Главная страница
Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Текущий архив: 2004.03.14;
Скачать: CL | DM;

Вниз

Матрица по телевизору...   Найти похожие ветки 

 
Knight ©   (2004-02-21 23:48) [0]

... откуда вечно эти телевизионщики такие кривые переводы берут? Специально что-ли ищут?


 
VID ©   (2004-02-22 01:10) [1]

я вот тоже посмотрел... действительно, я вообще давно заметил что переводы бывают часто мягко говоря "неадекватными"...
герой на своём английском говорит одно - а нам переводят по другому...


 
Gero ©   (2004-02-22 01:16) [2]

Да, есть такое дело. Вольный перевод.


 
Knight ©   (2004-02-22 01:22) [3]

Да за такой "вольный" перевод в шею гнать надо... :(


 
Knight ©   (2004-02-22 01:38) [4]

И вообще, часто пиратские версии смотрятся гораздо интереснее, наверное, им некогда мозгами шевелить, поэтому они переводят, как есть.

Шрека так смотрел, сперва пиратского потом лицензионку... в первом скажет, так скажет, хоть стой, хоть падай, а во втором говорят много и всё не в тему. Так же и тут, фразы из пиратской версии запоминаются ложатся на слух, всё звучит как тут и было, а перевод по TV, какой-то плоский, посмотрел... а как ничего и не было. Не удивительно, что об одном фильме столько разных мнений. Мне б ТАКОЕ тоже не понравилось.


 
Palladin ©   (2004-02-22 02:27) [5]

А студию которая занималась переводом не запомнил случайно?


 
Кен ©   (2004-02-22 02:28) [6]


> Knight © (22.02.04 01:38) [4]
> И вообще, часто пиратские версии смотрятся гораздо интереснее,
> наверное, им некогда мозгами шевелить, поэтому они переводят,
> как есть.

Нет. Потому, что пираты переводят от души и с удовольствием, а на ТВ тупые бездарности, зато фанатично преданные Путику.


 
Andy BitOff ©   (2004-02-22 04:35) [7]

Вот вам про переводы вообще;
http://www.marussia.ru/translation.html

А в частности перевода для фильма, надо фразы сокращать, чтобы влезло в формат в котором актер говорит. Про дубляж я вообще молчу!!!!!!! Там надо (и добиваются, как ни странно), чтобы и движения губ, по возможности, попадали.
И при таких условиях вы хотите качественный перевод? Пиратом-то чего, перевел, и думать не надо. А профи так и кромсают фильмы.
А теперь прикиньте, какой из этих двух покажут по ЦТ? Конечно второй. Вроде все ясно.


 
Думкин ©   (2004-02-22 06:39) [8]

Оно ясно, только зачастую - дублирование фильма - его кастрация.
Ясно, что подлинник не погонишь по централке, не для того она. Но лучше закадровый. Конечно, они тоже разные бывают.


 
ИМХО ©   (2004-02-22 06:50) [9]

А ругать мы мастера... а сами на большее способны? То-то же...


 
RealRascal ©   (2004-02-22 08:00) [10]

Факт...
Да, вот Fight Club на ртр вопче мне полным Ацтоем показался. Даже смысл искажен, сюжет, так сказать...
А хотя до этого видел нормальный дубляж...по кабельному.


 
dr Tr0jan ©   (2004-02-22 10:44) [11]

Вообще, дебилизм какой-то, а не перевод, половину фраз перевели неправильно. Другое дело Гоблин, вот вчера, когда Матрицу смотрел, так и ждал, что Гоблин скажет: "Матрица поимела тебя". А эти козлы не сказали, так я весь на измене был.


 
Alexander666 ©   (2004-02-22 14:06) [12]

Если уж Матрица поимела тебя, то на мониторе было бы написано had, а там написали Matrix has you - неправильным бы был перевод. Да и вообще, советую такие фильмы в оригиналах смотреть. Кто-нибудь Американские пироги в оригиналах здесь смотрел? Это просто супер!!!


 
dr Tr0jan ©   (2004-02-22 15:04) [13]

2 Alexander666 © (22.02.04 14:06) [12]:

> Если уж Матрица поимела тебя, то на мониторе было бы написано had

Вообще-то, в этот момент было написано: "Wake up, Neo."

