Главная страница
    Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2016.07.24;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Вниз

Как перевести "при возникновении маловероятной несовместимости"   Найти похожие ветки 

 
Кто б сомневался ©   (2015-09-18 15:09) [0]

Привет.
Никак не могу перевести фразу "при возникновении маловероятной несовместимости", помогите кто может.


 
Dimka Maslov ©   (2015-09-18 15:24) [1]

куда перевести?


 
Кто б сомневался ©   (2015-09-18 15:28) [2]

На английский.

In case of an improbable incompatibility?

Поискал - в гугле такой фразы нет.


 
Dimka Maslov ©   (2015-09-18 15:28) [3]

Should an unlikely incompatibility occur


 
Кто б сомневался ©   (2015-09-18 15:43) [4]

О, вот так вроде пойдет:

In case of incompatibilities which are considered very unlikely to occur

Спасибо.


 
Dimka Maslov ©   (2015-09-18 15:48) [5]

Слишком длинно


 
Кто б сомневался ©   (2015-09-18 19:33) [6]


> Слишком длинно


Согласен
А если так:

In case of incompatibilities that are unlikely to occur


 
Кто б сомневался ©   (2015-09-18 19:39) [7]

Мне бы что-нибудь типа
"In case of unlikely to occur incompatibilities"

но я не уверен что это правильно.


 
Dimka Maslov ©   (2015-09-18 19:54) [8]

Чем не устраивает вариант из [3]? В нём нет ничего лишнего. Всего четыре слова и артикль.

Можно ещё
if some unlikely incompatibility occurs


 
Кто б сомневался ©   (2015-09-18 20:09) [9]


> Чем не устраивает вариант из [3]? В нём нет ничего лишнего.
>  Всего четыре слова и артикль.


Не нравиться слово Should. Я наоборот хочу подчеркнуть что это маловероятная проблема.


> if some unlikely incompatibility occurs

То что нужно. Спасибо.


 
Dimka Maslov ©   (2015-09-18 20:27) [10]

Should в данном случае не является словом "следует". А заменяет собой if.


 
Кто б сомневался ©   (2015-09-18 21:04) [11]


> Dimka Maslov ©   (18.09.15 20:27) [10]
>
> Should в данном случае не является словом "следует". А заменяет
> собой if.


Ну да, но психологически он воспринимается скорее всего как "следует".

Я даже слово "проблема" заменил словом "несовместимость", тоже в психологических целях.


 
Германн ©   (2015-09-19 01:15) [12]


> Ну да, но психологически он воспринимается скорее всего
> как "следует".

Should occur воспринимается как раз как ""если возникнет". Если я ещё не совсем забыл вражеский язык. :)


 
DVM ©   (2015-09-19 08:47) [13]

Слово маловероятно для технической документации вряд ли подходит. Я считаю.


 
Dimka Maslov ©   (2015-09-19 10:55) [14]


> Слово маловероятно для технической документации


Но взято оно именно из технической документации


 
DVM ©   (2015-09-19 11:01) [15]


> Dimka Maslov ©   (19.09.15 10:55) [14]


> Но взято оно именно из технической документации

Я бы заменил слово "маловероятно" на что-то в роде "в редких случаях...".


 
Кто б сомневался ©   (2015-09-19 11:44) [16]


> DVM ©   (19.09.15 11:01) [15]
>
> Я бы заменил слово "маловероятно" на что-то в роде "в редких
> случаях...".


Ну для русского, имхо, "малая вероятность" и "редкий случай" - это синонимы.


> Германн ©   (19.09.15 01:15) [12]
> Если я ещё не совсем забыл вражеский язык. :)

Ну... (в голове пронеслись моб. телефоны, компьютеры, интернет, микроволновки, софт, много софта, такого большого и сложного, то что Германн прямо сейчас использует и то что было изобретено "врагами" с нуля).

Не знаю даже, из-за чего он вражеским то стал?
Вроде и раньше (70-90 тые) и сейчас молодежь (сейчас пикабу как пример) стремиться копировать "вражеский" образ жизни, а молодежь знает что делает, - инстинктивно выбирает наиболее короткий путь, туда где "большие движения", мирного конечно (а значит и развития).


