Главная страница
    Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2011.06.26;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Вниз

Bob Marley - no woman, no cry   Найти похожие ветки 

 
Сергей К.   (2011-03-14 18:52) [0]

Старая песня, многие ее знают....
Недавно узнал перевод всей песни и с элементами офигиания узнал, что но вумен, но край переводится как нет, женщина, нет не плачь... скажите чисто ради интереса была у вас версия, что это переводится как нет женщины - нет слез... в том смысле, что как бы положительная сторона одиночества? Ну типа не было бы счастье, да несчастье помогло... Стыдоба, конечно, такой вопрос задавать, но все таки любопытство сильней.


 
Man   (2011-03-14 19:08) [1]

А почему тогда не "no woman, don"t cry"  ?


 
_Юрий   (2011-03-14 19:28) [2]


> была у вас версия, что это переводится как нет женщины -
>  нет слез... в том смысле, что как бы положительная сторона
> одиночества?


при чем тут одиночество? я думал, это про крепкую мужскую дружбу вообще.


 
Сергей К.   (2011-03-14 19:53) [3]


> А почему тогда не "no woman, don"t cry"  ?

Вот меня тоже это смутило. Например no pain - no gain переводится совсем в другом ключе.


 
Сергей К.   (2011-03-14 19:53) [4]


> А почему тогда не "no woman, don"t cry"  ?

Вот меня тоже это смутило. Например no pain - no gain переводится совсем в другом ключе.


 
Германн ©   (2011-03-14 20:00) [5]


> Вот меня тоже это смутило

То же мне англичанина нашли! :)


 
Медвежонок Пятачок ©   (2011-03-14 20:05) [6]

переводится как

а кем переводится?


 
Медвежонок Пятачок ©   (2011-03-14 20:10) [7]

Хотя с другой стороны ....
если no cry это "нет слез", то вполне складывается.
дословно:
"нет, баба, не надо никаких слез"


 
И. П. Павел   (2011-03-14 20:12) [8]


> no woman, nocry

У Битлз есть целая песня, которая так и называется: "No woman" :) Но наши ее тоже неправильно перевели. :)


 
oldman ©   (2011-03-14 20:13) [9]

Правильно:
no, woman, no cry

И причем тут don"t? Поэт пишет на слух, а не по правилам чистописания.


 
z007   (2011-03-14 20:14) [10]


> Недавно узнал перевод всей песни

С английским савсем плоха :)
Нет бабы, нет слез - это шутка типа: let it be = дай поесть пчеле.


> А почему тогда не "no woman, don"t cry"  ?

Даже битлз пели не по нашему школьному английскому. А Марли observin по слагам поет через oba-... Не забываем, что песенку написал чорный ямаец.


 
oldman ©   (2011-03-14 20:15) [11]


> скажите чисто ради интереса была у вас версия, что это переводится
> как нет женщины - нет слез...


Версия "нет плача" была, а "нет слез" не было...


 
oldman ©   (2011-03-14 20:16) [12]


> это шутка типа: let it be = дай поесть пчеле.


По канону - "давай съедим пчелу!"


 
Медвежонок Пятачок ©   (2011-03-14 20:19) [13]

по канону будет лет ас ит би или летс ит би


 
z007   (2011-03-14 20:19) [14]


> Версия "нет плача" была, а "нет слез" не было

"нет слез" попадало в размер при застольном исполнении ("русский" текст остальной песни варьировался от одного исполнения к другому, а это - наверное, классика )


 
oldman ©   (2011-03-14 20:21) [15]


> "нет слез" попадало в размер при застольном исполнении


"не плачь" тоже попадает...


 
oldman ©   (2011-03-14 20:22) [16]


> Медвежонок Пятачок ©   (14.03.11 20:19) [13]
> по канону будет лет ас ит би или летс ит би


По канону будет "летит би", что доказывает, что "полет шмеля" написали битлы :)))


 
Медвежонок Пятачок ©   (2011-03-14 20:24) [17]

ну как это как это.
"давай съедим" - это плюорал форм, бат нот сингулар форм.
значит лец ит би, а не лет ит би.


 
oldman ©   (2011-03-14 20:25) [18]

Ливерпульский акцент, мать его...


 
z007   (2011-03-14 20:26) [19]


> "не плачь" тоже попадает...

