Главная страница
Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Текущий архив: 2004.04.18;
Скачать: CL | DM;

Вниз

Мазуту, Алексу Коншину, Маслоффу и всем-всем-всем   Найти похожие ветки 

 
ИМХО ©   (2004-03-28 23:27) [0]

Я английским владею в неплохой степени, но есть фразы, которые понять могут только те, кто живет ТАМ.

Помогите, не поленитесь, плиз:
The way things are going
Might as well give it a go


 
AZ ©   (2004-03-28 23:42) [1]

У меня тоже к нашим американцам вопросы:
1.Как различаются на английском(американском)"кролик" и "заяц"?
2.Гордятся ли своими ганфайтерами американцы, т.н "покорителями запада"? (Додж-сити, Огаллала и т.д)?


 
Германн ©   (2004-03-29 02:50) [2]

2 ИМХО ©   (28.03.04 23:27)

Во-первых, вышеупомянутые тоже русские, просто они сменили место жительства.
Но в любом случае, то что вы привели - это не фразы! Это "отрывки текста" приведенные без всякой привязки к "контексту".
Оч сильно сомневаюсь, что хоть кто либо из вышеупомянутых смог бы "с разбегу" дать полностью правильный перевод.


 
AZ ©   (2004-03-29 05:22) [3]

3.Что обозначает Foo, часто встречающееся в примерах по программированию?


 
Suntechnic ©   (2004-03-29 06:26) [4]

>ИМХО ©
Как здесь уже правильно заметили без контекста можно перевести только приблизительно:
the way things are going - как это будет выглядеть; как это будет продолжаться; чем всё это закончится и т.д. и т.п. Смотря о каких things идёт речь.

Со второй фразой ещё хуже:
...as well- также
... give it a go- пробовать

>AZ ©
кролик- rabbit
заяц- hare
foo- нечто


 
Alex Konshin ©   (2004-03-29 06:32) [5]

Ну первую легко перевести, вы и сами это можете понять.
Дословно по-русски будет звучать коряво, но смысл ясен(это я уже немного адаптировал): "путь, которым все идет". Как это сказать более по-русски... Наверно, что-то типа: "То, как это случается/происходит".

Второе похоже на некое чье-то изречение, поэтому боюсь ошибится. Вполне может быть, что это какой-то фразеологический оборот, по крайней мере я такой фразу не слышал.
Смущает использование "go" в качестве существительного. Если это не ошибка в самой фразе, то тогда должно переводится как происшествие, попытка и т.п.. В итоге дословно получаем что-то вроде "Могущество также дает этому шанс". Лучше придумать не могу, да и не уверен, что получилось правильно, особенно, если это действительно выдрано из контекста. Ведь я не так уж много говорю по-английски и уж такие фразы точно не использую. :)

Насчет кролика и зайца: я помню, что я так и не смог объяснить нашей американке, которая учила нас английскому, что же такое "заяц". Они (по крайней мере обыватели) знают только кроликов (rabbit). Слова из словаря "jack rabbut" и "hare" они не понимают. Вполне вероятно, что в других штатах и в Канаде, где водятся зайцы, может, люди и знают эти слова.
Насколько я понимаю, это все равно, как "крокодил" и "аллигатор" для нас обозначают одно животное и мало кто из русских знает разницу.

Foo обозначает "нечто", в английском такого слова нет, это жаргоное слово программистов. Этимологию этого слова можешь посмотреть в "Словаре хакера" (он точно издавался в переводе на русский, я его другу дарил, у меня же есть оригинальный английский вариант). Если очень хочется, могу дать выдержку оттуда, но набивать или сканировать влом.

Насчет ганфайтеров не понял.


 
Alex Konshin ©   (2004-03-29 06:38) [6]

Хм, судя по словарю хакеров, слово "foo" появилось до появления компьютеров, т.е. слово-таки есть.


 
Alex Konshin ©   (2004-03-29 06:49) [7]

Германн ©   (29.03.04 02:50) [2]
2 ИМХО ©   (28.03.04 23:27)
Оч сильно сомневаюсь, что хоть кто либо из вышеупомянутых смог бы "с разбегу" дать полностью правильный перевод.

Ну я, например, не предендую на звание знатока американского.
Но первая фраза трудности с пониманием у меня не вызывала - я слышал ее в реальной жизни. Вот вторая и впрямь слишком мудренная. Кстати, я не уверен, что какой-нибудь американец-работяга или черный тинейджер поймет ее с ходу. Надо сына спросить, он-то проблем с языком не испытывает.


 
lyeh ©   (2004-03-29 06:51) [8]

Foo - эти икс по-нашему, т.е языковая метапеременная, т.е. этой "штукой" обзывают то, то не имеет имени, но должно как-то называться


 
Alex Konshin ©   (2004-03-29 06:58) [9]

Вот, сын сказал, что вторая фраза переводится как "можно попробовать".


 
ИМХО ©   (2004-03-29 08:00) [10]

Спасибо, Алекс, "можно попробовать" очень похоже на правду.

"The way things are going" - "всё идет к тому, что..." (мне товарищ один подсказал, хорошо разбирающийся в английском)

Мне вообще нравится, как англичане/американцы играются со словом it.


 
Nikolay M. ©   (2004-03-29 08:51) [11]


> The way things are going
> Might as well give it a go

Я бы предположил "Все, что ни делается - все к лучшему", но было бы интересно взглянуть на контекст.


