL | DM;

Вниз

кАковый перевод иноземных фильмов   Найти похожие ветки 

 
Empleado ©   (2004-07-11 23:29) [0]

У меня вопрос ко всем, любящим кино и смотрящим телевизор.
А вас не тошнит от русского перевода иностранных фильмов?

Такое впечатление, что на должность дублера выбирают самых бездарных и образованно-независимых (т.е. независимо от образования) личностей (в театральном плане).
Речь идет не о качестве перевода и соответствии русского текста иностранному, а о том, как этот текст преподносится, с какой интонацией, как дублер "играет".
Нет совершенно никакого профессионализма!
Вчера сел смотреть "Адвокат Дьявола"... Через десять минут выключил отплевываясь - фильм испортили. Такое ощущение, что говорят не актеры с мировым именем, а какие-то чилдрообразные обкуренные субъекты, пытаясь что-то скопировать-изобразить-передразнить.
Хоть бы уж оставляли где-то за кадром исходник, чтобы можно было прочувствовать интонацию.
В начале 90-х был такой "гнусавый", который произносил "в нос". Мне кажется было интересней :(


 
Vasya.ru   (2004-07-11 23:52) [1]

Покупай фильмы на дисках, включай 2ю звуковую дорожку и слушай оригинальный текст.
В чем проблема?


 
Empleado ©   (2004-07-12 00:08) [2]

>Vasya.ru   (11.07.04 23:52) [1]
Ну я смотрю их в оригинале, ты смотришь, а большая часть населения страны получает в свои уши это вторсырье и металлолом, в скрежете которых чувствуется неестественность, неискренность, фальшь ...


 
Piter ©   (2004-07-12 00:43) [3]

Есть хорошие переводчики. Гоблин, например. Правда, в своем жанре - криминальных комедий.


В начале 90-х был такой "гнусавый", который произносил "в нос". Мне кажется было интересней :(

это было ужасно. Он сам признавался, что у него рекорд по переводу фильмов - 7 в день. СЕМЬ ФИЛЬМОВ В ДЕНЬ! Какой там нахрен высокохудожественный перевод...


 
Danilka ©   (2004-07-12 00:46) [4]


> Правда, в своем жанре - криминальных комедий.

"Шрек", "Братва и кольцо", "Буря в стакане" не очень-то на криминальные комедии похожи..


 
anpsoft   (2004-07-12 01:41) [5]

так у вас хоть на плохом русском
а у нас вот повадились на украинский переводить
вдвойне облом выходит, перевели с одного иностранного на другой
и это на ведущем канале в стране где 2/3 как минимум говорят на русском.
особенно уморила вчера после американского фильма с украинским переводом фраза после титров - перевод на русский язык произведен такой то фирмой :))


 
DeadMeat ©   (2004-07-12 01:41) [6]


> Empleado ©

Ты имеешь ввиду "за кадровый перевод" или "дубляж"??

---
...Death Is Only The Begining...


 
ANNIHILATOR   (2004-07-12 01:50) [7]

Меня прикалывает, как наши названия фильмов переводят...
Вот пример: Charmed (Все женщины - ведьмы), Time Trax (след сквозь время) etc...

> anpsoft

А для особо непонимающих русский язык у нас еще и украинские титры в русских фильмах ставят... Которые пол-экрана занимают...


 
Надежда   (2004-07-12 03:02) [8]

А мне вот нравится перевод на одном из наших ведущих каналов (украинских). Переводят на укр. язык, но не дублируют, т.е. можно разобрать голос, интонации актера, слова, а иногда даже отдельные фразы на языке оригинала. Голос "переводчика" же только для информации, он не пытается воссоздать всякие там ахи-вздохи-крики-стоны-смехи и пр.

> А для особо непонимающих русский язык у нас еще и украинские
> титры в русских фильмах ставят... Которые пол-экрана занимают...

Ну, например, для Западной Украины. Там иногда такие словечки можно вычитать, что я никогда и не слышала... Вообще-то они мешают, отвлекают и раздражают.

> Меня прикалывает, как наши названия фильмов переводят...

Ага. Был лет 6-8 назад сериал какой-то лалино-американский с простым названием "Milagros" (имя главной героини). У нас его именовали "Девушка по имени Судьба". А фильм с названием что-то вроде "23:30" или похожее - приблизительно "Скачок сквозь время" или "Назад во времени" или как-то так.


