Главная страница
Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Текущий архив: 2013.03.22;
Скачать: CL | DM;

Вниз

перевести фразу на английский   Найти похожие ветки 

 
Firefox   (2012-11-21 17:05) [0]

Срочно понадобилось грамотно, без ошибок, со всеми артиклями перевести фразу на английский язык: Разработка и сопровождение системы управления содержимым интернет-магазина на платформе X.

Вот как я перевел, поправьте:

Development and attending of a content manager system for online store are based on X platform.


 
kilkennycat ©   (2012-11-21 17:11) [1]

Я бы написал проще: гив ми мани, плиз.

а так вроде правильно, только мне чет помнится, что онлайн стоур через дефис пишется


 
kilkennycat ©   (2012-11-21 17:12) [2]

хотя, ща в гугле поискал, два мильена с лишним пишут без


 
Firefox   (2012-11-21 17:19) [3]

Development and attending of a content manager system for online store are based on X platform.

are - правильно? оно вроде во множественном числе употребляется


 
Игорь Шевченко ©   (2012-11-21 17:22) [4]


> Срочно понадобилось грамотно, без ошибок, со всеми артиклями
> перевести фразу на английский язык: Разработка и сопровождение
> системы управления содержимым интернет-магазина на платформе
> X.


Почему бы не обратиться к переводчику ?


 
брат Птибурдукова   (2012-11-21 17:23) [5]


> Firefox   (21.11.12 17:19) [3]
Ну если смысл фразы в том, что "разработка и собровождение были основаны на платформе х", то вроде всё правильно. Другое дело, что исходную русскую фразу лично я с первой попытки интерпретировал иначе.


 
Дмитрий С ©   (2012-11-21 17:27) [6]

сопровождение - support.

Предложение сложное даже с точки зрения русского языка. Его нужно упростить.


 
Firefox   (2012-11-21 17:28) [7]


> Ну если смысл фразы в том, что "разработка и собровождение
> были основаны на платформе х", то вроде всё правильно. Другое
> дело, что исходную русскую фразу лично я с первой попытки
> интерпретировал иначе.


как лучше перефразировать:

Разработка и сопровождение системы управления содержимым интернет-магазина, <основанного/созданного/работающего> на платформе X.


 
kilkennycat ©   (2012-11-21 17:29) [8]

для


 
брат Птибурдукова   (2012-11-21 17:31) [9]


> Firefox   (21.11.12 17:28) [7]
Всё равно не сильно ясно. Что это? Строчка резюме, предложение продукта, предложение услуг разработки?


 
Dimka Maslov ©   (2012-11-21 17:35) [10]

The development and maintenance of an online store content control system based on the X platform


 
брат Птибурдукова   (2012-11-21 17:39) [11]


> on the X platform
имхо артикль лишний


 
Firefox   (2012-11-21 17:40) [12]


> Строчка резюме


Во фразу нужно передать суть того, что последние N лет, я занимался разработкой и сопровождение CMS для интернет-магазинов, которые работают на платформе X.


 
брат Птибурдукова   (2012-11-21 17:46) [13]

My works:
- developed and supported an online store content management system based on X platform


 
Empleado ©   (2012-11-21 17:46) [14]

brrr

> Почему бы не обратиться к переводчику ?

+1


 
Firefox   (2012-11-21 17:54) [15]

Переводчик переведет фразу так как поймет, поэтому нужно сначала определиться с формулировкой на русском


 
Dimka Maslov ©   (2012-11-21 17:54) [16]


> брат Птибурдукова   (21.11.12 17:39) [11]


Определенный артикль the имеет место быть:
http://www.microsoft.com/web/downloads/platform.aspx


 
брат Птибурдукова   (2012-11-21 17:59) [17]


> Firefox   (21.11.12 17:54) [15]
Видимо, речь идёт о переводчике живом, тёплом, ламповом, а не онлайновом. :-)


> Dimka Maslov ©   (21.11.12 17:54) [16]
Хм... Спасибо за пример, буду с англичанкой выяснять, почему именно так.


 
Dimka Maslov ©   (2012-11-21 18:03) [18]


>  буду с англичанкой выяснять, почему именно так.


В данном случае платформа одна на всех, и за ценой стоять не надо.


 
брат Птибурдукова   (2012-11-21 18:04) [19]


> платформа одна на всех
Ыменно. Тогда как она может быть the или a, «конкретная» или «вообще»? Вот это мне непонятно...


 
Dimka Maslov ©   (2012-11-21 18:05) [20]

Но сопровождение это именно maintenanсe.  Мы вот буржуям платим именно maintenanсe fee, a не support free.


 
Dimka Maslov ©   (2012-11-21 18:15) [21]


> брат Птибурдукова   (21.11.12 18:04) [19]


неопределённый артикль тут вообще не подойдёт, ибо an X platform режет глаз и ухо. Но a platform named X - вполне сойдёт.
Нам объясняли, что
нет артикля - неисчислимое или абстрактное
неопределённый - одно из многих в текущем контексте
определённый - единственное в текущем контексте, или ещё более абстрактное, всеобщее. Например The mouse eats cheese = All the mice eat cheese.

Раз уж мы говорим о платформе с конкретным именем, то она является единственной. Например a river - какая-то река, но The Nile River - конкретная река, которая называется Нил. Так и с платформами.


 
Дмитрий С ©   (2012-11-21 19:35) [22]


> Dimka Maslov ©   (21.11.12 18:05) [20

А кое кто платит service fee. У них так же как и нас со словами.



Страницы: 1 вся ветка

Текущий архив: 2013.03.22;
Скачать: CL | DM;

Наверх




Память: 0.51 MB
Время: 0.161 c
15-1334133391
ПЛОВ
2012-04-11 12:36
2013.03.22
вопрос по TListView


2-1334249726
novichek
2012-04-12 20:55
2013.03.22
Поиск цвета на битмапе


15-1342737184
Германн
2012-07-20 02:33
2013.03.22
Братья с Украины. Где в Одессе


15-1350966507
И. Павел
2012-10-23 08:28
2013.03.22
Чужая админка сайта или своя?


15-1341001802
Юрий
2012-06-30 00:30
2013.03.22
С днем рождения ! 30 июня 2012 суббота