Главная страница
Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Текущий архив: 2014.10.05;
Скачать: CL | DM;

Вниз

Перевод с японского.   Найти похожие ветки 

 
wl ©   (2013-12-18 21:52) [0]

Здравствуйте. Подскажите пожалуйста, существуют ли такие программы, которые умеют разбивать заданное предложение на японском на части речи (ну там, существительное, глагол), и давать возможные значения полученных слов?
Помнится, так лингво делал (делает до сих пор наверное) для английских предложений. Может он так умеет?


 
Rouse__   (2013-12-18 22:13) [1]

Оффтоп, конечно, но похоже после этого вопроса на мастаках я видел все :))


 
Kerk ©   (2013-12-19 12:02) [2]

Забей "japanese part of speech tagging" в Гугл. Самого софта этого самого "part of speech tagging" в сети много. Например NLTK для питона. Если бы мы говорили о нормальном языке, я бы тебе посоветовал искать текстовый корпус этого языка и тренировать тот же NTLK на нем, этого бы тебе хватило. Но черт его знает какие у японского особенности.

А возможные значения. Словарь? Можно попробовать использовать API переводчика Яндекса или Гугла.


 
Ega23 ©   (2013-12-19 12:06) [3]

И что самое интересное - есть ответ...


 
Pavia ©   (2013-12-19 14:58) [4]


> Если бы мы говорили о нормальном языке,

А чем тебе японский не нормальный язык? По существу он от европейских не сильно отличается. Разве что грамматика попроще будет.


 
Kerk ©   (2013-12-19 17:03) [5]


> Pavia ©   (19.12.13 14:58) [4]
>
> > Если бы мы говорили о нормальном языке,
>
> А чем тебе японский не нормальный язык?

Стереотипы же. Я о японском очень мало знаю, так что не стоит так серьезно воспринимать мою фразу как "наезд".


 
antonn ©   (2013-12-19 20:31) [6]


> Rouse__   (18.12.13 22:13) [1]


> Ega23 ©   (19.12.13 12:06) [3]

а почему нет? типа переводчик, а язык - второстепенно


 
wl ©   (2013-12-20 08:31) [7]

Спасибо


 
reonid ©   (2013-12-20 11:35) [8]

Pavia ©   (19.12.13 14:58) [4]
Там пробелов между словами нет :-)


 
Kerk ©   (2013-12-20 11:38) [9]

Кстати для NTLK оказывается есть японский корпус. Так что шансы на успешный исход твоей затеи с разбором по частям речи у тебя есть.


 
wl ©   (2013-12-20 11:46) [10]

посмотрю NTLK, пока что играюсь с CaboCha, выводит что-то типа этого ( не уверен, что иероглифы отобразятся):

現在のデータはアニメ ーションムービーです
* 0 1D 0/1 1.683416
現在 名詞,副詞可能,*,*,*,*,現在,&#124 66;ンザイ,ゲンザイ
の 助詞,連体化,*,*,*,*,の,ノ,ノ
* 1 2D 0/1 1.683416
データ 名詞,一般,*,*,*,*,データ,デ&#125 40;タ,データ
は 助詞,係助詞,*,*,*,*,は,ハ,ワ
* 2 -1D 1/2 0.000000
アニメーション 名詞,一般,*,*,*,*,アニメー&#1247 1;ョン,アニメーション,&#12 450;ニメーション
ムービー 名詞,一般,*,*,*,*,ムービー,&#125 12;ービー,ムービー
です 助動詞,*,*,*,特殊・デス,基 本形,です,デス,デス


 
reonid ©   (2013-12-20 12:33) [11]

гэндзай-но дээта ва анимээсён муубии дэс
current data is animation movie

現在(current) 名詞 существительное, 副詞可能 возможно наречие
の (притяжат. частица) 助詞 частица ,連体化,*,*,*,*,の,ノ,ノ
データ(data)  名詞 существительное, 一般 обычное
は(тематическая частица, обычно выделяющая подлеж.) 助詞 частица
アニメーション (animation) 名詞 существительное, 一般 обычное
ムービ (movie) 名詞 существительное, 一般 обычное
です (is)  助動詞 вспомог. глагол


 
wl ©   (2013-12-20 20:21) [12]

"Слова японского языка не изменяются по лицам, родам и числам."