 
}|{yk ©   (2004-07-12 10:30) [9]

> это на ведущем канале в стране где 2/3 как минимум говорят на русском.
Ага. ТОлько что-то мне кажется что как минимум 70 назвали украинский своим родным (!!!) по переписи, а по опросу немецкого фонда - 55% разговаривают на украинском. Так что не нужно.
По сабжу. Реально слушать отстойный перевод мне не нравится, потому в основном смотрю с субтитрами (если DVD). А так приходится слушать


 
Ega23 ©   (2004-07-12 10:37) [10]

Ага. ТОлько что-то мне кажется что как минимум 70 назвали украинский своим родным (!!!) по переписи, а по опросу немецкого фонда - 55% разговаривают на украинском. Так что не нужно.

Это, конечно, сильно меняет дело.  :о)


 
Ega23 ©   (2004-07-12 10:39) [11]

"Шрек", "Братва и кольцо", "Буря в стакане" не очень-то на криминальные комедии похожи..

Он не только криминальные комедии переводит. Помните такой фильм "Хищник", кде Шварцнеггер по джунглям от какой-то инопланетной мрази скакал? У Гоблина есть перевод. Просто реальный перевод на русский.


 
vecna ©   (2004-07-12 10:44) [12]

лучше всего Гоблин перевел Full Metal Jacket
в остальном, я терпеть ненавижу его переводы, да и вообще, переводы. уж лучше субтитры...


 
Ega23 ©   (2004-07-12 10:50) [13]

лучше всего Гоблин перевел Full Metal Jacket

Да, тоже очень хороший перевод.


 
Agent13 ©   (2004-07-12 10:52) [14]

Все эти переводы синуситными голосами, это конечно погано, но вы не видели старых добрых советских фильмов с литовскими субтитрами. Смотришь какую комедию вроде "Кавказской пленницы", так смеёшься не над самим фильмом, который знаешь наизусть, а над попытками литовских переводчиков передать непереводимую игру слов русского языка. Самый прикоьный момент был в фильме "Собачье сердце", когда фразу "Абыр Валг" перевели как слово "оборвал". Смысл момента ребята явно не прочувствовали :) В общем я ржал минут 15. А по поводу американских фильмов - часто тошнит от самого содержания, плевать на перевод.


 
Nous Mellon ©   (2004-07-12 11:15) [15]


> Есть хорошие переводчики. Гоблин, например. Правда, в своем
> жанре - криминальных комедий.

Мда... ГОблин ИМХО  - "переводчик" для дебильного отделения.


 
Ega23 ©   (2004-07-12 11:19) [16]

Мда... ГОблин ИМХО  - "переводчик" для дебильного отделения.

Если он не прикалывается, а переводит, то он делает это AS IS, когда я слышу, как актёр кричит "FUCK ME", а переводят это как "О, ГОСПОДИ", мне смешно.
Кстати, вчера Шрек 1-2 купил. Так вот, Шрек1 - в переводе Гоблина. Очень хороший перевод.


 
}|{yk ©   (2004-07-12 11:20) [17]

Да ладно... Криминальное чтиво если и смотреть в русском переводе, то только в его варианте. Все остальные - полная лажа


 
Max Ivanych ©   (2004-07-12 11:23) [18]

Вчера от нечего делать по первому каналу смотрел "Назад в будущее". В принципе, перевод и ничего, но когда Док начал носиться с воплями: "1.21 Джигаватт!!!"... Давненько я так не матерился


 
ПЛОВ ©   (2004-07-12 11:26) [19]


> Меня прикалывает, как наши названия фильмов переводят...

Это да... :) "CAR" - "Ад на колесах" :))))) Сокращенно, наверное (простите, что привожу пример на такой "кино-рухляти" но все же)

> А для особо непонимающих русский язык у нас еще и украинские
> титры в русских фильмах ставят... Которые пол-экрана занимают...

Мы вроде на Украине живем, или как? Зачем эти титры нужны - сразу перевести на укр. язык да и все :)))))
Если честно то титры - для глухих людей, что-бы и им тоже было интересно кино смотреть, дай бог, ANNIHILATOR, чтобы с вами такое не случилось (тьфу-тьфу-тьфу)... Хотя иногда такой перевод, что только по титрам и понятно :))))))))))))))

> А по поводу американских фильмов - часто тошнит от самого
> содержания, плевать на перевод

Воротит просто... А еще от содержания некоторых российских "фильмов" - особенно сериалов. От жеж дорвались... Теперь бабушки уже будут плакать от "отечественного" продукта, долой латиноамериканские "мыльные" оперы!!! ДАЕШЬ НАШЕ "МЫЛО"!!!


