Главная страница
    Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2014.10.05;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Вниз

Перевод с японского.   Найти похожие ветки 

 
wl ©   (2013-12-18 21:52) [0]

Здравствуйте. Подскажите пожалуйста, существуют ли такие программы, которые умеют разбивать заданное предложение на японском на части речи (ну там, существительное, глагол), и давать возможные значения полученных слов?
Помнится, так лингво делал (делает до сих пор наверное) для английских предложений. Может он так умеет?


 
Rouse__   (2013-12-18 22:13) [1]

Оффтоп, конечно, но похоже после этого вопроса на мастаках я видел все :))


 
Kerk ©   (2013-12-19 12:02) [2]

Забей "japanese part of speech tagging" в Гугл. Самого софта этого самого "part of speech tagging" в сети много. Например NLTK для питона. Если бы мы говорили о нормальном языке, я бы тебе посоветовал искать текстовый корпус этого языка и тренировать тот же NTLK на нем, этого бы тебе хватило. Но черт его знает какие у японского особенности.

А возможные значения. Словарь? Можно попробовать использовать API переводчика Яндекса или Гугла.


 
Ega23 ©   (2013-12-19 12:06) [3]

И что самое интересное - есть ответ...


 
Pavia ©   (2013-12-19 14:58) [4]


> Если бы мы говорили о нормальном языке,

А чем тебе японский не нормальный язык? По существу он от европейских не сильно отличается. Разве что грамматика попроще будет.


 
Kerk ©   (2013-12-19 17:03) [5]


> Pavia ©   (19.12.13 14:58) [4]
>
> > Если бы мы говорили о нормальном языке,
>
> А чем тебе японский не нормальный язык?

Стереотипы же. Я о японском очень мало знаю, так что не стоит так серьезно воспринимать мою фразу как "наезд".


 
antonn ©   (2013-12-19 20:31) [6]


> Rouse__   (18.12.13 22:13) [1]


> Ega23 ©   (19.12.13 12:06) [3]

а почему нет? типа переводчик, а язык - второстепенно


 
wl ©   (2013-12-20 08:31) [7]

Спасибо


 
reonid ©   (2013-12-20 11:35) [8]

Pavia ©   (19.12.13 14:58) [4]
Там пробелов между словами нет :-)


 
Kerk ©   (2013-12-20 11:38) [9]

Кстати для NTLK оказывается есть японский корпус. Так что шансы на успешный исход твоей затеи с разбором по частям речи у тебя есть.


 
wl ©   (2013-12-20 11:46) [10]

посмотрю NTLK, пока что играюсь с CaboCha, выводит что-то типа этого ( не уверен, что иероглифы отобразятся):

現在のデータはアニメ ーションムービーです
* 0 1D 0/1 1.683416
現在 名詞,副詞可能,*,*,*,*,現在,&#124 66;ンザイ,ゲンザイ
の 助詞,連体化,*,*,*,*,の,ノ,ノ
* 1 2D 0/1 1.683416
データ 名詞,一般,*,*,*,*,データ,デ&#125 40;タ,データ
は 助詞,係助詞,*,*,*,*,は,ハ,ワ
* 2 -1D 1/2 0.000000
アニメーション 名詞,一般,*,*,*,*,アニメー&#1247 1;ョン,アニメーション,&#12 450;ニメーション
ムービー 名詞,一般,*,*,*,*,ムービー,&#125 12;ービー,ムービー
です 助動詞,*,*,*,特殊・デス,基 本形,です,デス,デス


 
reonid ©   (2013-12-20 12:33) [11]

гэндзай-но дээта ва анимээсён муубии дэс
current data is animation movie

現在(current) 名詞 существительное, 副詞可能 возможно наречие
の (притяжат. частица) 助詞 частица ,連体化,*,*,*,*,の,ノ,ノ
データ(data)  名詞 существительное, 一般 обычное
は(тематическая частица, обычно выделяющая подлеж.) 助詞 частица
アニメーション (animation) 名詞 существительное, 一般 обычное
ムービ (movie) 名詞 существительное, 一般 обычное
です (is)  助動詞 вспомог. глагол


 
wl ©   (2013-12-20 20:21) [12]

"Слова японского языка не изменяются по лицам, родам и числам."

