Главная страница
Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Текущий архив: 2011.04.10;
Скачать: CL | DM;

Вниз

перевод   Найти похожие ветки 

 
Stenfit   (2010-12-24 23:43) [0]

как грамотно перевести фразу на англ.:

"перехожу работать в дочернюю компанию"


 
tesseract ©   (2010-12-24 23:44) [1]

moved to the another division of company?


 
Kerk ©   (2010-12-25 00:17) [2]

я бы сказал не division, а branch


 
0dh   (2010-12-25 02:46) [3]

affiliated company, subsidiary company


 
Германн ©   (2010-12-25 03:02) [4]

Меня больше всего волнует глагол moved!


 
Polevi ©   (2010-12-25 09:46) [5]

is being relocated


 
oldman ©   (2010-12-25 09:57) [6]

change daughter company


 
Inovet ©   (2010-12-25 10:31) [7]

> [4] Германн ©   (25.12.10 03:02)
> Меня больше всего волнует глагол moved!

"I like to move it"
http://www.youtube.com/watch?v=9osbpEHvQVE


 
Dimka Maslov ©   (2010-12-25 11:49) [8]

I will work in a subsidiary company


 
tesseract ©   (2010-12-25 16:13) [9]


> is being relocated


was be. А то застрял в момент перевода выходит.


 
Иксик ©   (2010-12-25 17:58) [10]

I"m moving to a subsidiary company или to a branch


 
Иксик ©   (2010-12-25 18:00) [11]

Или лучше просто I"m moving to a subsidiary


 
Дмитрий К ©   (2010-12-25 18:25) [12]

I"m transferring to the branch


 
Polevi ©   (2010-12-25 18:43) [13]

>tesseract ©   (25.12.10 16:13) [9]
он в данный момент переходит, процесс еще не завершен


 
Макс Черных   (2010-12-25 19:32) [14]


> I"m transferring to the branch

только не branch, а subsidiary, а глагол верный.


> I"m moving to a subsidiary

Move тут не годится. move - это, обычно, когда что-то движется так, что это движение можно увидеть/ощутить и т.п. А перевод на другую работу это именно transfer, ну вот у футболистов как перевод в другой клуб называется? :)


 
Игорь Шевченко ©   (2010-12-25 19:45) [15]

turn to work in a subsidiary

(http://translate.google.com)


 
Иксик ©   (2010-12-25 19:58) [16]


> Макс Черных   (25.12.10 19:32) [14]
>
>
> > I"m transferring to the branch
>
> только не branch, а subsidiary, а глагол верный.
>
>
> > I"m moving to a subsidiary
>
> Move тут не годится. move - это, обычно, когда что-то движется
> так, что это движение можно увидеть/ощутить и т.п. А перевод
> на другую работу это именно transfer, ну вот у футболистов
> как перевод в другой клуб называется? :)


Ну зачем, переход на новую работу, новое ПО в обычном разговорном именно move:
http://bit.ly/dM2AIm


 
Dimka Maslov ©   (2010-12-25 20:20) [17]

move используется во многих случаях и вполне корректен. и в данном случае move и transfer практически синонимы


 
vrem   (2010-12-25 21:09) [18]

turn to work in a subsidiary
(http://translate.google.com)

Возможно, не все знают - после перевода если нажимать на переведённые слова, то переводчик гугла предлагает синонимы каждому слову и выделяет жёлтым слова на русском, которые так были переведены. - этим способом можно получить все предложенные тут в ветке варианты.
да ещё в окне для перевода предлагаются возможные варианты оригинального текста, против ошибок и опечаток.
и всё это бесплатно :)


 
Макс Черных   (2010-12-25 21:24) [19]


> и в данном случае move и transfer практически синонимы

Это с каких пор?
Если, скажем, некто переезжает на другое место жительства и на другую работу - move. Переходит на другую должность в той-же организации / получает повышение и т.п. - тоже move.
А переход в другую организацию/отдел и т.п., когда упор на факте перехода, а не на его процессе (скажем, невозможность что-то сделать по проичине нахождения в процессе перевода/перемещения) - transfer.


> Ну зачем, переход на новую работу, новое ПО в обычном разговорном
> именно move:

Про ПО речи не было, а смотреть надо в контексте, так как все зависит от того на что именно делается "упор" во фразе.