вот эта фраза про анимации лежала в info-файле в каталоге с роликами к игрушке. роликов много, но по переводу это совершенно не очевидно, как же они выкручиваются?


 
reonid ©   (2013-12-20 22:05) [13]

Слова в японском маркируются специальными "падежными" частицами.

Человек-ва форум-ни сообщение-о читаттэ имас.


 
WhoSaidMeow   (2013-12-20 22:32) [14]

Yarxi.ru - очень хороший словарь японского языка; там и различная сочетаемость иероглифов есть, и части речи, и употребление
Более удобную версию этого словаря можно скачать на рутрекере :) Так и называется - яркси (можно даже русскими буквами написать)

В японском языке очень много различных падежных показателей - без ста грамм не разберешься и за час не освоишь... слова действительно чаще всего не разделяются пробелом, так что придется учиться разделять их "на глаз".

Различные фишечки как значения-сочетаемости иероглифов/слов, так и грамматических конструкций можно посмотреть на aikidoka.ru в разделе "японский язык"
Вот там, если покопаться, можно много интересного на тему сочетаемости иероглифов и частей речи, к которым может относиться то или иное слово.

К слову, основных грамм.конструкций не так уж и много (и все их можно найти в разделе "онлайн японский язык" на вышеуказанном сайте). Его курс основан на популярном учебнике Minna no nihongo (японский для всех). Так что при желании разобраться можно, а слова не грех подглядывать и в словаре.


 
wl ©   (2013-12-20 23:34) [15]

Я, к сожалению, уже не смогу выучить японский язык (даже слоги хираганы забываю, стоит только отвернуться), и цель я преследую другую, если коротко, то сконвертировать непонятный японский в непонятный английский (ну или в вольный перевод непонятного английского на русский). "Переводить" думаю игрушки, которые уж точно никогда не появятся в европе.
Их очень много, для начала решил сосредоточится на игре для iOS под названием Tales Of Hearts: R.
эта игра была на консоли Nintendo DS (с названием без буквы R), и некий японец перевел 10% этой игры, я хочу перенести его труд на другую платформу, и заодно в полуавтоматическом режиме перенести еще какую-то часть.


 
WhoSaidMeow   (2013-12-21 00:05) [16]

Видео геймплея этой штуки - это оно? http://www.youtube.com/watch?v=4iZabNr0y0Y

Если да, то выглядит так, словно переводить не так уж и много (названия умений и всякие основные штуки)

Тогда смысла в понимании грамматических конструкций особо нет
Вижу смысл использовать просто словарь (yarxi подойдет)

Насколько я знаю просто фанатов различных японских визуальных новелл (а текста там будет заметно больше), они пользуются несколькими автопереводчиками за раз + яркси. Для того, чтобы понять основной смысл, вовсе не обязательно понимать, что за часть речи перед тобой (автопереводчики улавливают большинство связок а пользуясь словарем можно проверить значение отдельных слов)
Из наиболее простого примера; скилл アイスニードル автопереводчик верно опознает как Ice Needle и на русский уже можно передать как что-то вроде "Ледяные Иглы/Ледяная Игла/Ледяное Жало/Ледяное-что-то-на-что-хватит-фантазии"

В крайнем случае, всегда есть фанаты, которые с радостью согласятся заняться переводом за просто так, от нечего делать. Та же "Наша версия" бесплатно занимается переводами игр в сети, правда, визуальными новеллами, но как вариант переводчиков можно поискать именно в таких/подобных местах.


 
wl ©   (2013-12-21 00:22) [17]

это оригинальная версия, R это примерно вот это http://www.youtube.com/watch?v=GgdbAK3EhZM