 
NailMan ©   (2004-07-12 12:12) [20]

Гоблин имхо звездаты переводчик, то есть очень грамотно переводит если фильм серьезный. Скажем Ring of Bratva(Братва и Кольцо) и иже с ним - это фильмы несерьезные - с ними можно и поизвращаться, а вот скажем Snatch и Pulp Fiction - это его шевры, которые с "культурным" переводом неГоблина не смотрятся и 10 минут.

Что касается переводов вообще - бесят дубляжи. Бесят до глубины души. Главным образом из-за своей замены оригинальных звуков актеров которые они выдают из своего рта. Это в первую очередь относится ко всяким вздохам-охам-поцелуям и т.д. уж лучше оригинальные чмоканья слушать  :-)) нежели слюнавливание ладони нашего переводчика(да какойон переводчик - актеришко).

Закадровый имхо гораздо приятней слушать. Хотя...есть у меня коношка на компе, Земное Ядро зовется - дык там такой ужасный по качеству закадровый перевод, что суть действий персонажей(половину) по этому переводу понять не смог. Приходилось в оригинал вслушиваться и кое-как пытаться его понять(на слух англицкий очень туго знаю). Практически весь фильм одни и те же фразы(перевод и мужиками и женщинами): "Нам надо это сделать" или "Если это не сделать, то помрем". Вобщем перевод как будто делался по разговорным словарям, а не по специфическим(если кто знает фильма с уклоном в геологию и т.д.). Вобщем то к то составлял фразы для актеришков просто того английского(специфического) не знал вообще и заменял безличными и безформенным фразами. Такое впечатление что переводили за полчаса до нарезки на дивидюк.

Вобщем что я хочу сказать. Многие переводческие артели нихрена не умеют качественно(в артистическом и контекстном) переводить, лишь Гоблин старается делать все правильно, только его в этом деле ругают(тот же Гундосый его не уважает). Респект Гоблину.

---
WBR, NailMan aka 2:5020/3337.13


 
miwa ©   (2004-07-12 12:17) [21]


> Мда... ГОблин ИМХО  - "переводчик" для дебильного отделения

Еще одно ИМХО - более качественных по переводу фильмов не встречал.

> Когда я слышу, как актёр кричит "FUCK ME", а переводят это как
> "О, ГОСПОДИ", мне смешно.

А меня мутит. А Меллону вот нравится. У каждого свое ИМХО.


 
Гаврила ©   (2004-07-12 12:52) [22]

Абсолютно согласен с автором ветки. Особенно женские роли. Я уж не знаю, где взяли актрис с таким грусавым голосов, и главное, зачем... После просмотра такого чуда как раз и возникает сильно раздутый миф о повальной тупости американцев.
Пример - убить билла2, главная женская роль. Смотрел в кинотеатре, чуть не стошнило.

Гоблин - это хорошо, но это шутейный вариант,а мы говорим про серьезную озвучку


 
Vovchik_A ©   (2004-07-12 13:11) [23]

2Надежда   (12.07.04 03:02) [8]

На Западной Украине не совсем литературный украинский. Я туда сегодня еду - послушаю еще раз. Я как-то уже давно перестал вдваться в проблему какой перевод. Хоть украинский, хоть русский - лишь бы был немного выше среднего уровня.


 
miwa ©   (2004-07-12 13:12) [24]


> Гоблин - это хорошо, но это шутейный вариант

Гоблин разые фильмы переводит. И переводит по-разному. Есть парочка "шутейных" (четыре, если мне память не изменяет), а есть очень много просто, как он говорит "правильных переводов". И их смотреть гораздо приятнее, чем те "переводы", о которых пишет автор ветки. Те же "От заката до рассвета" или "Бульварное чтиво" - это шедевры. Но только в оригинале. Или в гоблиновском переводе, а уж никак не то фуфло, которого навалом от других "переводчиков".


 
СатирЪ ©   (2004-07-12 13:27) [25]

после того, как прочитал название ветки, сразу ассоциация - "Гоблин".
Взял, и тут же включил поиск по этому слову.
И что вы думаете, 17 упоминаний(не считая моего) в одной ветке, и это буквально за пол дня обсуждения!)