> а там написали Matrix has you

"Это то написали, а перевели: "Куда?"

Да и вообще, советую такие фильмы в оригиналах смотреть.

Так я смотрю фильмы:
1. Хороший перевод в кинотеатре или на DVD.
2. Дурацкий перевод по телеку.
3. Гнусавый перевод на видео.
4. Оригинал.

> Кто-нибудь Американские пироги в оригиналах здесь смотрел? Это просто супер!!!

Не смотрел, зато смотрел Terminator III, Brave Heart, Cruel Intention, The Shanghain Knights и многое другое в оригинале.


 
Oyster ©   (2004-02-22 15:13) [14]

Они мало того что переводят *******, еще и показывают с 23-20 до 2-00. Думал, посмотрю, вспомню, я ее последний раз видел лет 5 назад, ан нет - спать-то охота... Хоть со Звездными войнами так не делали.


 
Alexander666 ©   (2004-02-22 15:19) [15]


> dr Tr0jan © (22.02.04 15:04) [13]

После Wake up, Neo было написано Matrix has you ИМХО-с.


 
Alexander666 ©   (2004-02-22 15:21) [16]

А, ну да, так и было. Извиняюсь за предыдущий пост :-)


 
Knight ©   (2004-02-22 15:38) [17]


> [7] Andy BitOff © (22.02.04 04:35)
> А профи так и кромсают фильмы.


Помню, первый раз по ЦТ показали "Горячие головы", перевод был реальный... недавно показали ещё раз, но с другим переводом... переключил почти сразу, было ощущение, что переводил сексуально озабоченный подросток, но не как не профи, такую лабуду несли, что уши в трубочку сворачивались? Профи не кромсают, они делают лучшее, максимально передавая мысль оригинала, а таких надо в суд и по этапу за нарушение авторских прав и наглое искажение авторской мысли.


 
Knight ©   (2004-02-23 00:38) [18]

Правдивую ложь щас смотрели? У них в рекламе фрагменты с одним переводом, а в самом фильме перевод другой.

Фильм : Нагреватель воды
Реклама: Кипятильник

Фильм : Разведчик
Реклама: Шпион

Фильм : Женщины - и без них нельзя, и с ними плохо.
Реклама: Женщины - с ними плохо, и пристрелить жалко.

:)


 
Alexander666 ©   (2004-02-23 06:56) [19]

Фильм: The Ring, переводят как "Звонок", когда на самом деле должно быть "Kольцо" - один из тупейших переводов названий, которые я встречал. Ведь даже на упаковке написано: "Закручивает кольца вокруг кольца".


 
DeadMeat ©   (2004-02-23 13:26) [20]

Насчёт The Ring, я тоже так думал, но изменил своё мнение, после того как посмотрел какуюто передачу про этот фильм, в которой говорилось, что всё действо крутится вокруг телефонного звонка... ну который после просмотра кассеты раздавался... Да и в фильме ничего про кольцо не сказано...

А насчёт перевода в фильмах, так действительно лучше смотреть в оригинале, или хотя бы с русскими субтитрами..., хотя имхо они только отвлекают... Смотрели "С широко закрытыми глазами", который запретили показывать с переводом - только с субтитрами..., так я его пока смотрел, титры то ногой, то рукой закрывал (смотрел лёжа), мешают очень... А вот Матрицу в оригинале смотреть - одно наслаждение, особенно на DVD... Помню в своё время, я весь сценарий (в смысле диалоги) выучил наизусть..., на английском...



Страницы: 1 вся ветка

Текущий архив: 2004.03.14;
Скачать: CL | DM;

Наверх




Память: 0.52 MB
Время: 0.033 c
1-43543
satron
2004-02-27 19:01
2004.03.14
подскажите компонент


9-43240
[Baradoo]
2003-01-14 21:54
2004.03.14
Огонь или как его реализовать в игре...


6-43708
Hkr
2004-01-08 03:57
2004.03.14
TraceRoute


1-43651
Vilux
2004-02-25 15:38
2004.03.14
Передача данных в dll


3-43402
Новичек
2004-02-12 11:08
2004.03.14
TADODataSet проблемы при вставке в master/detail