Главная страница
Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Текущий архив: 2009.11.29;
Скачать: CL | DM;

Вниз

Помогите перевести   Найти похожие ветки 

 
Игорь Шевченко ©   (2009-09-23 13:27) [80]


> "Подозреваемый в терроризме: наши телефонные разговоры прослушивались"


а не прослушивается ?


 
Канадец   (2009-09-23 17:15) [81]


> Игорь Шевченко ©   (23.09.09 13:27) [80]
>
>
> > "Подозреваемый в терроризме: наши телефонные разговоры
> прослушивались"
>
>
> а не прослушивается ?


Именно так. Прослушивается на данный момент.


 
М. Береговой   (2009-09-23 18:27) [82]


> Игорь Шевченко ©   (23.09.09 13:27) [80]
>
> > "Подозреваемый в терроризме: наши телефонные разговоры
> прослушивались"
>
>
> а не прослушивается ?

Да... это я тут маханул не глядя... террористов уже посадили, а их телефоны все еще прослушиваются... :-)


 
Макс Черных ©   (2009-09-23 22:27) [83]


> Иксик, согласен, получилось скорей: «...пока программу закрывают».

Нет не так. Именно "закрывается". Continuous Passive всегда переводился на русский глаголом заканчивающимся на -ся.
Но это уже правила перевода. А для буржуинов между пока программу закрывают (кто-то) и пока программа закрывается (кем-то) нету никакой разницы.
Вот они и дивятся, горемычные, как мы одно и то же (для них) умудряемся называть по разному в разных случаях.


 
McSimm ©   (2009-09-23 23:21) [84]


> Continuous Passive всегда переводился на русский глаголом
> заканчивающимся на -ся.
> Но это уже правила перевода.

Извините, это чепуха какая-то. Не может быть такого правила.
Passive и active используются как и в русском для указания объекта и субъекта действия.
something happened while I was being followed - когда меня преследовали
something happened while I was following him. - когда я следил за ним


> как мы одно и то же (для них) умудряемся называть по разному
> в разных случаях.

Тут наоборот
smth. is closing - smth. is being closed совершенно не одно и то же в английском, хотя на русский иногда можно перевести одинаково.


 
Макс Черных ©   (2009-09-24 00:02) [85]


> Извините, это чепуха какая-то. Не может быть такого правила.

Есть, есть. :) Для прошедшего времени, впрочем, да, не так.
Хотя многие англоязычные переведут фразу something happened while I was being followed именно как когда я преследовался.


> Passive и active используются как и в русском для указания
> объекта и субъекта действия.

Может я немного непонятно выразился. Речь шла о формах в которых упор на само действие, а не на субъект или объект оного. По русски можно зело по разному извернуть фразу, а в английском всегда (или почти всегда) будет именно passive voice.


 
Anatoly Podgoretsky ©   (2009-09-24 09:27) [86]

> Макс Черных  (24.09.2009 00:02:25)  [85]

Passive or Active?
Passive Sir.
I"m sorry.


 
0x00FF00   (2009-09-26 17:56) [87]

..и вообще. Почему никто не догадался до

Wait until program closure

?


 
Псалтырь ©   (2009-09-26 18:11) [88]

Очень советую: http://www.microsoft.com/language/en/us/default.mspx


 
Псалтырь ©   (2009-09-26 18:12) [89]

или так: http://www.microsoft.com/language/ru/ru/default.mspx


 
Стенка   (2009-09-26 18:20) [90]

Memo - 6 вариантов перевода


 
Кто б сомневался ©   (2009-09-28 20:33) [91]

М. Береговой   (22.09.09 00:38) [55]


> Wait until application closes - Подождите, пока программа
> ЗАКРЫВАЕТСЯ. - неправильно...
> Вы в англицких временах разбираетесь?


Это правильно. Эта фраза встречается очень часто.
вот например - из PureBasic IDE
http://www.purebasic.com/documentation/reference/ide_externaltools.html

Wait until tool quits
The IDE will be locked for no input and cease all its actions until you tool has finished running.


 
Макс Черных ©   (2009-09-29 03:21) [92]

0x00FF00   (26.09.09 17:56) [87]
> Wait until program closure

Це на какой мове? :) Не на английской, точно.

2 Кто б сомневался ©  

Wait until application closes Это именно пока программа закроется. И, естественно, это правильно. Во временах английских глаголов много кто разбирается :), но то что в придаточных предложениях условия и времени после союзов when, if, after, before, till и т.п present indefinite обозначает будущее время, очевидно, знают немногие. И Почем зря, бо очень часто употребляется.


 
Германн ©   (2009-09-29 03:36) [93]


> Макс Черных ©   (29.09.09 03:21) [92]
>
> 0x00FF00   (26.09.09 17:56) [87]
> > Wait until program closure
>
> Це на какой мове? :) Не на английской, точно.

+1


 
Кто б сомневался ©   (2009-09-29 20:57) [94]

Ну вот а кто то говорил зачем задаешь такие простые вопросы.. :)
Как оказалось не все умеют и знают, даже те которые на 100% утверждают и уверены что это правильный\неправильный вариант.
А все таки моск меня не подвел, как был предложен самый первый варинт из подсознания - так он и остался, хоть и аналитическая часть сознания возмущалось...


 
Styx   (2009-09-30 22:41) [95]


> как был предложен самый первый варинт из подсознания - так
> он и остался

Wait untill program close?
Хозяин - барин, но к английскому языку это отношения не имеет. :)



Страницы: 1 2 3 вся ветка

Текущий архив: 2009.11.29;
Скачать: CL | DM;

Наверх




Память: 0.63 MB
Время: 0.02 c
4-1223675599
Snap
2008-10-11 01:53
2009.11.29
Как узнать и изменить указатель следующей исполняемой инструкции


15-1254136426
картман
2009-09-28 15:13
2009.11.29
Паттерн наблюдатель


4-1223043391
MasDen
2008-10-03 18:16
2009.11.29
зависание при установке ловушки


4-1205738499
kuzulis
2008-03-17 10:21
2009.11.29
SetWaitableTimer не срабатывает


1-1226006076
Yuan
2008-11-07 00:14
2009.11.29
Надстройка Excel (Solver) из Delphi