 
Cincinnut   (2004-07-12 17:30) [26]

Гоблиновский перевод мне не очень нравится. Вымученные шутки в основном. "Большой куш" с его переводом я смотрел, вот тут непоянтно, то ли он так перевёл, то ли просто плохая копия досталась, но я вообще ничего не понял в этом фильме. Т.е. совсем.
А вообще люблю смотреть на английском+ рус субтитры. Недавно так посмотрел "Эффект бабочки" ( кстати полная лажа, ИМХО) именно в таком виде ( не сразу заметил русской дорожки :)).


 
Piter ©   (2004-07-13 01:43) [27]

Cincinnut   (12.07.04 17:30) [26]
"Большой куш" с его переводом я смотрел, вот тут непоянтно, то ли он так перевёл, то ли просто плохая копия досталась


то ли просто не твое. Фильм отличный, там смысл в каждом действии, в каждой фразе. Просто шедевр.


 
хм ©   (2004-07-13 01:56) [28]

а я смотрю по-английски с английскими субтитрами. И - как атмосфера фильма меняется! Переводные дорожки глушат половину эффетов, интонации почти не слышно... Ацтой короче :down:


 
Alex Konshin ©   (2004-07-13 02:06) [29]

Я видел только единственный дубляж, который мне показался ЛУЧШЕ или хотя бы сравним с оригиналом - это "Пятый элемент" на неком VCD. Все остальное явно лучше смотреть в оригинале или с закадровым гнусавым переводом.


 
Dimka Maslov ©   (2004-07-13 09:14) [30]

Фильмы переводятся порой ужасно и по-качеству работы переводчика, и по исполнению. Другая проблема перевод книг. Порой читеаешь что-нибудь переведённое - начинаешь улыбаться перлам, а если взять оригинал и начать читать его - начинаешь материться, понимая что опять вместо качественного перевода подсунули вольное изложение, где половина фраз попросту опущена или заменена откровенной отсебятиной. Другой вопрос это перевод имён собственных. Тут вообще имеет место полнейший беспредел. Видимо переводчики руководствуются частью II приложения F к Властелину Колец, распространяя его положения на все переводимые ими книги...


 
Nous Mellon ©   (2004-07-13 09:42) [31]


> а я смотрю по-английски с английскими субтитрами. И - как
> атмосфера фильма меняется! Переводные дорожки глушат половину
> эффетов, интонации почти не слышно... Ацтой короче :down:

Респект. Я тоже так же смотрю.

А насчет Гоблина: по мне уж лучше "О, Господи" чем пара матерных словечек от которых и так уши уже на улице завяли. Но уровень культуры у каждого человека свой...


 
DimKa ©   (2004-07-13 10:42) [32]

Народ, а "Ночной дозор" на пиратских дисках тоже с некачественным дубляжом? )


 
miwa ©   (2004-07-13 12:45) [33]


> А насчет Гоблина: по мне уж лучше "О, Господи" чем пара
> матерных словечек от которых и так уши уже на улице завяли.
> Но уровень культуры у каждого человека свой...

Мда, что в лоб, что по лбу. А как тогда типичный, да простят меня модераторы,  "f*ck you" перевести, культурный ты наш? Или ты правда думаешь, что "ихние бандиты" друг друга обзывают так культурно, как тебе преподносят? Нет, Меллон, просто "у них" тебя бы на половину фильмов просто не пустили - мал еще. И все.

А ну его, что тут говорить.


 
VMcL ©   (2004-07-13 13:03) [34]

>>Empleado ©   (11.07.04 23:29)

>всем, любящим кино и смотрящим телевизор

ИМХО, любить кино и смотреть телевизор - это чуть ли не противоположные понятия :)

По поводу Гоблина

Посмотрел недавно гоблиновский "Терминатор 2". Смешно.
"Две сорванные башни" тоже смешно, но не все время, а фильм-то длинный... Хотя во время диалога Горлума самого с собой (украинец vs русский) - я просто плакалъ.

Из "серьезных" переводов только Pulp Fiction и Full Metal Jacket смотрел. Нормально.

По поводу перевода фраз a-la "f... me"

Для личного просмотра мне интересней перевод дословный, даже если и с ненормативной лексикой, а не "Боже мой!". Но для общественного просмотра (например, по ТВ), ИМХО, нужно что-нибудь среднее. Что-то типа "черт побери!" всё-таки корректнее смысл передаёт, чем "Боже мой!".