 
Alex Konshin ©   (2004-03-29 08:54) [12]

Это точно неправильно.


 
Nikolay M. ©   (2004-03-29 09:00) [13]


> Alex Konshin ©   (29.03.04 08:54) [12]

Угу, я и не настаиваю. Поэтому интересно было бы взглянуть на контекста.
Btw, а есть на английском устоявшееся выражение "Все, что ни делается - все к лучшему"? Сдавал когда канд. минимум, с тремя преподавательницами гадали, как это может звучать, ни в одном словаре фразеологизмов нет, так ничего и не решили :(


 
ИМХО ©   (2004-03-29 09:00) [14]


> Nikolay M. ©   (29.03.04 08:51) [11]
>
> > The way things are going
> > Might as well give it a go
>
> Я бы предположил "Все, что ни делается - все к лучшему",
>


Вообще-то тут две фразы, а вы перевод даете один (причем неверный)


 
ИМХО ©   (2004-03-29 09:05) [15]

It"s all for the best.


 
Nikolay M. ©   (2004-03-29 09:06) [16]

> The way things are going
> Might as well give it a go
Гы :)
translate.ru:

Путем вещи идут,
Мог бы также дать этому идти


 
Nikolay M. ©   (2004-03-29 09:07) [17]


> ИМХО ©   (29.03.04 09:05) [15]

Это точно или сам придумал? Был и такой примерно вариант, но не были уверены на 100%.


 
ИМХО ©   (2004-03-29 09:10) [18]

Нет, это устойчивое выражение, переводится как "Всё к лучшему".


 
Nikolay M. ©   (2004-03-29 09:25) [19]

Угу, ссылочка тоже самое говорит:
http://lib.rin.ru/cgi-bin/load/docs.pl?open=20306.txt&page=5
10Х :)


 
Suntechnic ©   (2004-03-29 09:47) [20]

>Alex Konshin ©
...Смущает использование "go" в качестве существительного.


Кстати довольно часто встречал. Правда в основном в письмах британцев. Они любят писать "have a go" т.е. пытаться.

По поводу зайцев верно. Они тут по городу бегают вместе с оленями :)


 
ИМХО ©   (2004-03-29 09:50) [21]


> Nikolay M. ©   (29.03.04 09:25) [19]
> Угу, ссылочка тоже самое говорит


Кстати, хорошая ссылка, спасибо.


 
Иксик ©   (2004-03-29 09:53) [22]


> AZ ©   (29.03.04 05:22) [3]

http://www.faqs.org/rfcs/rfc3092.html


 
Alex Konshin ©   (2004-03-29 10:03) [23]

По поводу зайцев верно. Они тут по городу бегают вместе с оленями :)
У нас тоже бегают олени и кролики (а может и зайцы, но вроде мелковаты для зайцев, хотя, с другой стороны, нор я не видел), а заодно и белки, еноты, скунсы, койоты (если это они, но для лис слишком высокие и худые).


 
Игорь Шевченко ©   (2004-03-29 10:03) [24]

А Foo появилось не иначе, как сокращение от армейского FUBAR ? :)))


 
Alex Konshin ©   (2004-03-29 10:09) [25]

Ну, судя по словарю хакера, есть и такая версия.


 
Странник ©   (2004-03-29 11:46) [26]

а как насчет телефонных префиксов - 555.
Насколько я понимаю, это общепринятое в фильмах, чтобы с реальными номерами не совпадало?


 
han_malign ©   (2004-03-29 12:08) [27]

по поводу зайцев, случайно в Lingvo заметил:
убивать двух зайцев — to kill two birds with one stone


 
ИМХО ©   (2004-03-29 12:28) [28]

Это фольклор уже пошел.


 
cs ©   (2004-03-29 12:29) [29]

хороший форум по английскому
http://www.englishforums.com/
отвечают и носители языка в том числе
(не поручусь, что отвечают только носители языка ;) )


 
Alexander666 ©   (2004-03-29 12:31) [30]


> han_malign ©   (29.03.04 12:08) [27]

И такое у них есть :-)

Кстати, а вот ниггеры постоянно про какое-то KKK воют. Что это такое?


 
Думкин ©   (2004-03-29 12:36) [31]

звук затвора винтовки.


 
Alex Konshin ©   (2004-03-29 12:43) [32]

И впрямь не знаете, или так, для поддержания разговора?


 
ИМХО ©   (2004-03-29 12:45) [33]

Ниггеры боятся ку-клукс-клана? Дык его уже давно нет.


 
Alex Konshin ©   (2004-03-29 12:45) [34]

А, понял, это вы так постепенно переводите тему к любимому еврейскому вопросу?



Страницы: 1 вся ветка

Текущий архив: 2004.04.18;
Скачать: CL | DM;

Наверх




Память: 0.55 MB
Время: 0.034 c
14-1080119346
DEN75
2004-03-24 12:09
2004.04.18
передача звука по сети


7-1077105050
SPeller
2004-02-18 14:50
2004.04.18
Вопрос по РЕ формату


8-1072341789
Вовчик
2003-12-25 11:43
2004.04.18
Помогите отправить звук на выход карты


1-1080624061
Rio
2004-03-30 09:21
2004.04.18
Формы


1-1079839256
PIA
2004-03-21 06:20
2004.04.18
Запуск программ написанных в Delphi 8