 
Иксик ©   (2010-12-25 23:21) [20]


> Макс Черных   (25.12.10 21:24) [19]

На переход в другую компанию :)


 
Макс Черных   (2010-12-26 02:31) [21]


> На переход в другую компанию :)

Вот такое "понимание" и называется "говорить по русски английскими словами" :).  
Вот как небезызвестная группа Scorpions распевала "i"m still loving you". Грамматически (для определенного уровня :) ) вроде верно. Но для носителей это звучит так-же как для нас "моя твоя любить" :)


 
Юрий Зотов ©   (2010-12-26 02:45) [22]

Дословно - я продолжаю тебя любить. В литературном переводе - я все еще люблю тебя. Вроде бы, нормально?


 
Германн ©   (2010-12-26 03:27) [23]


> Юрий Зотов ©   (26.12.10 02:45) [22]
>
>

+1
Что не так, Макс?


 
Alex Konshin ©   (2010-12-26 05:02) [24]

Вместо moved лучше transfered, особенно если речь идёт о переводе в другое подразделение.

Moved обычно понимается как переезд и как-то не очень ассоциируется с работой. То же самое про relocated.


 
McSimm ©   (2010-12-26 11:17) [25]


> Юрий Зотов ©   (26.12.10 02:45) [22]
>
> Дословно - я продолжаю тебя любить. В литературном переводе
> - я все еще люблю тебя. Вроде бы, нормально?

Не совсем. глагол состояния (т.н. non-progressive), нормально в continuous не используется. Звучать должен непривычно, хотя в песенном творчестве и не такие финты используют


 
Макс Черных   (2010-12-26 15:07) [26]

Alex Konshin ©   (26.12.10 05:02) [24]
> Moved обычно понимается как переезд

Вот имеено это мне в свое время и втолковывали жители столицы штата where the basketball was invented. Бостон это, если кто не знает историю баскетбола. :)

McSimm ©   (26.12.10 11:17) [25]
> глагол состояния (т.н. non-progressive), нормально в continuous
> не используется.


Только не "состояния", а Emotion, аналогично like, hate, fear, want и т.п.
кому интересно, можно подробнее ознакомиться: http://englishpage.com/verbpage/types.html


 
McSimm ©   (2010-12-26 17:02) [27]


> Только не "состояния", а Emotion, аналогично like, hate,
>  fear, want и т.п.

эта категория у"же, и у нее есть свои отдельные свойства, не только запрет на continuous. А группа "state verbs" (non-progressive) шире, в нее входят любые глаголы состояния (в том значении, в котором они описывают состояние, а не процесс)


 
clickmaker ©   (2010-12-26 17:05) [28]

> как грамотно перевести фразу на англ.:
>
> "перехожу работать в дочернюю компанию"

fuck you, bitchsons, I"ll leave you


 
Иксик ©   (2010-12-26 19:53) [29]


> Макс Черных   (26.12.10 02:31) [21]
>
>
> > На переход в другую компанию :)
>
> Вот такое "понимание" и называется "говорить по русски английскими
> словами" :).  
> Вот как небезызвестная группа Scorpions распевала "i"m still
> loving you". Грамматически (для определенного уровня :)
> ) вроде верно. Но для носителей это звучит так-же как для
> нас "моя твоя любить" :)


Да не, я говорю по-английски английскими словами, уже лет 19 как :) Я же ссылку дал, там тысячи примеров.


 
Иксик ©   (2010-12-26 19:55) [30]

Вру, скорее 17-18 :)



Страницы: 1 вся ветка

Текущий архив: 2011.04.10;
Скачать: CL | DM;

Наверх




Память: 0.54 MB
Время: 0.017 c
2-1294899349
12
2011-01-13 09:15
2011.04.10
Control.Enable := False Но, чтоб визуально не изменился.


15-1292954454
TUser
2010-12-21 21:00
2011.04.10
Помидор - это овощ или фрукт?


1-1252240815
atruhin
2009-09-06 16:40
2011.04.10
Delphi 2009/2010 string какой стандарт unicode?


2-1294643049
Mitroshin
2011-01-10 10:04
2011.04.10
Как включить в FastReport показ миниатюр по умолчанию?


15-1293398987
Юрий
2010-12-27 00:29
2011.04.10
С днем рождения ! 27 декабря 2010 понедельник