 
хм ©   (2004-07-13 16:36) [35]

>Посмотрел недавно гоблиновский "Терминатор 2". Смешно.
Смешно-то смешно, но это был перевод не гоблина :=))
http://megakino.ru/shop/product.php?product_id=167
Для особо толковых - это НЕ СМЕШНОЙ перевод, а ПРАВИЛЬНЫЙ.
Смешного перевода Терминатора 2 Гоблин не делал и делать не будет.


 
Empleado ©   (2004-07-13 17:58) [36]

Для любителей культурно-образовательной лексики могу порекомендовать "Training Day" :))
Не знаю как на русском, но на Aнглицком там просто жуть!


 
VMcL ©   (2004-07-14 09:55) [37]

>>хм ©   (13.07.04 16:36) [35]

Может и не гоблина, не знаю. Но то, что неПРАВИЛЬНЫЙ, это точно. Один только терминат кальция с терминавтами чего только стОит.

P.S. Дома проверю. По-моему там в начале заставка oper.ru была...


 
NailMan ©   (2004-07-14 10:01) [38]

VMcL ©
Эта версия терми называется "Терминатор: Панк Едишн". У меня дома есть вторая и треться части. собливо мне понравилась легенда, что терминавты - это люди пережравшие кальция в борьбе с остеопорозом....

---
WBR, NailMan aka 2:5020/3337.13


 
NailMan ©   (2004-07-14 10:02) [39]

Да! и данные "Панк Едишны"  к Гоблину никакого отношения не имеют - плагиат это.

---
WBR, NailMan aka 2:5020/3337.13


 
VMcL ©   (2004-07-14 10:07) [40]

>>NailMan ©   (14.07.04 10:01) [38]

>терминавты - это люди пережравшие кальция в борьбе с
остеопорозом

В точку. Именно об ентом я и смотрел :)


 
Nous Mellon ©   (2004-07-14 13:08) [41]


>  А как тогда типичный, да простят меня модераторы,  "f*ck
> you" перевести, культурный ты наш?

А не надо его переводить
> Или ты правда думаешь, что "ихние бандиты" друг друга обзывают
> так культурно, как тебе преподносят?

Я ничего не думаю, я просто хочу чтобы по телевизору и в СМИ достпных детям все было бы без мата, посему я рад что наши дублеры переодят как "О, Господи". А "дебил"-Гоблин, хитрая сволочь, очень интенсивно продвигает свой товар на рынки. Сужу потому что знаю.
А если кто-то хочет мата пусть заказывает себе лично.
> Нет, Меллон, просто "у них" тебя бы на половину фильмов
> просто не пустили - мал еще.

Ну спасибо. Кончились аргументы остался последний. Типа ты сосунок тебе 17. За такое в реале по роже дают. И правильно делают.


 
Kerk ©   (2004-07-14 13:36) [42]

Недавно только Мулин Руж посмотрел...
Мля.. лучше б не переводили... только все испортили


 
Piter ©   (2004-07-14 14:26) [43]

Nous Mellon ©   (14.07.04 13:08) [41]
Я ничего не думаю, я просто хочу чтобы по телевизору и в СМИ достпных детям все было бы без мата, посему я рад что наши дублеры переодят как "О, Господи".


а кто против? Никто, заметь, не говорит, чтобы фильмы с переводом Гоблина транслировались по центральным каналам! Разве это кто говорил? Привдеди цитату!


А "дебил"-Гоблин, хитрая сволочь, очень интенсивно продвигает свой товар на рынки


и как же так это интересно он продвигает? Миш, почитай его интервью, он там все доступно объясняет. Он объясняет, что "Криминальное чтиво" имеет запрет до 18 лет. Понимаешь? И не из-за какого-то насилия (по современным меркам никакого насилия там и в помине нет). А из-за СЛОВ. Слова там такие, именно СЛОВА, что детям до 18 нельзя смотреть. Представляешь?
Я плохо знаю английский и не могу смотреть фильмы в оригинале. Но я думаю, что если К.Ч. запрещают детям из-за лексики в фильме, то наверяка эта лексика ненормативна. Это просто мои рассуждения. Ну на самом деле, если там все пристойно - чего тогда запрещать?
И напрашивается очень логичный путь - надо переводить адекватно, так, как в оригинале Гоблин это и делает, переводит как в оригинале. КАК МИНИМУМ такой подход имеет место быть.

Если в фильме ругаются - то значит и в переводе надо ругаться. Вот мое мнение.
А показывать общедоступно это не надо, но это уже другое. Собственно говоря, фильмы типа "Криминального чтива" и "От заката до рассвета" за границей по центральным каналам просто НЕ ПОКАЖУТ. А у нас показывают, изменяя перевод. Так что это не Гоблин выезжает на мате, это другие наши переводчики цензируют фильм.

