Главная страница
Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Текущий архив: 2013.03.22;
Скачать: CL | DM;

Вниз

знатокам английского   Найти похожие ветки 

 
Scott Storch ©   (2012-06-08 12:22) [0]

делаю английскую локализацию для программы. в програме есть такие поля как:

- краткое название товара
- полное название товара

переводчик перевел это как:

- product brief title
- product full title

А почему не product short name, product full name? Как правильно?


 
Давайте будем жрать!   (2012-06-08 12:28) [1]

И так, и этак. В первом варианте "по-цивильному", во втором "по-айтишному".


 
MsGuns ©   (2012-06-08 12:29) [2]

Short (Короткий) - Long (Длинный)
Brief (Краткий, сокращенный) - Full (полный)


 
Scott Storch ©   (2012-06-08 12:38) [3]

теперь ясно.

еще, изначально переводчик перевел слово "товар" как item. посмотрел на amazone и ebay, там товар идет как product. как будет понятнее для пользователей - item, product, good и как-то еще.


 
Давайте будем жрать!   (2012-06-08 12:40) [4]


> как будет понятнее для пользователей - item, product, good
> и как-то еще.
без контекста тебе этого никто не скажет. разве что item сейчас используется в основном как "пункт" — выбор одной или нескольких позиций из многих.


 
Dimka Maslov ©   (2012-06-08 12:48) [5]


>
> А почему не product short name, product full name? Как правильно?
>


Потому-что "I said something wrong now I long for yesterday" переводится как "я говорил чему-то извращенный теперь я длинный из-за вчера", а "Bill Gates" — выходы на посадку счёта.

Поэтому я никогда не использую переводчики, кроме как для отдельных слов и поиска синонимов, а всегда лезу искать похожие фразы в интернетах. Следовательно, amazon и ebay, показывают правильно.


 
MsGuns ©   (2012-06-08 12:51) [6]

Продукт и товар суть определения разные.
И прав Жрущий, утверждая что шибко от контекста зависит.
Например, для магазина гвоздь суть товар, а для кузни - нет, потому что этот гвоздь пойдет на поковку лошади.
Т.е. для магазина гвоздь - товар (предмет купли-продажи), но не продукт (предмет производства), а для кузни - наоборот.

В общем как-то так :)

ЗЫ. Велик могучим русский языка (с)


 
Ega23 ©   (2012-06-08 12:54) [7]


>  Велик могучим русский языка


Топик про английский.
Впрочем, ладно.


 
Scott Storch ©   (2012-06-08 12:54) [8]


> никогда не использую переводчики


имеется ввиду компания, которая занимается переводом технических терминов


 
Давайте будем жрать!   (2012-06-08 13:02) [9]


> имеется ввиду компания, которая занимается переводом технических
> терминов
У них и спроси, почему ЫЫЫ, а не ЭЭЭ. Лучше автора перевода тебе на это не ответит никто.

ЗЫ. Локализация — это не однократное "дал переводчику список фраз, он мне дал перевод, я забил в прогу, все довольны", а несколько итераций перевод-вычитка-перевод-забивка_в_софт-подгонка-перевод-etc.


 
VICTOR_   (2012-06-08 13:08) [10]


> еще, изначально переводчик перевел слово "товар" как item.
>  посмотрел на amazone и ebay, там товар идет как product.
>  как будет понятнее для пользователей - item, product, good
> и как-то еще.

"Переводчик" изначально перевел правильно  - "item" - и зря Вы это поменяли, так как это понятие используется в "западных" учетных системах и оно будет привычно и понятно "западному" пользователю.
А по сути вопроса - можно скачать схожую "западную" программу (напр. QuickBooks или что-то другое) и посмотреть терминологию там.


 
MsGuns ©   (2012-06-08 13:15) [11]

>VICTOR_   (08.06.12 13:08) [10]

Пример: утюг - как строчка в прайсе он пункт (item), как физ.прибор - продукт (product)


 
VICTOR_   (2012-06-08 13:24) [12]

+1 к предыдущему посту

> - краткое название товара
> - полное название товара
>
> переводчик перевел это как:
>
> - product brief title
> - product full title
>
> А почему не product short name, product full name? Как правильно?

Не являясь знатоком английского - голосую за
Item Short Name
Item Name


 
Dimka Maslov ©   (2012-06-08 13:28) [13]


> имеется ввиду компания, которая занимается переводом технических
> терминов


С этим ещё хуже. В русском переводе кощунственной книги некоего Д. Брауна "The Da Vinci Code" фраза "высокий ребристый свод деревянного потолка" стала "деревянные рёбра потолочных опор", а "рыцарь, размахивающий мечом" стал "рыцарем, гарцующим на коне".


 
Омлет ©   (2012-06-08 14:21) [14]

http://www.differencebetween.com/difference-between-goods-and-vs-products/


 
MsGuns ©   (2012-06-08 14:37) [15]

То же самое что и в посте про кузню и магазин, только вместо гвоздя - эл.лампы и провода и букаф на 3 порядка больше


 
Inovet ©   (2012-06-08 15:26) [16]

> goods vs products

Дежавю? Было это здесь в подобной же теме?


 
Омлет ©   (2012-06-08 15:56) [17]


> Было это здесь в подобной же теме?

Было. Оттуда и вытащил ссылку.



Страницы: 1 вся ветка

Текущий архив: 2013.03.22;
Скачать: CL | DM;

Наверх




Память: 0.51 MB
Время: 0.054 c
15-1335609759
Тут иногда бываю
2012-04-28 14:42
2013.03.22
Как точно располагать Gui в редакторе?


15-1347565047
Artem
2012-09-13 23:37
2013.03.22
Сегодня выбрал тему дипломный работы.


15-1336077005
Юрий
2012-05-04 00:30
2013.03.22
С днем рождения ! 4 мая 2012 пятница


2-1340772046
Wadimka
2012-06-27 08:40
2013.03.22
Помогите с запуском WordApplication и RPC сервер не доступен


2-1334939002
leklerk
2012-04-20 20:23
2013.03.22
Как сделать, чтобы в dbgrid всегда была прокрутка?