Главная страница
Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Текущий архив: 2007.05.27;
Скачать: CL | DM;

Вниз

Как по английски «аппаратно-программный комплекс»?   Найти похожие ветки 

 
Kolan ©   (2007-04-24 19:02) [0]

Сабж.


 
oldman ©   (2007-04-24 19:12) [1]

staff&program complex

:)))


 
кввв   (2007-04-24 19:18) [2]

apparatno-programmniy komplexxx


 
Плохиш ©   (2007-04-24 19:20) [3]

hardware&software


 
Kolan ©   (2007-04-24 19:41) [4]

> hardware&software

Тоже шутка? Или нет?


 
Kolan ©   (2007-04-24 19:42) [5]

> complex

complex — сложный&#133


 
Gero ©   (2007-04-24 19:44) [6]

> [5] Kolan ©   (24.04.07 19:42)
>
> complex — сложный…

Это многозначное слово.


 
oldman ©   (2007-04-24 19:45) [7]


> Kolan ©   (24.04.07 19:42) [5]
> complex — сложный…


А твой комплекс типа простой?


 
oldman ©   (2007-04-24 19:51) [8]


> Gero ©   (24.04.07 19:44) [6]
> > complex — сложный…


Ну так и напиши: "complex application"


 
Kolan ©   (2007-04-24 19:59) [9]

> Ну так и напиши: «complex application»

Мне нужен сабж. А не complex application&#133 :)


 
Lamer@fools.ua ©   (2007-04-24 20:00) [10]

>Как по английски «аппаратно-программный комплекс»?

Hardware and software package
?


 
oldman ©   (2007-04-24 20:03) [11]



> Lamer@fools.ua ©   (24.04.07 20:00) [10]
> >Как по английски «аппаратно-программный комплекс»?
>
> Hardware and software package


Щас он тебе в свете


> Kolan ©   (24.04.07 19:42) [5]
> complex — сложный…


напишет, что package - это чемодан...
:)


 
Kolan ©   (2007-04-24 20:20) [12]

Hardware and software

Мне ненравится «И» я думаю что есть какой то термин&#133


 
_uw_   (2007-04-24 21:14) [13]

firmware, soft hardware


 
Kolan ©   (2007-04-24 21:29) [14]

firmware
О то что надо.
:)


 
Иксик ©   (2007-04-24 21:34) [15]

Я могу ошибаться, тут не верьте мне на слово, но имхо firmware - это программная часть сабжа.


 
Kolan ©   (2007-04-24 21:38) [16]

> это программная часть сабжа.

Вроде лингво переводит как программно-аппартное&#133


 
Иксик ©   (2007-04-24 21:42) [17]

Из лингво: "зашитые программы" (в ПЗУ) - имхо это настоящее значение


 
NailMan ©   (2007-04-24 23:01) [18]

Hardware and Software complex

самый точный перевод двух моих переводилок

---
P.L.U.R. and WBR, NailMan aka 2:5020/3337.13


 
Потребитель   (2007-04-24 23:15) [19]

От переводилки:
http://www.google.ru/language_tools?hl=ru

аппаратно - программный комплекс
hardware-software system


 
Плохиш ©   (2007-04-24 23:20) [20]


> Потребитель   (24.04.07 23:15) [19]


> hardware software system

+1 :-)

"hardware and software system" - Siemens так называет.


 
Kolan ©   (2007-04-25 00:04) [21]

> «hardware and software system» — Siemens так называет.

ок. Есть из чего выбирать :)


> самый точный перевод двух моих переводилок

Лучьше человека, который знает переводилок нет :)


 
clickmaker ©   (2007-04-25 09:28) [22]

hardware-software solution


 
ZMRaven ©   (2007-04-25 11:56) [23]

используйте левое определение английского :)...
мне если честно переводить лень :)
а вообще правило просто Hell angel - вроде как ангел ада, а переводится как адский ангел :)
ну и всё такое...тогда И не нужно


 
Карелин Артем ©   (2007-04-25 13:19) [24]

Любителям электронных переводчиков посвящается.
1. Идём на http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru
2. Вводим в окошечке англо-русского перевода фразу:
Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black.
(Нормальный перевод: Наша кошка родила трех котят - двух белых и
одного черного.)
3. Жмём кнопку "Перевести"
4. Наслаждаемся результатом!...


 
Kolan ©   (2007-04-25 16:47) [25]

> Карелин Артем

Зачёт :)


 
ocean ©   (2007-04-25 16:51) [26]

данный термин является русским бюрократическим оборотом, я бы его переводить не стал. А просто сказал бы system или что-то еще в зависимости от контекста


 
tesseract ©   (2007-04-25 16:54) [27]


> hardware-software solution


Как-то не по аглицки. У них просто Solution вроде.


 
tesseract ©   (2007-04-25 16:54) [28]


> hardware-software solution


Как-то не по аглицки. У них просто Solution вроде.


 
Александр Иванов ©   (2007-04-25 17:06) [29]

> [28] tesseract ©   (25.04.07 16:54)
> Как-то не по аглицки. У них просто Solution вроде.

Solution и просто программным может быть.


 
Reindeer Moss Eater ©   (2007-04-25 17:09) [30]

Это все равно что русский вариант названия мыши пытаться точно перевести на английский.


 
oldman ©   (2007-04-25 17:31) [31]


> Карелин Артем ©   (25.04.07 13:19) [24]


ЗАЧО-О-О-О-О-Т!!! Всем знакомым разошлю.


