Главная страница
Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Текущий архив: 2006.07.30;
Скачать: CL | DM;

Вниз

перевод слов/предложений с помошью программ-переводчиков   Найти похожие ветки 

 
NORDmen ©   (2006-06-27 17:05) [0]

нужно в программе предложить пользователю хотя бы примерный перевод.
какие словари можно подключить и как их использовать для сабжа?
или например юзать установленные - prompt, etc - как???


 
Desdechado ©   (2006-06-27 17:08) [1]

перенаправь на translate.ru во встроенном браузере


 
Ketmar ©   (2006-06-27 17:31) [2]

словарь Мюллера.


 
nordmen ©   (2006-06-27 17:46) [3]


> перенаправь на translate.ru во встроенном браузере


wait!, прога то оффлайн!!! дык можно б babelfish юзать если б в онлайн ))
freeware прога для автоматизации русификации скриптов, важна скорость так что перенаправлять кого-то куда то не катит :)


 
NORDmen ©   (2006-06-27 18:49) [4]

Ketmar, словарь Мюллера не катит тоже :)


 
Ketmar ©   (2006-06-27 19:39) [5]

странно. а почему? слов много. примерный перевод даёт. следовательно, условию задачи удовлетворяет. лично я пользуюсь именно им как словарикм по горячей клавише. %-)


 
nordmen ©   (2006-06-27 20:40) [6]

млин как я вам его в прогу включу!!!
я может что-то не понимаю, но скачал какой-то словарь мюллера, так он устанавливается usr/local и т.д. херь ни фига не понятно как его юзать.
дайте ссылку как юзать что именно качать или обьясните сами -
что не искал в инете о словаре мюллера - полная фигня :x


 
Ketmar ©   (2006-06-27 21:00) [7]

вообще-то у меня в виде простого .txt. %-))


 
nordmen ©   (2006-06-27 22:07) [8]


> вообще-то у меня в виде простого .txt. %-))


и как вы предлагаете переводить целые предложения (или фразы) если у вас один тока txt???

должно быть так - входная строка на english, результат перевода на русском.
все.


 
Ketmar ©   (2006-06-27 22:46) [9]

условия ставить в другом месте и другим. я ответил в рамках вопроса.


 
NORDmen ©   (2006-06-27 23:09) [10]

Ketmar, мне просто поржать - ну как обладая словарем txt из слов можно переводить хотя бы фразы? и насколько это удобно?
незачот ))

незнание правильного решения не означает, что надо делать как попало.


 
Ketmar ©   (2006-06-27 23:23) [11]

>нужно в программе предложить пользователю хотя бы примерный перевод.
это чья фраза? "хотя бы примерный перевод" вполне реализуем подобным образом.


 
NORDmen ©   (2006-06-28 16:41) [12]

ваш способ дальше перевода отдельных слов не катит.


 
Ketmar ©   (2006-06-28 17:04) [13]

и не должен. потому что в первом посте ветки этого и не оговаривали.


 
inri13666 ©   (2006-06-28 17:13) [14]

Удалено модератором


 
NORDmen ©   (2006-06-28 18:08) [15]

ладно, кто-нить еще кроме Ketmar знает как осушествлять перевод? ))

p.s.: Ketmar, в первом посте нет ни слова о том, что именно должно переводиться. цель перевода - в названии темы: слова и предложения.
ну конечно если фразу разбить на слова, перевести отдельно по словам и считать это приблизительным переводом, то можно считать незапускающуюся программу приблизительно работающей :) :lol


 
antonn ©   (2006-06-28 18:30) [16]

NORDmen ©   (28.06.06 18:08) [15]
перевод слов/предложений с помошью программ-переводчиков
слеш означает "подставить либо правое, либо левое слово", т.е.:
перевод слов с помошью программ-переводчиков;
перевод предложений с помошью программ-переводчиков.
Два варианта, на один ответ был дан.