Собственно говоря, Гоблин вообще сторонник оригиналов. Ты наверняка смотрел фильм "Леон". Лично это мой любимейший фильм, я им просто восхищаюсь. Так вот есть режиссерская версия, а есть прокатная (которую и по телевизору показывают). Так вот Гоблин достал именно режисерскую версию и переводил именно ее. Так как считает, что фильм надо воспринимать именно таким, каким его хочет донести режиссер, что в плане звука, что в плане видео.
А в режиссерской версии есть дополнительные пара моментов, типа того что Леон показывает Матильде фокус с кольцом... Ты видел этот фокус при просмотре фильма? Я - нет. И хочу достать версию Гоблина, только не получается никак. Я не понимаю, почему кто-то взял и вырезал некоторые моменты, которые сам режиссер Люк Бессон включил в фильм (а он наверняка талантливее тех, кто вырезал). И также не понимаю почему кто-то вырезает мат там, где он есть.

Сужу потому что знаю

- Может, ты знаешь что-то такое, чего я не знаю?
- Слушай... я наверное очень много знаю такого, о чем ты даже не подозреваешь :)

(c) Snatch, translate Goblin :)


 
Nous Mellon ©   (2004-07-14 14:52) [44]


> а кто против? Никто, заметь, не говорит, чтобы фильмы с
> переводом Гоблина транслировались по центральным каналам!
> Разве это кто говорил? Привдеди цитату!

Ну а чего тогда за наезды на наших дублеров за "О, Господи!"
> Миш, почитай его интервью, он там все доступно объясняет.
>

Читал. Нихрена он там не объясняет. Он отмазывает свою похоть к легким деньгам своей "любовью к оригиналам". Ненавижу людей которые на этом зарабатывают. Презираю.
> Если в фильме ругаются - то значит и в переводе надо ругаться.
> Вот мое мнение.

Выделение мое :)
> Ты наверняка смотрел фильм "Леон".

Смотрел. Очень понравилось. Безо всяких Гоблинов, а с нормальным хоть и немного гнусавым одноголосым переводом.
> и как же так это интересно он продвигает?

Да очень просто достаточно зайти на его сайт а потом пройтись по рынку, например, на котором я работал. Все прилавки завалерны подобной продукцией. А основная аудитория у нас до 14 лет.


 
Piter ©   (2004-07-14 15:00) [45]

Nous Mellon ©   (14.07.04 14:52) [44]
А основная аудитория у нас до 14 лет


как ты считаешь, по-моему это не пробелма Гоблина, что дети могут купить его продукцию, а? Он виноват, что все его диски пиратские? Он просто выкладывает переводы, смотри хотя бы сайт http://www.dvdspecial.ru/perevod.phtml - там ты можешь скачать его переводы и продавать кому угодно, Гоблин то тут не при чем!!!

Это не его беда, а беда общества, государства. С таким же успехом этот 14 летний пацан может купить порно, пиво, сигареты, наркотики.


 
хм ©   (2004-07-14 15:03) [46]

>чтобы фильмы с переводом Гоблина транслировались по центральным каналам
South Park в гоблинском переводе показывали по рен-тв. Маты просто запикивали, перевод отличный. Показывали в 00:00. Недетское то есть время.
Переводы факов это одно. Можно посмотреть на oper.ru всякие ляпы. Вот, фильм "На линии огня":
-what are you doing here?
переводят:проваливайте.
Типа точный перевод.


 
miwa ©   (2004-07-14 16:16) [47]

>[41]  Блин, опять ты все перевернул. Я не утверждаю, что ты сосунок-малолетка, а говорю, что в буржуев есть категории возрастного ограничения на просмотр фильмов. И тебя просто-напросто не пустят на просмотр фильмов с матами.  А что касается реала, дык там и здачу дают, учти ;о)))


 
VMcL ©   (2004-07-14 16:26) [48]

>>miwa ©   (14.07.04 16:16) [47]

>дык там и здачу дают

В рублях, гривнях, евро, долларах?


 
miwa ©   (2004-07-14 16:42) [49]

А в чем получают, в том, как правило, и дают ;o)


 
Nous Mellon ©   (2004-07-14 16:43) [50]


> С таким же успехом этот 14 летний пацан может купить порно,
> пиво, сигареты, наркотики.