вот эта фраза про анимации лежала в info-файле в каталоге с роликами к игрушке. роликов много, но по переводу это совершенно не очевидно, как же они выкручиваются?


 
reonid ©   (2013-12-20 22:05) [13]

Слова в японском маркируются специальными "падежными" частицами.

Человек-ва форум-ни сообщение-о читаттэ имас.


 
WhoSaidMeow   (2013-12-20 22:32) [14]

Yarxi.ru - очень хороший словарь японского языка; там и различная сочетаемость иероглифов есть, и части речи, и употребление
Более удобную версию этого словаря можно скачать на рутрекере :) Так и называется - яркси (можно даже русскими буквами написать)

В японском языке очень много различных падежных показателей - без ста грамм не разберешься и за час не освоишь... слова действительно чаще всего не разделяются пробелом, так что придется учиться разделять их "на глаз".

Различные фишечки как значения-сочетаемости иероглифов/слов, так и грамматических конструкций можно посмотреть на aikidoka.ru в разделе "японский язык"
Вот там, если покопаться, можно много интересного на тему сочетаемости иероглифов и частей речи, к которым может относиться то или иное слово.

К слову, основных грамм.конструкций не так уж и много (и все их можно найти в разделе "онлайн японский язык" на вышеуказанном сайте). Его курс основан на популярном учебнике Minna no nihongo (японский для всех). Так что при желании разобраться можно, а слова не грех подглядывать и в словаре.


 
wl ©   (2013-12-20 23:34) [15]

Я, к сожалению, уже не смогу выучить японский язык (даже слоги хираганы забываю, стоит только отвернуться), и цель я преследую другую, если коротко, то сконвертировать непонятный японский в непонятный английский (ну или в вольный перевод непонятного английского на русский). "Переводить" думаю игрушки, которые уж точно никогда не появятся в европе.
Их очень много, для начала решил сосредоточится на игре для iOS под названием Tales Of Hearts: R.
эта игра была на консоли Nintendo DS (с названием без буквы R), и некий японец перевел 10% этой игры, я хочу перенести его труд на другую платформу, и заодно в полуавтоматическом режиме перенести еще какую-то часть.


 
WhoSaidMeow   (2013-12-21 00:05) [16]

Видео геймплея этой штуки - это оно? http://www.youtube.com/watch?v=4iZabNr0y0Y

Если да, то выглядит так, словно переводить не так уж и много (названия умений и всякие основные штуки)

Тогда смысла в понимании грамматических конструкций особо нет
Вижу смысл использовать просто словарь (yarxi подойдет)

Насколько я знаю просто фанатов различных японских визуальных новелл (а текста там будет заметно больше), они пользуются несколькими автопереводчиками за раз + яркси. Для того, чтобы понять основной смысл, вовсе не обязательно понимать, что за часть речи перед тобой (автопереводчики улавливают большинство связок а пользуясь словарем можно проверить значение отдельных слов)
Из наиболее простого примера; скилл アイスニードル автопереводчик верно опознает как Ice Needle и на русский уже можно передать как что-то вроде "Ледяные Иглы/Ледяная Игла/Ледяное Жало/Ледяное-что-то-на-что-хватит-фантазии"

В крайнем случае, всегда есть фанаты, которые с радостью согласятся заняться переводом за просто так, от нечего делать. Та же "Наша версия" бесплатно занимается переводами игр в сети, правда, визуальными новеллами, но как вариант переводчиков можно поискать именно в таких/подобных местах.


 
wl ©   (2013-12-21 00:22) [17]

это оригинальная версия, R это примерно вот это http://www.youtube.com/watch?v=GgdbAK3EhZM

текста истории там очень много, (японцы известные графоманы), и самое ужасное, средства автоматического перевода работают исключительно на компьютерах, и хуже того, JRPG это не VN, в рюкзаке валяются куча вещей с разными свойствами, без перевода совершенно непонятных.
в общем, мне не хватает слов, чтобы описать всю боль от игры с развесистым сюжетом, где не понятно ни одного иероглифа


 
WhoSaidMeow   (2013-12-21 00:58) [18]

Да, известные...) И я понимаю эту боль как никто иной, являясь фанатом VN) С этого и начались мои первые шаги в познании этого замечательного языка :D
На самом деле, там все не так уж и страшно.
Я еще только учусь, но если что вдруг, могу попробовать немножко помочь.


