Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2014.10.05;
Скачать: [xml.tar.bz2];
ВнизПеревод с японского. Найти похожие ветки
← →
wl © (2013-12-18 21:52) [0]Здравствуйте. Подскажите пожалуйста, существуют ли такие программы, которые умеют разбивать заданное предложение на японском на части речи (ну там, существительное, глагол), и давать возможные значения полученных слов?
Помнится, так лингво делал (делает до сих пор наверное) для английских предложений. Может он так умеет?
← →
Rouse__ (2013-12-18 22:13) [1]Оффтоп, конечно, но похоже после этого вопроса на мастаках я видел все :))
← →
Kerk © (2013-12-19 12:02) [2]Забей "japanese part of speech tagging" в Гугл. Самого софта этого самого "part of speech tagging" в сети много. Например NLTK для питона. Если бы мы говорили о нормальном языке, я бы тебе посоветовал искать текстовый корпус этого языка и тренировать тот же NTLK на нем, этого бы тебе хватило. Но черт его знает какие у японского особенности.
А возможные значения. Словарь? Можно попробовать использовать API переводчика Яндекса или Гугла.
← →
Ega23 © (2013-12-19 12:06) [3]И что самое интересное - есть ответ...
← →
Pavia © (2013-12-19 14:58) [4]
> Если бы мы говорили о нормальном языке,
А чем тебе японский не нормальный язык? По существу он от европейских не сильно отличается. Разве что грамматика попроще будет.
← →
Kerk © (2013-12-19 17:03) [5]
> Pavia © (19.12.13 14:58) [4]
>
> > Если бы мы говорили о нормальном языке,
>
> А чем тебе японский не нормальный язык?
Стереотипы же. Я о японском очень мало знаю, так что не стоит так серьезно воспринимать мою фразу как "наезд".
← →
antonn © (2013-12-19 20:31) [6]
> Rouse__ (18.12.13 22:13) [1]
> Ega23 © (19.12.13 12:06) [3]
а почему нет? типа переводчик, а язык - второстепенно
← →
wl © (2013-12-20 08:31) [7]Спасибо
← →
reonid © (2013-12-20 11:35) [8]Pavia © (19.12.13 14:58) [4]
Там пробелов между словами нет :-)
← →
Kerk © (2013-12-20 11:38) [9]Кстати для NTLK оказывается есть японский корпус. Так что шансы на успешный исход твоей затеи с разбором по частям речи у тебя есть.
← →
wl © (2013-12-20 11:46) [10]посмотрю NTLK, пока что играюсь с CaboCha, выводит что-то типа этого ( не уверен, что иероглифы отобразятся):
現在のデータはアニメ ーションムービーです
* 0 1D 0/1 1.683416
現在 名詞,副詞可能,*,*,*,*,現在,| 66;ンザイ,ゲンザイ
の 助詞,連体化,*,*,*,*,の,ノ,ノ
* 1 2D 0/1 1.683416
データ 名詞,一般,*,*,*,*,データ,デ} 40;タ,データ
は 助詞,係助詞,*,*,*,*,は,ハ,ワ
* 2 -1D 1/2 0.000000
アニメーション 名詞,一般,*,*,*,*,アニメーӟ 1;ョン,アニメーション, 450;ニメーション
ムービー 名詞,一般,*,*,*,*,ムービー,} 12;ービー,ムービー
です 助動詞,*,*,*,特殊・デス,基 本形,です,デス,デス
← →
reonid © (2013-12-20 12:33) [11]гэндзай-но дээта ва анимээсён муубии дэс
current data is animation movie
現在(current) 名詞 существительное, 副詞可能 возможно наречие
の (притяжат. частица) 助詞 частица ,連体化,*,*,*,*,の,ノ,ノ
データ(data) 名詞 существительное, 一般 обычное
は(тематическая частица, обычно выделяющая подлеж.) 助詞 частица
アニメーション (animation) 名詞 существительное, 一般 обычное
ムービ (movie) 名詞 существительное, 一般 обычное
です (is) 助動詞 вспомог. глагол
← →
wl © (2013-12-20 20:21) [12]"Слова японского языка не изменяются по лицам, родам и числам."
вот эта фраза про анимации лежала в info-файле в каталоге с роликами к игрушке. роликов много, но по переводу это совершенно не очевидно, как же они выкручиваются?
← →
reonid © (2013-12-20 22:05) [13]Слова в японском маркируются специальными "падежными" частицами.
Человек-ва форум-ни сообщение-о читаттэ имас.
← →
WhoSaidMeow (2013-12-20 22:32) [14]Yarxi.ru - очень хороший словарь японского языка; там и различная сочетаемость иероглифов есть, и части речи, и употребление
Более удобную версию этого словаря можно скачать на рутрекере :) Так и называется - яркси (можно даже русскими буквами написать)
В японском языке очень много различных падежных показателей - без ста грамм не разберешься и за час не освоишь... слова действительно чаще всего не разделяются пробелом, так что придется учиться разделять их "на глаз".
Различные фишечки как значения-сочетаемости иероглифов/слов, так и грамматических конструкций можно посмотреть на aikidoka.ru в разделе "японский язык"
Вот там, если покопаться, можно много интересного на тему сочетаемости иероглифов и частей речи, к которым может относиться то или иное слово.
К слову, основных грамм.конструкций не так уж и много (и все их можно найти в разделе "онлайн японский язык" на вышеуказанном сайте). Его курс основан на популярном учебнике Minna no nihongo (японский для всех). Так что при желании разобраться можно, а слова не грех подглядывать и в словаре.