Так бороться надо с этим, а не потокать
>  А что касается реала, дык там и здачу дают, учти ;о)))

Если выживают :)


 
NeyroSpace ©   (2004-07-14 16:52) [51]

IMHO один из лучший переводов Гоблина (с особым ценизмом) это
"Карты, деньги, два дымящихся ствола" ("Lock Stock and Two Smoking Barrels")


 
jack128 ©   (2004-07-14 17:58) [52]


> > Нет, Меллон, просто "у них" тебя бы на половину фильмов
>
> > просто не пустили - мал еще.
>
> Ну спасибо. Кончились аргументы остался последний. Типа
> ты сосунок тебе 17. За такое в реале по роже дают. И правильно
> делают.
слово "сосунок" прозвучало от тебя. А miwa лишь вполне справедливо заметил, что на многие фильмы, которые у нас ты посмотрел в России, в США тебя бы просто не пустили. Возрастной ценз, что поделаешь..
Вообще я не понимаю твоей позиции. Хочешь смотреть с культурным переводом - смотри, те не кто не мешает, а те хочет смотреть фильм с переводом, приближенным к оригиналу - пусть смотрят такой фильм.
А насчет призирания Гоблина скажи , а Тарантино ты не призираешь за то что он в своих мат использует?


 
Nous Mellon ©   (2004-07-14 19:23) [53]


>
> А насчет призирания Гоблина скажи , а Тарантино ты не призираешь
> за то что он в своих мат использует?

Честно? Один раз посмотрел "От заката до Рассвета". Мне хватило этого чтобы составить свое мнение об этом "режиссере" как дебиле с рожей питбуля, делающему "кино" для людей, которым сделана операция по удалению мозга. Но, раз америкосам нравится значит Задорнов во многом прав относительно их умственного развития. А насчет возрастного ценза: по зрелому размышлению, я думаю что ты таки прав. Я, здесь, пожалуй погорячился. Правильней будет не пусать этих фильмов на экран и не продавать на рынке до 18. Как сигареты. А если уж человек и в 18 берет это, значит он в общем сам виноват.. Или его родители. Но это их дело и их диагнозы. А гоблин - пусть "переводит".. Только будь я у власти я бы таким переводчикам руки поотрывал. Сейчас хлынаула волна гоблино подражателей. Вот например не знаю кто, может гоблин может его последователи "перевели" Шрек. Идиотизма идиотизмее я просто не встречал.
И когда слышишь на улице цитаты из этого "перевода", то гоблинов хочется предать быстрой и мучительной смерти. Обидно за нацию. Хочется бороться...


 
}|{yk ©   (2004-07-14 19:33) [54]

Ай маладца! А когда это Тарантино стал режиссером  "От заката до Рассвета"? Он там только снимался. Его фильмы - это "Бешенные псы", "Чтиво", "Убить Билла" и еще один, провалившийся. Кроме того, он автор сценария "Прирожденных убийц" О.Стоуна. Так что учи матчасть!


 
Nous Mellon ©   (2004-07-14 19:38) [55]


> Он там только снимался

Слава богу! Я уже думал что я не такой как все нормальные люди!
Эх.. если бы не КИллБил я мог бы согласитьья


 
Piter ©   (2004-07-14 21:35) [56]

Nous Mellon ©   (14.07.04 19:38) [55]

Вот именно, человек, которого вы называете

"дебиле с рожей питбуля, делающему "кино" для людей, которым сделана операция по удалению мозга"

сделал такой шедевр как "Криминальное чтиво", который признан во всем мире. Если у тебя мнение другое - то что же теперь. На вкус и цвет...

Просто интересна твоя логика. В оригинальном фильме есть мат. Он там ЕСТЬ. Этот фильм до 18.

Так почему ты против, когда этот фильм переводят адекватно, с матом? ПОЧЕМУ? Человек переводит фильмы так, как они есть в оригинале. "Шрек" вот без мата в оригинале. поэтому Гоблин перевел его тоже без мата.
Тебе не кажется, что это нормальная позиция - переводить так, как в оригинале.

Почему весь мир смотрит К.Ч. с матом, а в Росси он должен показываться без него? Давайте не убирать из фильма то, что в нем есть. Если в фильме есть жестокие сцены - то почему в Российском прокате их должны вырезать?
Тут я с Гоблином солидарен на 100%.

