Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2013.03.22;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Внизперевести фразу на английский Найти похожие ветки
← →
Firefox (2012-11-21 17:05) [0]Срочно понадобилось грамотно, без ошибок, со всеми артиклями перевести фразу на английский язык: Разработка и сопровождение системы управления содержимым интернет-магазина на платформе X.
Вот как я перевел, поправьте:
Development and attending of a content manager system for online store are based on X platform.
← →
kilkennycat © (2012-11-21 17:11) [1]Я бы написал проще: гив ми мани, плиз.
а так вроде правильно, только мне чет помнится, что онлайн стоур через дефис пишется
← →
kilkennycat © (2012-11-21 17:12) [2]хотя, ща в гугле поискал, два мильена с лишним пишут без
← →
Firefox (2012-11-21 17:19) [3]Development and attending of a content manager system for online store are based on X platform.
are - правильно? оно вроде во множественном числе употребляется
← →
Игорь Шевченко © (2012-11-21 17:22) [4]
> Срочно понадобилось грамотно, без ошибок, со всеми артиклями
> перевести фразу на английский язык: Разработка и сопровождение
> системы управления содержимым интернет-магазина на платформе
> X.
Почему бы не обратиться к переводчику ?
← →
брат Птибурдукова (2012-11-21 17:23) [5]
> Firefox (21.11.12 17:19) [3]
Ну если смысл фразы в том, что "разработка и собровождение были основаны на платформе х", то вроде всё правильно. Другое дело, что исходную русскую фразу лично я с первой попытки интерпретировал иначе.
← →
Дмитрий С © (2012-11-21 17:27) [6]сопровождение - support.
Предложение сложное даже с точки зрения русского языка. Его нужно упростить.
← →
Firefox (2012-11-21 17:28) [7]
> Ну если смысл фразы в том, что "разработка и собровождение
> были основаны на платформе х", то вроде всё правильно. Другое
> дело, что исходную русскую фразу лично я с первой попытки
> интерпретировал иначе.
как лучше перефразировать:
Разработка и сопровождение системы управления содержимым интернет-магазина, <основанного/созданного/работающего> на платформе X.
← →
kilkennycat © (2012-11-21 17:29) [8]для
← →
брат Птибурдукова (2012-11-21 17:31) [9]
> Firefox (21.11.12 17:28) [7]
Всё равно не сильно ясно. Что это? Строчка резюме, предложение продукта, предложение услуг разработки?
← →
Dimka Maslov © (2012-11-21 17:35) [10]The development and maintenance of an online store content control system based on the X platform
← →
брат Птибурдукова (2012-11-21 17:39) [11]
> on the X platform
имхо артикль лишний
← →
Firefox (2012-11-21 17:40) [12]
> Строчка резюме
Во фразу нужно передать суть того, что последние N лет, я занимался разработкой и сопровождение CMS для интернет-магазинов, которые работают на платформе X.
← →
брат Птибурдукова (2012-11-21 17:46) [13]My works:
- developed and supported an online store content management system based on X platform
← →
Empleado © (2012-11-21 17:46) [14]brrr
> Почему бы не обратиться к переводчику ?
+1
← →
Firefox (2012-11-21 17:54) [15]Переводчик переведет фразу так как поймет, поэтому нужно сначала определиться с формулировкой на русском
← →
Dimka Maslov © (2012-11-21 17:54) [16]
> брат Птибурдукова (21.11.12 17:39) [11]
Определенный артикль the имеет место быть:
http://www.microsoft.com/web/downloads/platform.aspx
← →
брат Птибурдукова (2012-11-21 17:59) [17]
> Firefox (21.11.12 17:54) [15]
Видимо, речь идёт о переводчике живом, тёплом, ламповом, а не онлайновом. :-)
> Dimka Maslov © (21.11.12 17:54) [16]
Хм... Спасибо за пример, буду с англичанкой выяснять, почему именно так.
← →
Dimka Maslov © (2012-11-21 18:03) [18]
> буду с англичанкой выяснять, почему именно так.
В данном случае платформа одна на всех, и за ценой стоять не надо.
← →
брат Птибурдукова (2012-11-21 18:04) [19]
> платформа одна на всех
Ыменно. Тогда как она может быть the или a, «конкретная» или «вообще»? Вот это мне непонятно...
← →
Dimka Maslov © (2012-11-21 18:05) [20]Но сопровождение это именно maintenanсe. Мы вот буржуям платим именно maintenanсe fee, a не support free.
← →
Dimka Maslov © (2012-11-21 18:15) [21]
> брат Птибурдукова (21.11.12 18:04) [19]
неопределённый артикль тут вообще не подойдёт, ибо an X platform режет глаз и ухо. Но a platform named X - вполне сойдёт.
Нам объясняли, что
нет артикля - неисчислимое или абстрактное
неопределённый - одно из многих в текущем контексте
определённый - единственное в текущем контексте, или ещё более абстрактное, всеобщее. Например The mouse eats cheese = All the mice eat cheese.
Раз уж мы говорим о платформе с конкретным именем, то она является единственной. Например a river - какая-то река, но The Nile River - конкретная река, которая называется Нил. Так и с платформами.
← →
Дмитрий С © (2012-11-21 19:35) [22]
> Dimka Maslov © (21.11.12 18:05) [20
А кое кто платит service fee. У них так же как и нас со словами.
Страницы: 1 вся ветка
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2013.03.22;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Память: 0.49 MB
Время: 0.1 c