 
DVM ©   (2015-09-19 12:01) [17]


> Кто б сомневался ©   (19.09.15 11:44) [16]


> Ну для русского, имхо, "малая вероятность" и "редкий случай"
> - это синонимы.

Да дело не в русском. Дело в стилистике документа. Все таки документация это не астрологический и не метеопрогноз и слово вероятность там применимо плохо.


 
Кто б сомневался ©   (2015-09-19 12:01) [18]

Надо переписать:


> DVM ©   (19.09.15 11:01) [15]
>
> Я бы заменил слово "маловероятно" на что-то в роде "в редких
> случаях...".


Ну для русского, имхо, "малая вероятность" и "редкий случай" - это синонимы.


> Германн ©   (19.09.15 01:15) [12]
> Если я ещё не совсем забыл вражеский язык. :)

Ну... (в голове пронеслись моб. телефоны, компьютеры, интернет, микроволновки, софт, много софта, такого большого и сложного, то что Германн прямо сейчас использует и то что было изобретено "врагами" с нуля).

Не знаю даже, из-за чего он вражеским то стал?
Вроде и раньше (70-90 тые) и сейчас молодежь (сейчас пикабу как пример) стремиться почему-то копировать "вражеский" образ жизни, слушая вражескую музыку и смотря вражеские фильмы и копируя дизайн (и не только) из американского сегмента интернета.
Даже больше скажу оказывается автомобиль Победа, и совсем не только она, а еще много чего, не совсем была придумана с нуля.

А вот сейчас читаю Алексея Толстого, Петр Первый - там тоже много всего интересного на эту тему.


 
Макс Черных ©   (2015-09-19 15:44) [19]


> Никак не могу перевести фразу "при возникновении маловероятной
> несовместимости", помогите кто может


По большому счету в данном случае всякие improbable, unlikely и т.п. совершенно излишние. Если речь идет именно о маловероятном или вообще невероятном условии, то используется вторая условная форма. Она уже сама по себе говорит о малореальности условия.

Например:

If some incompatibility occurred, You would need to ....

occurred - в форме simple past

Кроме того, правильнее использовать сначала object потом subject:

If You ran into some incompatibility, You"d need to ...


 
Кто б сомневался ©   (2015-09-19 17:43) [20]


> If some incompatibility occurred, You would need to ....


Не знаю, мне это говорит о возможной периодичности "выпадения в несовместимость" с другими программами и сырости программы.
Этот текст возможно будут читать не только носители языка, но и те для кого этот язык не родной.


 
Dimka Maslov ©   (2015-09-19 22:20) [21]

Про маловероятные случаи ещё можно сказать, что на борту люфтвафель перед вылетом объявляют "In the unlikely event of pressure loss oxygen masks drop automatically" Думаю, можно воспользоваться сим опытом наших немецких партнёров. И написать тогда "In the unlikely event of incompatibility you will have to replace your hard disk with a new one"


 
Макс Черных ©   (2015-09-19 23:31) [22]

> Не знаю, мне это говорит о возможной периодичности "выпадения в
> несовместимость" с другими программами и сырости программы

Нет, для знающих язык ни о какой периодичности речи не будет

> Этот текст возможно будут читать не только носители языка, но и те
> для кого этот язык не родной

А вот тут есть логика. Для тех, кто знает язык на уровне "читаю со словарем" может быть действительно непонятно. Поэтому, я пожалуй соглашусь с мнением:


> борту люфтвафель перед вылетом объявляют "In the unlikely
> event of pressure loss oxygen masks drop automatically


В данном случае, ИМХО, сознательно избегают сложных форм и используют максимально понятный язык.


> И написать тогда "In the unlikely event of incompatibility
> you will have to replace your hard disk with a new one"


В целом согласен, но я бы написал не you will have to replace ... , а you might have to replace .... То есть, не "вы должны будете заменить", а "возможно вам потребуется заменить".