Другой вопрос - что доступ к фильму имеют дети... ну а при чем здесь Гоблин? Он то чем виноват? Давайте обвинять всех режиссеров, что в их фильмах звучит всем известное слово... толку?
Там детей ограждают от просмотра таких фильмов, а у нас нет. Но это опять не вина Гоблина. Он просто перевел адекватно оригиналу, а в оригинале была ненормативная лексика.

Я уже приводил адрес сайта с которого вы можете скачать переводы Гоблина и наложить на иностранный фильм. И вы потом можете продавать этот наложенный перевод на рынках, да хоть в детских садах будете продавать - это не вина Гоблина. Это вина нашего законадательства, что такое возможно. Если бы Гоблин был владельцем пиратской фирмы, печатающей и продающей везде такие фильмы - я был бы с тобой немного согласен. Но это не так.

И не надо думать, что он зашибает на этом безумные деньги. Он сам говорит, что это не так, что это хобби. И я склонен ему верить.
Я не верю, что наши пираты платят Гоблину какие-то существенные деньги на которые можно себе позволить хотя бы нормальную студию. Более того, наши пираты вообще никому не платят - это факт. Это же пираты!
Гоблин сам и его комманда делают все на чистом энтузиазме. По деньгам, наверняка, во вред себе. Так что не надо.

Хочется бороться? Борись! Но не с Гоблиным, который переводит фильмы. А с пиратами, которые эти фильмы продают и с нашим государством, которое все это допускает.

В общем, спор не имеет смысла. Мне кажется я тебе не переубежу :) А ты меня не переубедишь - это точно.
Мне хватило просмотра двух версий фильма "Отчаянный" в переводе Гоблина и в каком-то другом переводе.
Другой перевод я смотрел минут пять, мне хватило. Когда Стив Бушеми заходит в бар и рассказывает историю. В переводе Гоблина это звучит классно, смачно, здорово. В другом переводе это было настолько безлико, что на меня произвело огромное впечатление. Я понял, что от перевода зависит очень многое! Я и до этого слышал о таком, но тут воочию убедился. Они говорили одни и теже вещи. смысл в общем есть и там, и там. Но какая же разница, когда говорят по другому, с другой интонацией, подбирая другие синонимы! Этого не передать.
Мне очень нравятся фирменные Тарантиновские диалоги, их надо уметь перевести и Гоблин это умеет.

P.S. Я в курсе, что "Отчаянного" снял не Тарантино, но Родригес того же поля ягода. Собственно, Тарантино не снимал "От заката до рассвета", но он писал сценарий...

P.S.S. Nous Mellon, в общем, не суди, да не судим будешь :)
Тебе нравится то, мне другое. Возможно, ты не приемлешь мат, как Панов, даже в мыслях. А я считаю, что это часть нашей жизни.


 
Nous Mellon ©   (2004-07-15 09:27) [57]


> P.S.S. Nous Mellon, в общем, не суди, да не судим будешь
> :)
> Тебе нравится то, мне другое. Возможно, ты не приемлешь
> мат, как Панов, даже в мыслях. А я считаю, что это часть
> нашей жизни.

Ну насчет мата я могу сказать что приемлю его в анекдотах и в чисто мужских веселых компаниях. А спорить не буду итак уже язык сломал :)



Страницы: 1 2 вся ветка

Текущий архив: 2004.08.01;
Скачать: CL | DM;

Наверх




Память: 0.66 MB
Время: 0.037 c
11-1074852721
ecm
2004-01-23 13:12
2004.08.01
ActionList & 1.90


1-1090309196
Жорик
2004-07-20 11:39
2004.08.01
Глюк при вызове функции


14-1089833498
YurikGL
2004-07-14 23:31
2004.08.01
Firewall и сеть


1-1089892632
nastya
2004-07-15 15:57
2004.08.01
печать нескольких списков в одном отчете


4-1087374976
DFF
2004-06-16 12:36
2004.08.01
API : Длинна текста и смена шрифта





Afrikaans Albanian Arabic Armenian Azerbaijani Basque Belarusian Bulgarian Catalan Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Filipino Finnish French
Galician Georgian German Greek Haitian Creole Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Irish Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Macedonian Malay Maltese Norwegian
Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swahili Swedish Thai Turkish Ukrainian Urdu Vietnamese Welsh Yiddish Bengali Bosnian
Cebuano Esperanto Gujarati Hausa Hmong Igbo Javanese Kannada Khmer Lao Latin Maori Marathi Mongolian Nepali Punjabi Somali Tamil Telugu Yoruba
Zulu
Английский Французский Немецкий Итальянский Португальский Русский Испанский