Главная страница
Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Текущий архив: 2007.11.25;
Скачать: CL | DM;

Вниз

Помогите перевести "домашняя заготовка" на английский   Найти похожие ветки 

 
Riply ©   (2007-10-20 20:10) [0]

Здравствуте !
Просьба в сабже.
Интересует не дословный перевод, а, именно, термин,
если таковой существует.


 
korneley ©   (2007-10-20 20:26) [1]

Если термин имеет отношение к железу/софту, то уместен термин "на коленках" Ну, как, "i come from Alabama, with a banjo jn my knee..."


 
korneley ©   (2007-10-20 20:34) [2]

Homeмade? no... Special... Вот! "Будь готов!" Это, в смысле, что самый лучший экспромпт - это заранее прдготовленный (опять PROMPT!)


 
Riply ©   (2007-10-20 20:34) [3]

> [1] korneley ©   (20.10.07 20:26)
Не совсем то.
Нужно что-то типа: трюк(фраза, вещь), заранее тщательно подготовленные,
а сейчас, "пущеные в ход"


 
ferr   (2007-10-20 20:40) [4]

prepared smth


 
Zeqfreed ©   (2007-10-20 20:42) [5]

Приведи контекст. Конкретное слово так трудно назвать.


 
antonn ©   (2007-10-20 20:50) [6]

"туз в рукаве"? :)


 
Riply ©   (2007-10-20 20:52) [7]

> [5] Zeqfreed ©   (20.10.07 20:42)
> Приведи контекст. Конкретное слово так трудно назвать.
Ну у нас...
И в футболе говорят "Это их домашняя заготовка", и в судебном процессе "его дом. заготовка",
и в политике и в шахматах. Используется всюду :)


 
Riply ©   (2007-10-20 20:53) [8]

> [6] antonn ©   (20.10.07 20:50)
> "туз в рукаве"? :)

Не совсем точно, но очень похоже :)


 
Riply ©   (2007-10-20 20:54) [9]

>[7] Riply ©   (20.10.07 20:52)

В шахматах, наверное, ближе всего по смыслу


 
Сергей Суровцев ©   (2007-10-20 20:56) [10]

А можно еще и про консервирование банок. Велик и могуч русский язык.


 
Zeqfreed ©   (2007-10-20 22:07) [11]

> Riply ©   (20.10.07 20:52) [7]

Первый раз слышу это выражение. Невыразительное какое-то. Скажи чего ты хочешь выразить, тогда можно чем-то помочь :)


 
Petr V. Abramov ©   (2007-10-21 00:28) [12]

Удалено модератором


 
Сусл ©   (2007-10-21 02:40) [13]

Удалено модератором


 
Германн ©   (2007-10-21 03:30) [14]

Удалено модератором


 
korneley ©   (2007-10-21 08:22) [15]

"Задокументированный баг = фича"... Так может фича и есть? В-смысле особенность поведения? Нестандартная.


 
Псалтырь   (2007-10-21 10:59) [16]

Удалено модератором


 
Сусл ©   (2007-10-21 11:53) [17]

Удалено модератором


 
Anatoly Podgoretsky ©   (2007-10-21 11:58) [18]

Удалено модератором


 
clickmaker ©   (2007-10-22 13:34) [19]


> [18] Anatoly Podgoretsky ©   (21.10.07 11:58)
> Удалено модератором

Дядя Толя, уже сам себя модерируешь? )

по теме: improvisation? extemporization?


 
KSergey ©   (2007-10-22 14:08) [20]

> antonn ©   (20.10.07 20:50) [6]
> "туз в рукаве"? :)

Ага, "рояль в кустах" :)

> clickmaker ©   (22.10.07 13:34) [19]
> по теме: improvisation? extemporization?

Автору явно не это надоть...


 
Bogdan1024 ©   (2007-10-22 14:17) [21]

Homework :)


 
pasha_golub ©   (2007-10-22 15:20) [22]

home-stocked thing (action, etc.)


 
Riply ©   (2007-10-22 16:36) [23]

Спасибо всем.
Боюсь, что у буржуинов нет такого "термина".
Надо бы спросить у человека, для которого англ. - родной. :)


 
clickmaker ©   (2007-10-22 16:41) [24]


> Надо бы спросить у человека, для которого англ. - родной.
> :)

и русский - тоже )


 
Riply ©   (2007-10-22 16:47) [25]

> [24] clickmaker ©  
:) !


 
clickmaker ©   (2007-10-22 16:52) [26]


> у буржуинов нет такого "термина".

они дома ничего не заготавливают?
наверно, это и правда чисто русское понятие: грибочки мариновать на зиму, капустку квасить )


 
Jump   (2007-10-22 19:06) [27]

Все с точностью до "наоборот". Они ВСЕ подготавливают заранее. Поэтому термина, обозначающего ВСЕ - не существует. Просто - "материал, тезисы, проспекты, эссе..." - в зависимости от контекста.


 
Zeqfreed ©   (2007-10-22 21:25) [28]

Вот ведь. Если бы можно было каждому выражению в русском подобрать выражение в английском вне зависимости от контекста и всего остального, то проблемы автоматического перевода текста не существовало бы. Пока нет конкретного примера, нет и перевода.


 
clickmaker ©   (2007-10-23 12:16) [29]


> [23] Riply ©   (22.10.07 16:36)

знакомая переводчица предложила вариант contrivance или contrived coincidence (буквально "не случайное (искусственно подготовленное) совпадение")


 
Riply ©   (2007-10-23 12:42) [30]

> [29] clickmaker ©   (23.10.07 12:16)
>знакомая переводчица предложила вариант contrivance или
>contrived coincidence (буквально "не случайное (искусственно подготовленное) совпадение")

Спасибо ! То что надо !
А я уж было решила остановиться на "cut and dry" (заранее подготовленный; в законченном виде),
но мне не очень нравилось - как-то с натяжкой подходило.


 
shlst   (2007-10-23 12:50) [31]

>"cut and dry"
вырежи и намочи? :)


 
clickmaker ©   (2007-10-23 13:07) [32]


> вырежи и намочи?

просуши )


 
wl ©   (2007-10-23 14:00) [33]

Homebrew


 
Zeqfreed ©   (2007-10-23 18:56) [34]

> clickmaker ©   (23.10.07 12:16) [29]

От меня переводчице тоже спасибо :) Хорошее слово.


 
Юрий Зотов ©   (2007-10-23 19:33) [35]

> Riply ©   (20.10.07 20:10)

Просто "wife".
:o)



Страницы: 1 вся ветка

Текущий архив: 2007.11.25;
Скачать: CL | DM;

Наверх




Память: 0.54 MB
Время: 0.018 c
1-1188994696
шмель-мясорубка
2007-09-05 16:18
2007.11.25
ГДЕ?!


15-1192783300
Сама Сингулярность
2007-10-19 12:41
2007.11.25
Где пятничные задачки?


2-1193907869
barakuda
2007-11-01 12:04
2007.11.25
Генератор случайных чисел...


15-1192809768
Ekzot
2007-10-19 20:02
2007.11.25
Замена пробелов в командной строке


2-1194152483
Alex8
2007-11-04 08:01
2007.11.25
Объединение трех таблиц