 
Германн ©   (2015-09-20 01:50) [23]


> Кто б сомневался ©   (19.09.15 11:44) [16]
> > Германн ©   (19.09.15 01:15) [12]
> > Если я ещё не совсем забыл вражеский язык. :)
>
> Ну... (в голове пронеслись моб. телефоны, компьютеры, интернет,
>  микроволновки, софт, много софта, такого большого и сложного,
>  то что Германн прямо сейчас использует и то что было изобретено
> "врагами" с нуля).
>
> Не знаю даже, из-за чего он вражеским то стал?

Ну если не знаешь, то и волноваться тебе не зачем.


 
Юрий Зотов ©   (2015-09-20 06:18) [24]

> при возникновении маловероятной несовместимости

А что делать при возникновении вероятной несовместимости?

Вспомнилось. Приезжаю в одну контору, еду в лифте и от нечего делать разглядываю интерьер. Висит табличка "Правила пользования лифтом" - и буквально резанула глаза фраза "Во избежание застревания...".

А прикол в том, что рядом висела такая же табличка на английском языке. И подумалось: насколько же хорошо надо знать английский, чтобы не просто перевести эту фразу, а еще и сохранить ее убого-бюрократический стиль.


 
Кто б сомневался ©   (2015-09-20 16:18) [25]


> Германн ©   (20.09.15 01:50) [23]
>
>
> > Кто б сомневался ©   (19.09.15 11:44) [16]
> > > Германн ©   (19.09.15 01:15) [12]
> > > Если я ещё не совсем забыл вражеский язык. :)
> >
> > Ну... (в голове пронеслись моб. телефоны, компьютеры,
> интернет,
> >  микроволновки, софт, много софта, такого большого и сложного,
>
> >  то что Германн прямо сейчас использует и то что было
> изобретено
> > "врагами" с нуля).
> >
> > Не знаю даже, из-за чего он вражеским то стал?
>
> Ну если не знаешь, то и волноваться тебе не зачем.


Я то знаю причины, поэтому и волнуюсь.

Сейчас когда читаешь комменты некоторых граждан в рос. сегменте сети, все время кажется что они говорят с сарказмом, как бы слегка потролливая (уже года полтора).  
Например на сайте ЯП. Но они не троллят. Они реально так думают.
Но скоро возникнет та самая маловероятная несовместимость.
"In the unlikely event of incompatibility You might have to replace your hard disk with a new one".


 
Сергей Суровцев ©   (2015-09-21 01:15) [26]

> Кто б сомневался ©   (19.09.15 11:44) [16]
> Не знаю даже, из-за чего он вражеским то стал?

Поищи на тему "Большая игра".
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%B0%D1%8F_%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0



Страницы: 1 вся ветка

Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2016.07.24;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Наверх





Память: 0.52 MB
Время: 0.006 c
15-1444771802
Юрий
2015-10-14 00:30
2016.07.24
С днем рождения ! 14 октября 2015 среда


15-1445361141
Rouse_
2015-10-20 20:12
2016.07.24
Таксь, у нас опять кто-то умный появился.


15-1445020595
K-1000
2015-10-16 21:36
2016.07.24
Direct3D в Delphi


6-1281092171
__REA
2010-08-06 14:56
2016.07.24
TIdIRC away


15-1441575002
Юрий
2015-09-07 00:30
2016.07.24
С днем рождения ! 7 сентября 2015 понедельник





Afrikaans Albanian Arabic Armenian Azerbaijani Basque Belarusian Bulgarian Catalan Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Filipino Finnish French
Galician Georgian German Greek Haitian Creole Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Irish Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Macedonian Malay Maltese Norwegian
Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swahili Swedish Thai Turkish Ukrainian Urdu Vietnamese Welsh Yiddish Bengali Bosnian
Cebuano Esperanto Gujarati Hausa Hmong Igbo Javanese Kannada Khmer Lao Latin Maori Marathi Mongolian Nepali Punjabi Somali Tamil Telugu Yoruba
Zulu
Английский Французский Немецкий Итальянский Португальский Русский Испанский