← →
wl © (2013-12-20 23:34) [15]Я, к сожалению, уже не смогу выучить японский язык (даже слоги хираганы забываю, стоит только отвернуться), и цель я преследую другую, если коротко, то сконвертировать непонятный японский в непонятный английский (ну или в вольный перевод непонятного английского на русский). "Переводить" думаю игрушки, которые уж точно никогда не появятся в европе.
Их очень много, для начала решил сосредоточится на игре для iOS под названием Tales Of Hearts: R.
эта игра была на консоли Nintendo DS (с названием без буквы R), и некий японец перевел 10% этой игры, я хочу перенести его труд на другую платформу, и заодно в полуавтоматическом режиме перенести еще какую-то часть.
← →
WhoSaidMeow (2013-12-21 00:05) [16]Видео геймплея этой штуки - это оно? http://www.youtube.com/watch?v=4iZabNr0y0Y
Если да, то выглядит так, словно переводить не так уж и много (названия умений и всякие основные штуки)
Тогда смысла в понимании грамматических конструкций особо нет
Вижу смысл использовать просто словарь (yarxi подойдет)
Насколько я знаю просто фанатов различных японских визуальных новелл (а текста там будет заметно больше), они пользуются несколькими автопереводчиками за раз + яркси. Для того, чтобы понять основной смысл, вовсе не обязательно понимать, что за часть речи перед тобой (автопереводчики улавливают большинство связок а пользуясь словарем можно проверить значение отдельных слов)
Из наиболее простого примера; скилл アイスニードル автопереводчик верно опознает как Ice Needle и на русский уже можно передать как что-то вроде "Ледяные Иглы/Ледяная Игла/Ледяное Жало/Ледяное-что-то-на-что-хватит-фантазии"
В крайнем случае, всегда есть фанаты, которые с радостью согласятся заняться переводом за просто так, от нечего делать. Та же "Наша версия" бесплатно занимается переводами игр в сети, правда, визуальными новеллами, но как вариант переводчиков можно поискать именно в таких/подобных местах.
← →
wl © (2013-12-21 00:22) [17]это оригинальная версия, R это примерно вот это http://www.youtube.com/watch?v=GgdbAK3EhZM
текста истории там очень много, (японцы известные графоманы), и самое ужасное, средства автоматического перевода работают исключительно на компьютерах, и хуже того, JRPG это не VN, в рюкзаке валяются куча вещей с разными свойствами, без перевода совершенно непонятных.
в общем, мне не хватает слов, чтобы описать всю боль от игры с развесистым сюжетом, где не понятно ни одного иероглифа
← →
WhoSaidMeow (2013-12-21 00:58) [18]Да, известные...) И я понимаю эту боль как никто иной, являясь фанатом VN) С этого и начались мои первые шаги в познании этого замечательного языка :D
На самом деле, там все не так уж и страшно.
Я еще только учусь, но если что вдруг, могу попробовать немножко помочь.
← →
wl © (2013-12-21 01:38) [19]на VN я тоже облизываюсь, на том же андроиде есть парочка заслуживающих внимания:
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.mages.chaos
https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.cutlass.noesis01
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.mages.steinsgate
но я даже на такое не замахиваюсь, не мой уровень
← →
WhoSaidMeow (2013-12-21 01:45) [20]А в чем именно загвоздка? Японский?
Я же уже сказала, что переводчиков можно на специализированных сайтах на шару найти (сайты перевода VN - волонтерских проектов - море). Надо просто заинтересовать и найти интересную игру, которую интересно будет переводить и играть тому, кто этим займется. Развесить в соц.сетях/форумах переводчиков VN объявления, что ищется человек. И подпинывать его периодически, чтоб про проект не забывал.
Сам в это время сможешь чем-нибудь другим заняться, в благодарность за переводы такие волонтеры обычно просят скромную приписку в титрах, что над переводом работали именно они. Конечно, не факт что сразу же найдешь желающих таким заняться, но через какое-то время и при определенной удаче - обязательно кто-то найдется :)
← →
wl © (2013-12-21 18:05) [21]да вот, основная проблема в том, что я побежал впереди паровоза, готовых инструментов, чтобы вытащить и поместить обратно текст, пока что нет. (Я говорю конкретно про Tales Of Hearts: R).
Наверное, это самая большая проблема хороших японских игрушек, которые никогда не покидают пределы Японии - сложность редактирования текстов, упакованных-зашифрованных. Я, помнится, даже встречал полные переводы на Gamefaqs, которые никто не удосужился поместить в игру.
как только напишу инструменты редактирования ресурсов игры, сразу же начну искать переводчиков, спасибо за подсказки, где их искать
← →
WhoSaidMeow (2013-12-21 23:18) [22]В принципе, существуют готовые инструменты, которые вытаскивают и помещают обратно текст, но я сейчас говорю об играх, выпущенных на pc. К сожалению, не могу дать пример - я просто знаю, что они есть. Когда одна из олнайновых волонтерских групп, занимавшаяся переводами, попросила сделать им кусок текста, мне дали уже вырванный из игры кусок и попросили переведенный текст дать им в точно таком же виде.
Я могу только предполагать, но, возможно, вышеуказанные инструменты работают по принципу, который похож или может что-то подсказать в работе с Tales of Hearts. Нужно поспрашивать-поискать.
← →
wl © (2014-03-01 01:12) [23]
> WhoSaidMeow (21.12.13 23:18) [22]
есть пара VN для андроид
https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.cutlass.noesis01
https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.cutlass.noesis02
обе сделаны на Onscripter https://code.google.com/p/onscripter/
Возьмется ли кто нибудь за бесплатно делать?
Страницы: 1 вся ветка
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2014.10.05;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Память: 0.52 MB
Время: 0.003 c