Текущий архив: 2007.11.25;
Скачать: CL | DM;
Вниз
Помогите перевести "домашняя заготовка" на английский Найти похожие ветки
← →
Riply © (2007-10-20 20:10) [0]Здравствуте !
Просьба в сабже.
Интересует не дословный перевод, а, именно, термин,
если таковой существует.
← →
korneley © (2007-10-20 20:26) [1]Если термин имеет отношение к железу/софту, то уместен термин "на коленках" Ну, как, "i come from Alabama, with a banjo jn my knee..."
← →
korneley © (2007-10-20 20:34) [2]Homeмade? no... Special... Вот! "Будь готов!" Это, в смысле, что самый лучший экспромпт - это заранее прдготовленный (опять PROMPT!)
← →
Riply © (2007-10-20 20:34) [3]> [1] korneley © (20.10.07 20:26)
Не совсем то.
Нужно что-то типа: трюк(фраза, вещь), заранее тщательно подготовленные,
а сейчас, "пущеные в ход"
← →
ferr (2007-10-20 20:40) [4]prepared smth
← →
Zeqfreed © (2007-10-20 20:42) [5]Приведи контекст. Конкретное слово так трудно назвать.
← →
antonn © (2007-10-20 20:50) [6]"туз в рукаве"? :)
← →
Riply © (2007-10-20 20:52) [7]> [5] Zeqfreed © (20.10.07 20:42)
> Приведи контекст. Конкретное слово так трудно назвать.
Ну у нас...
И в футболе говорят "Это их домашняя заготовка", и в судебном процессе "его дом. заготовка",
и в политике и в шахматах. Используется всюду :)
← →
Riply © (2007-10-20 20:53) [8]> [6] antonn © (20.10.07 20:50)
> "туз в рукаве"? :)
Не совсем точно, но очень похоже :)
← →
Riply © (2007-10-20 20:54) [9]>[7] Riply © (20.10.07 20:52)
В шахматах, наверное, ближе всего по смыслу
← →
Сергей Суровцев © (2007-10-20 20:56) [10]А можно еще и про консервирование банок. Велик и могуч русский язык.
← →
Zeqfreed © (2007-10-20 22:07) [11]> Riply © (20.10.07 20:52) [7]
Первый раз слышу это выражение. Невыразительное какое-то. Скажи чего ты хочешь выразить, тогда можно чем-то помочь :)
← →
Petr V. Abramov © (2007-10-21 00:28) [12]Удалено модератором
← →
Сусл © (2007-10-21 02:40) [13]Удалено модератором
← →
Германн © (2007-10-21 03:30) [14]Удалено модератором
← →
korneley © (2007-10-21 08:22) [15]"Задокументированный баг = фича"... Так может фича и есть? В-смысле особенность поведения? Нестандартная.
← →
Псалтырь (2007-10-21 10:59) [16]Удалено модератором
← →
Сусл © (2007-10-21 11:53) [17]Удалено модератором
← →
Anatoly Podgoretsky © (2007-10-21 11:58) [18]Удалено модератором
← →
clickmaker © (2007-10-22 13:34) [19]
> [18] Anatoly Podgoretsky © (21.10.07 11:58)
> Удалено модератором
Дядя Толя, уже сам себя модерируешь? )
по теме: improvisation? extemporization?
← →
KSergey © (2007-10-22 14:08) [20]> antonn © (20.10.07 20:50) [6]
> "туз в рукаве"? :)
Ага, "рояль в кустах" :)
> clickmaker © (22.10.07 13:34) [19]
> по теме: improvisation? extemporization?
Автору явно не это надоть...
← →
Bogdan1024 © (2007-10-22 14:17) [21]Homework :)
← →
pasha_golub © (2007-10-22 15:20) [22]home-stocked thing (action, etc.)
← →
Riply © (2007-10-22 16:36) [23]Спасибо всем.
Боюсь, что у буржуинов нет такого "термина".
Надо бы спросить у человека, для которого англ. - родной. :)
← →
clickmaker © (2007-10-22 16:41) [24]
> Надо бы спросить у человека, для которого англ. - родной.
> :)
и русский - тоже )
← →
Riply © (2007-10-22 16:47) [25]> [24] clickmaker ©
:) !
← →
clickmaker © (2007-10-22 16:52) [26]
> у буржуинов нет такого "термина".
они дома ничего не заготавливают?
наверно, это и правда чисто русское понятие: грибочки мариновать на зиму, капустку квасить )
← →
Jump (2007-10-22 19:06) [27]Все с точностью до "наоборот". Они ВСЕ подготавливают заранее. Поэтому термина, обозначающего ВСЕ - не существует. Просто - "материал, тезисы, проспекты, эссе..." - в зависимости от контекста.
← →
Zeqfreed © (2007-10-22 21:25) [28]Вот ведь. Если бы можно было каждому выражению в русском подобрать выражение в английском вне зависимости от контекста и всего остального, то проблемы автоматического перевода текста не существовало бы. Пока нет конкретного примера, нет и перевода.
← →
clickmaker © (2007-10-23 12:16) [29]
> [23] Riply © (22.10.07 16:36)
знакомая переводчица предложила вариант contrivance или contrived coincidence (буквально "не случайное (искусственно подготовленное) совпадение")
← →
Riply © (2007-10-23 12:42) [30]> [29] clickmaker © (23.10.07 12:16)
>знакомая переводчица предложила вариант contrivance или
>contrived coincidence (буквально "не случайное (искусственно подготовленное) совпадение")
Спасибо ! То что надо !
А я уж было решила остановиться на "cut and dry" (заранее подготовленный; в законченном виде),
но мне не очень нравилось - как-то с натяжкой подходило.
← →
shlst (2007-10-23 12:50) [31]>"cut and dry"
вырежи и намочи? :)
← →
clickmaker © (2007-10-23 13:07) [32]
> вырежи и намочи?
просуши )
← →
wl © (2007-10-23 14:00) [33]Homebrew
← →
Zeqfreed © (2007-10-23 18:56) [34]> clickmaker © (23.10.07 12:16) [29]
От меня переводчице тоже спасибо :) Хорошее слово.
← →
Юрий Зотов © (2007-10-23 19:33) [35]> Riply © (20.10.07 20:10)
Просто "wife".
:o)
Страницы: 1 вся ветка
Текущий архив: 2007.11.25;
Скачать: CL | DM;
Память: 0.54 MB
Время: 0.018 c