> Reindeer Moss Eater ©   (25.04.07 17:09) [30]


А как мне Лингво на "use mouse driver" выдал "позовите погонщика мышей"? :)))


 
kaif ©   (2007-04-25 18:49) [32]

1. device
2. sophisticated device
3. ultra sofisticated device
4. mumba-yumba
:)


 
Kolan ©   (2007-04-25 19:01) [33]

> kaif

А где программнj?


 
kaif ©   (2007-04-25 21:13) [34]

2 Kolan ©   (25.04.07 19:01) [33]
Я не понимаю эту потребность в дословном переводе.
В русском языке, возможно, и приняты такого рода словосочетания как "программно-аппаратный комплекс". Хотя в них больше пустого пафоса, чем смысла. Ведь не говорят же про человека "телесно-душевный комплекс".
В английском я с такими обозначениями не сталкивался. Может они и есть. Но я лично в технике не сталкивался. Никто не обозначает копировальный аппарат как software-and-hardware-complex, хотя это такой комплекс и есть. Его называют проще - прибор (device).

Вот как перевести "председатель колхоза"?
Chairman of the collective farm ?
Может быть лучше председателя колхоза все же перевести как
head of the farm?

Хотя обратный перевод даст "голова фермы", но англичанину, ИМХО, зато будет совершенно ясно, о ком именно идет речь.

Мне кажется, что не надо переводить понятия, а надо обозначить предмет и далее выразить на английском, что об этом предмете хочется сказать.

Например, обозначить все это как device (устройство). Сказать, что this device includes hardware and software parts or systems или что-то вроде того. Тогда будет хотя бы как-то понятно. Если это вообще нужно оговаривать...

Прошу ногами не бить - это мое ИМХО. То есть я лично так бы подошел к проблеме. Ведь скорее всего речь идет о пропозале или о документации. А там чем проще, тем понятнее и лучше.


 
Kolan ©   (2007-04-25 21:53) [35]

> device (устройство).

Вот то-то что это не просто «устройство», а еще и программа без которой это устройсвто никому ненужно.


> Никто не обозначает копировальный аппарат как software-and-
> hardware-complex, хотя это такой комплекс и есть. Его называют
> проще — прибор (device).

А сканер + FineReader тоже Device?
&#133

Да firmware вроде же оно :) [13]


> Я не понимаю эту потребность в дословном переводе.

Это нужно для Presentation.


 
Reindeer Moss Eater ©   (2007-04-26 09:49) [36]

Вот то-то что это не просто «устройство», а еще и программа без которой это устройсвто никому ненужно.

Изобрел нечто уникальное?
А то вот железный банкомат без софта никому не нужен и софт банкоматный без железного банкомата никому не нужен.
И при этом никому на западе в голову не приходит назвать его как-нибудь аналогично корявому "программно-аппаратный комплекс".
И еще целую куча "программно аппаратных комплексов" можно найти.
Мобильный телефон, плеер, компьютер.....

Это нужно для Presentation.
А может это только кажется?
:)


 
McSimm_ ©   (2007-04-26 10:48) [37]


> (Нормальный перевод: Наша кошка родила трех котят - двух
> белых и
> одного черного.)

Я не уверен. Вы ставите слово black как существительное, почему вы ожидали от переводчика иного результата?
Попробуйте ту же фразу с прилагательным (and black one), результат будет более адекватен.


 
Плохиш ©   (2007-04-26 11:53) [38]


> Kolan ©   (25.04.07 21:53) [35]

Я чего-то не понял. Это вы желеску с программой "комплексом" называете? Куда катиться страна? [20] снимается, "device" это и ничего большего и в России это 8м лет назыд также называлось...


 
Kolan ©   (2007-04-26 16:59) [39]

> Мобильный телефон, плеер, компьютер&#133

Они все в одном корпусе. :)


> А может это только кажется?

В смысле, намекаете что я сумашедший и мне кажется :)?


 
oldman ©   (2007-04-26 18:55) [40]


> Kolan ©   (26.04.07 16:59) [39]
> > Мобильный телефон, плеер, компьютер…
>
> Они все в одном корпусе. :)


Заметь - та бандура, что стоит у тебя на столе, тоже в одном корпусе.
Но называют ее не "аппаратно-программный комплекс", хотя так и есть на самом деле, а "персональный компьютер"... Почему-то...
Может все-таки плясать от значимости и применимости твоего АПК?



Страницы: 1 2 вся ветка

Текущий архив: 2007.05.27;
Скачать: CL | DM;

Наверх




Память: 0.57 MB
Время: 0.042 c
3-1173433849
Крик
2007-03-09 12:50
2007.05.27
Interbase / выборка типа mysql_fetch_array()


2-1178514567
Officeman
2007-05-07 09:09
2007.05.27
Как вызввать функцию с Горячей клавиши неактивного окна


2-1178857971
Neket
2007-05-11 08:32
2007.05.27
Запуздырить диаграмму в Excel


2-1178637823
likenoother
2007-05-08 19:23
2007.05.27
вывод текста через канвас


2-1178709554
Alon121
2007-05-09 15:19
2007.05.27
Открытый массив для записей