 
NORDmen ©   (2006-06-28 19:32) [17]

antonn, ладно блин поймали на мелочи :)
тем не менее проблема осталась - хотелось бы для полного счастья переводить еще и предложения )))


 
Ketmar ©   (2006-06-28 20:13) [18]

синтаксический анализ. над которым не первый год бьются толпы народа. пока адекватного ещё нет.

как вариант -- набор "часто используемых фраз/словосочетаний" и перевод не по слову, а толпой.

у меня, помнится, когда-то была задача переводить программу телепередач с русского на украинский. я написал простейший "заменятель", который то, что знает, менял сам, а что не знает -- спрашивал и запоминал. через несколько недель он вполне успешно справлялся с переводом примерно 80 процентов текста (благо, повторяющихся названий куча). может, и тут пройдёт нечто подобное? ведь типовых фраз не так уж много, можно запомнить. %-) а что не вышло -- то подстрочником.


 
NORDmen ©   (2006-06-28 20:48) [19]

набор часто используемых фраз отпадает т.к. может быть все что угодно )))

имхо тут вариант 1 - как-то использовать программы-переводчики...
тем более важен размер - делать в своей программе такие веши непозволительно - прога довольно проста и никто не будет тратить * мб ради нее.

умные люди говорят что prompt не сжат архиваторами и легко дебагерится.... но желания изучать так досконально prompt :( - не известно получится ли в итоге его использовать таким образом :?


 
nordmen ©   (2006-06-29 09:36) [20]

1 спец ковырял prompt с помошью ida, так ничего и не вышло :)
в обшем, пришли в мысли, что надо делать так - переводить отдельные слова по выделению их пользователем.


 
Ketmar ©   (2006-06-29 09:44) [21]

>nordmen ©   (29.06.06 09:36) [20]
угу. не пробовал FineReader отдизасмить, чтобы алгоритмы распознавания текста вытащить? тоже достойное занятие...


 
nordmen ©   (2006-06-29 10:49) [22]

Ketmar, во первых дизасмил не я, а вообще неивестно кто -  делаем freeware прогу на одном сайте все кому не лень.
дык этот процесс занимает час-два, а там уже ясно - можно найти нужную ф-ию лии нет ))


 
Ketmar ©   (2006-06-29 12:01) [23]

право же, ФУНКЦИЕЙ перевод не ограничивается. там, аднака, алгоритм серьёзный. как минимум пол-программы придётся выдирать. впрочем, смелым флаг и барабан. %-)


 
nordmen ©   (2006-06-29 12:09) [24]

не, может там и есть алгоритмы (конечно есть) но все таки переводится то одной ф-ией (которая может и вызывает другие), а как вы думаете, что там происходит по нажатию кнопки "перевод". имхо - вызов ф-ии с параметром, например memo1.text т.е. есть входная и выходная строка.

алгоритмы везде серьезные однако это не мешает создавать, например экспортируемые ф-ии, в которых нас абсолютно не интересует какие там алгоритмы :)


 
Ketmar ©   (2006-06-29 12:22) [25]

я тут заметил... freeware? при этом требующая утановленной (дорогущей! %-) версии какого-нибудь переводчика? а не нафиг ли такое freeware идёт? может, просто покопать на предмет расширения функциональности уже существующих программ перевода?


 
Styx_   (2006-06-29 15:01) [26]

http://www.tucows.com/preview/395674



Страницы: 1 вся ветка

Текущий архив: 2006.07.30;
Скачать: CL | DM;

Наверх




Память: 0.53 MB
Время: 0.027 c
15-1152104944
MaxDAG
2006-07-05 17:09
2006.07.30
Обращение к Юрию Зотову


2-1152779489
Timur
2006-07-13 12:31
2006.07.30
из Delphi на e-mail


4-1144974998
Denis_Ac
2006-04-14 04:36
2006.07.30
BITS ( Background Intelligent Transfer Service)


2-1152267203
Pack
2006-07-07 14:13
2006.07.30
Очистить дату в TDateTimePicker


10-1122083045
Дмитрий Лукьянихин
2005-07-23 05:44
2006.07.30
Добавление програмно нумерацию страниц в Excel