текста истории там очень много, (японцы известные графоманы), и самое ужасное, средства автоматического перевода работают исключительно на компьютерах, и хуже того, JRPG это не VN, в рюкзаке валяются куча вещей с разными свойствами, без перевода совершенно непонятных.
в общем, мне не хватает слов, чтобы описать всю боль от игры с развесистым сюжетом, где не понятно ни одного иероглифа


 
WhoSaidMeow   (2013-12-21 00:58) [18]

Да, известные...) И я понимаю эту боль как никто иной, являясь фанатом VN) С этого и начались мои первые шаги в познании этого замечательного языка :D
На самом деле, там все не так уж и страшно.
Я еще только учусь, но если что вдруг, могу попробовать немножко помочь.


 
wl ©   (2013-12-21 01:38) [19]

на VN я тоже облизываюсь, на том же андроиде есть парочка заслуживающих внимания:
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.mages.chaos
https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.cutlass.noesis01
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.mages.steinsgate

но я даже на такое не замахиваюсь, не мой уровень


 
WhoSaidMeow   (2013-12-21 01:45) [20]

А в чем именно загвоздка? Японский?
Я же уже сказала, что переводчиков можно на специализированных сайтах на шару найти (сайты перевода VN - волонтерских проектов - море). Надо просто заинтересовать и найти интересную игру, которую интересно будет переводить и играть тому, кто этим займется. Развесить в соц.сетях/форумах переводчиков VN объявления, что ищется человек. И подпинывать его периодически, чтоб про проект не забывал.
Сам в это время сможешь чем-нибудь другим заняться, в благодарность за переводы такие волонтеры обычно просят скромную приписку в титрах, что над переводом работали именно они. Конечно, не факт что сразу же найдешь желающих таким заняться, но через какое-то время и при определенной удаче - обязательно кто-то найдется :)


 
wl ©   (2013-12-21 18:05) [21]

да вот, основная проблема в том, что я побежал впереди паровоза, готовых инструментов, чтобы вытащить и поместить обратно текст, пока что нет. (Я говорю конкретно про Tales Of Hearts: R).
Наверное, это самая большая проблема хороших японских игрушек, которые никогда не покидают пределы Японии - сложность редактирования текстов, упакованных-зашифрованных. Я, помнится, даже встречал полные переводы на Gamefaqs, которые никто не удосужился поместить в игру.
как только напишу инструменты редактирования ресурсов игры, сразу же начну искать переводчиков, спасибо за подсказки, где их искать


 
WhoSaidMeow   (2013-12-21 23:18) [22]

В принципе, существуют готовые инструменты, которые вытаскивают и помещают обратно текст, но я сейчас говорю об играх, выпущенных на pc. К сожалению, не могу дать пример - я просто знаю, что они есть. Когда одна из олнайновых волонтерских групп, занимавшаяся переводами, попросила сделать им кусок текста, мне дали уже вырванный из игры кусок и попросили переведенный текст дать им в точно таком же виде.

Я могу только предполагать, но, возможно, вышеуказанные инструменты работают по принципу, который похож или может что-то подсказать в работе с Tales of Hearts. Нужно поспрашивать-поискать.


 
wl ©   (2014-03-01 01:12) [23]


> WhoSaidMeow   (21.12.13 23:18) [22]

есть пара VN для андроид
https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.cutlass.noesis01
https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.cutlass.noesis02
обе сделаны на Onscripter https://code.google.com/p/onscripter/
Возьмется ли кто нибудь за бесплатно делать?



Страницы: 1 вся ветка

Текущий архив: 2014.10.05;
Скачать: CL | DM;

Наверх




Память: 0.54 MB
Время: 0.005 c
15-1393422219
tmp
2014-02-26 17:43
2014.10.05
Железо. Совместимость шин PCIe16 и PCIe1.


15-1374125573
megavoid
2013-07-18 09:32
2014.10.05
Меня забанил Microsoft CDN?


15-1393506119
Дмитрий СС
2014-02-27 17:01
2014.10.05
День недели


15-1393662306
Demo
2014-03-01 12:25
2014.10.05
SQl import


15-1387389158
wl
2013-12-18 21:52
2014.10.05
Перевод с японского.