 
wl ©   (2013-12-21 01:38) [19]

на VN я тоже облизываюсь, на том же андроиде есть парочка заслуживающих внимания:
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.mages.chaos
https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.cutlass.noesis01
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.mages.steinsgate

но я даже на такое не замахиваюсь, не мой уровень


 
WhoSaidMeow   (2013-12-21 01:45) [20]

А в чем именно загвоздка? Японский?
Я же уже сказала, что переводчиков можно на специализированных сайтах на шару найти (сайты перевода VN - волонтерских проектов - море). Надо просто заинтересовать и найти интересную игру, которую интересно будет переводить и играть тому, кто этим займется. Развесить в соц.сетях/форумах переводчиков VN объявления, что ищется человек. И подпинывать его периодически, чтоб про проект не забывал.
Сам в это время сможешь чем-нибудь другим заняться, в благодарность за переводы такие волонтеры обычно просят скромную приписку в титрах, что над переводом работали именно они. Конечно, не факт что сразу же найдешь желающих таким заняться, но через какое-то время и при определенной удаче - обязательно кто-то найдется :)


 
wl ©   (2013-12-21 18:05) [21]

да вот, основная проблема в том, что я побежал впереди паровоза, готовых инструментов, чтобы вытащить и поместить обратно текст, пока что нет. (Я говорю конкретно про Tales Of Hearts: R).
Наверное, это самая большая проблема хороших японских игрушек, которые никогда не покидают пределы Японии - сложность редактирования текстов, упакованных-зашифрованных. Я, помнится, даже встречал полные переводы на Gamefaqs, которые никто не удосужился поместить в игру.
как только напишу инструменты редактирования ресурсов игры, сразу же начну искать переводчиков, спасибо за подсказки, где их искать


 
WhoSaidMeow   (2013-12-21 23:18) [22]

В принципе, существуют готовые инструменты, которые вытаскивают и помещают обратно текст, но я сейчас говорю об играх, выпущенных на pc. К сожалению, не могу дать пример - я просто знаю, что они есть. Когда одна из олнайновых волонтерских групп, занимавшаяся переводами, попросила сделать им кусок текста, мне дали уже вырванный из игры кусок и попросили переведенный текст дать им в точно таком же виде.

Я могу только предполагать, но, возможно, вышеуказанные инструменты работают по принципу, который похож или может что-то подсказать в работе с Tales of Hearts. Нужно поспрашивать-поискать.


 
wl ©   (2014-03-01 01:12) [23]


> WhoSaidMeow   (21.12.13 23:18) [22]

есть пара VN для андроид
https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.cutlass.noesis01
https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.cutlass.noesis02
обе сделаны на Onscripter https://code.google.com/p/onscripter/
Возьмется ли кто нибудь за бесплатно делать?



Страницы: 1 вся ветка

Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2014.10.05;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Наверх





Память: 0.52 MB
Время: 0.003 c
15-1393262712
Дмитрий СС
2014-02-24 21:25
2014.10.05
Trial


15-1387389158
wl
2013-12-18 21:52
2014.10.05
Перевод с японского.


15-1374125573
megavoid
2013-07-18 09:32
2014.10.05
Меня забанил Microsoft CDN?


11-1254976050
imp
2009-10-08 08:27
2014.10.05
Неработает loMultiSelect в ListBox (KOL MCK)


15-1393261182
Sammi
2014-02-24 20:59
2014.10.05
Перезаписывание файла БЕЗ пересоздания





Afrikaans Albanian Arabic Armenian Azerbaijani Basque Belarusian Bulgarian Catalan Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Filipino Finnish French
Galician Georgian German Greek Haitian Creole Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Irish Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Macedonian Malay Maltese Norwegian
Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swahili Swedish Thai Turkish Ukrainian Urdu Vietnamese Welsh Yiddish Bengali Bosnian
Cebuano Esperanto Gujarati Hausa Hmong Igbo Javanese Kannada Khmer Lao Latin Maori Marathi Mongolian Nepali Punjabi Somali Tamil Telugu Yoruba
Zulu
Английский Французский Немецкий Итальянский Португальский Русский Испанский