Главная страница
    Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2013.07.21;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Вниз

Вдруг пригодится..   Найти похожие ветки 

 
Jeer ©   (2013-03-01 10:58) [0]

http://www.basic-converter.org/documentation.html


 
sniknik ©   (2013-03-01 12:47) [1]

""
и на случай если не пригодится...


 
Jeer ©   (2013-03-01 16:46) [2]

Интересно, что получится после автоконвертации Бейсик -Си -Паскаль - Си - Бейсик :)


 
vuk ©   (2013-03-01 19:16) [3]

Звиняюсь за оффтопик. Музыкой навеяло.
Цитата из:
Эдуард Арамаисович Вартаньян
ПУТЕШЕСТВИЕ В СЛОВО

Французские языковеды задались вопросом: «Какие изменения претерпевает текст после перевода его на другие языки?» А задавшись вопросом, провели эксперимент. Они усадили за круглый стол четырнадцать лучших переводчиков различных национальностей. Каждый знал язык соседа справа. И вот началось. Первый – немец – пустил по кругу фразу Искусство пивоварения так же старо, как история человечества. Сосед – уже испанец – перевел предложение на свой родной язык и передал запись следующему… Когда текст обошел всех переводчиков и вернулся к немцу, тому ничего не осталось, как беспомощно развести руками. Предложенный им в начале опыта афоризм выглядел после вмешательства переводчиков так: С давних времен пиво является одним из любимейших напитков человечества.
Подобный полушуточный, полусерьезный эксперимент был проведен, а затем и описан «Неделей». Интересен он тем, что позволяет проследить, как неуклонно, от языка к языку, на всех этапах перевода, меняется текст – в согласии со строем и традициями каждого языка и… вкусами переводчиков.
К участию в– эксперименте, как о том поведала «Неделя», были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы.
Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от. своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.
За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Нйкифоровичем».
Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:
Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.
Переводчики, получив текст, приступили к работе.
Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а лицо – оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.
Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное трепалась более нейтральным болтала, а энергичное ругалась мягким злословила.
В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословил», а стал, конечно, «извергать страшные проклятия».
Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины.
Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.
Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так; В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, кап принято у женщин.
На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили выбрасывала. С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался болтовней на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами.
Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К плодам земли он сделал уточнение – фрукты, выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие штуки, выражение хвастал своими мнимыми подвигами передал английской идиомой бил в литавры.
Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где штуки преобразились в вещи, и после этого на итальянский: Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг.
Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! Бил в литавры совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!
Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском ненужные вещи были переведены проще – старье, под влиянием тамтамов дом уменьшился до хижины, а женский восторг заменило краткое и исчерпывающее восторженно. Норвежец решительно исправил чешский вариант: не восторженно, а радостно. Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: Выпив компот, она… и т. д.
И вот наступила заключительная фаза эксперимента – сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки.
Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.



 
брат Птибурдукова   (2013-03-01 19:27) [4]


> vuk ©   (01.03.13 19:16) [3]
Чортъ. Это прекрасно.


 
Inovet ©   (2013-03-01 20:06) [5]

:) кривой тедефон второго рода


 
Jeer ©   (2013-03-01 20:28) [6]

Да какие проблемы - просто поговорить на разных языках топик был создан:)

P.S.
В далеком уже 1976, попал я в международный лагерь. Там "отдыхали" будущие студенты тех или иных ВУЗ-ов СССР, которые прошли годичный курс подготовки к интеграции в жизнь и учебу в Союзе.

Вьетнам, Бангладеш, Индия, Арабы, Марокко, Латины..черт, кого там только не было.

Чтобы скрасить их "нелегкий быт", туда были "внедрены" советские студенты.
Так уж случилось - оказался я там один, кто по нац. русский :)

Вьетнамцы сразу признали во мне Большого брата и далее, все свои действия согласовывали со мной :)

Латины быстро увлеклись советскими студентками, особенно теми, кто хотел по-быстрому стать не советскими.

Арабы искали евреев и, явно не найдя, очень этому сокрушались.

Марроканцы были, вначале, слегка озабочены половыми вопросами в отсутствии надлежащего женского контингента, однако через неделю разобрались внутри себя кто из них будет кем.

P.S.

К чему это я..

Там было вавилонское смешение языков, надеюсь - понятно.

Однако через неделю-две - вопрос недопонимания был снят.
Говорили на странной смеси английского, французского, хинди, вьетнамского, арабского, испанского - десять слов из каждого знаешь и все понятно :)

P.P.S.
Что запомнилось ( собственно помню все, но тем не менее ) - латины рассказали, что их, кроме всего прочего, учили не употреблять слова и выражения, вполне пристойные на испанском, но неприлично звучащие на русском и наоборот.

***
Вот такие воспоминания:)


 
ХХХХХ   (2013-03-01 20:45) [7]

Удалено модератором


 
Kerk ©   (2013-03-01 20:53) [8]

Международный лагерь из людей, не говорящих ни на одном распространенном языке? Темные века... :)


 
Jeer ©   (2013-03-01 21:12) [9]

Удалено модератором


 
ХХХХХ   (2013-03-01 21:20) [10]

Удалено модератором


 
ХХХХХ   (2013-03-01 21:21) [11]

Удалено модератором


 
Jeer ©   (2013-03-01 21:24) [12]

Удалено модератором


 
ХХХХХ   (2013-03-01 21:25) [13]

Удалено модератором


 
Jeer ©   (2013-03-01 21:29) [14]

Удалено модератором


 
ХХХХХ   (2013-03-01 21:35) [15]

Удалено модератором


 
Inovet ©   (2013-03-01 22:34) [16]

Удалено модератором



Страницы: 1 вся ветка

Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2013.07.21;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Наверх




Память: 0.5 MB
Время: 0.003 c
2-1353795707
Екатерина
2012-11-25 02:21
2013.07.21
чат,ошибка сокета 11004


3-1286969311
yurikon
2010-10-13 15:28
2013.07.21
Выделение строки в гриде цветов


2-1353050219
Unknown1
2012-11-16 11:16
2013.07.21
сравнение 2-х TFileStream


15-1362120707
Дмитрий С2
2013-03-01 10:51
2013.07.21
Восстановление Raid0


15-1362228850
xayam
2013-03-02 16:54
2013.07.21
Поделитесь опытом





Afrikaans Albanian Arabic Armenian Azerbaijani Basque Belarusian Bulgarian Catalan Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Filipino Finnish French
Galician Georgian German Greek Haitian Creole Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Irish Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Macedonian Malay Maltese Norwegian
Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swahili Swedish Thai Turkish Ukrainian Urdu Vietnamese Welsh Yiddish Bengali Bosnian
Cebuano Esperanto Gujarati Hausa Hmong Igbo Javanese Kannada Khmer Lao Latin Maori Marathi Mongolian Nepali Punjabi Somali Tamil Telugu Yoruba
Zulu
Английский Французский Немецкий Итальянский Португальский Русский Испанский