Ну кто же будет в Сибири по пьянке по русски петь nowomannocry про Тренчтаун?
Если Джордж, то в лучшем случае Харрисон, corn-meal-poridge - мамалыга :)


 
Медвежонок Пятачок ©   (2011-03-14 20:28) [20]

http://www.youtube.com/watch?v=3UgpfSp2t6k


 
oldman ©   (2011-03-14 20:29) [21]


> Если Джордж, то в лучшем случае Харрисон


Не-а! Буш уже в лидерах!!!


 
Сергей К.   (2011-03-14 20:30) [22]

нет женщин - нет слез.... звучит лучше чем не плачь, баба, не плачь. более что философский контекст... типа есть женщина хорошо, а нет так и тоже не плохо... все таки не факт, что я неправильно перевел. )))


 
oldman ©   (2011-03-14 20:31) [23]


> Ну кто же будет в Сибири


там и поют - нет бабы, нет края!


 
z007   (2011-03-14 20:35) [24]


> нет женщин - нет слез.... звучит лучше

По-моему, речь шла о переводе, а не о том как лучше звучит?
В адекватном русском озвучании "женщину", конечно, правильнее заменить на "подругу" (бедная лексика окраин британской империи...) Ну и, естественно, sister  в конце - это не о родной сестренке. И даже не о двоюродной.


 
oldman ©   (2011-03-14 20:38) [25]


> z007   (14.03.11 20:35) [24]
> В адекватном русском озвучании


По отношению к Бобу Марли - смешно...


 
Inovet ©   (2011-03-14 20:42) [26]

> [16] oldman ©   (14.03.11 20:22)
> что доказывает, что "полет шмеля" написали битлы :)))

А Боб Марли у Вертинского позаимствовал, только упростил и подогнал под ритм.:)
Как хорошо без женщин и без фраз,
Без горьких слёз и сладких поцелуев.


 
z007   (2011-03-14 20:42) [27]


> По отношению к Бобу Марли - с

Ну ладно, по отношению к Бобу Марли пусть будет "падъыруга" (aka "шенъчина")


 
oldman ©   (2011-03-14 20:46) [28]

А может "ново-мэн" это одно слово?
Новый мэн - нет края!


 
z007   (2011-03-14 20:48) [29]


> А может "ново-мэн" это одно слово?Новый мэн - нет края!

Тогда, пожалуй, эта песня действительно

> про крепкую мужскую дружбу вообще


 
Inovet ©   (2011-03-14 20:51) [30]

> [24] z007   (14.03.11 20:35)
> sister  в конце - это не о родной сестренке. И даже не о двоюродной.

...
Сестра (дык, елы-палы),
Здравствуй, сестра;
Нам не так уж долго
Осталось быть здесь вместе;
Здравствуй, сестра...

(не плач больше) /когда-то была и эта строчка/
...
(с) БГ


 
z007   (2011-03-14 20:57) [31]


> (с) БГ

Ну дык так оно и так. Не то, чтобы совсем перепевка - как бы вдохновился. (см. как БГ исполняет nowomannocry - это как бы намекает нам...


 
Inovet ©   (2011-03-14 21:07) [32]

> [31] z007   (14.03.11 20:57)
> см. как БГ исполняет nowomannocry - это как бы намекает нам...

А я не видел... Где есть?


 
z007   (2011-03-14 21:19) [33]


> А я не видел... Где есть?

В Яндехе??


 
Dimka Maslov ©   (2011-03-14 22:52) [34]

[:|||:]
How do you do? All right!
закадровый перевод
Как ты это делаешь? Всегда правой!

Или например Термометр-2 по-польски.
Джон Коннор: Oh, f*ck
Толмач: У, холера


 
MsGuns ©   (2011-03-14 23:18) [35]

;)
Недавно случайно "набрел" на перевод назаретовской "Heir of the dog".
Был буквально ошарашен переводом :)))

С другой стороны, не представляю, как можно перевести какому-нибудь американцу например "Мойдодыр"


 
Inovet ©   (2011-03-14 23:43) [36]

> [35] MsGuns ©   (14.03.11 23:18)
> как можно перевести какому-нибудь американцу например "Мойдодыр"

Вполне амариканский ужастик.

Вдруг из маминой из спальни,
Кривоногий и хромой,
Выбегает умывальник
И качает головой

Мне в детстве эта картина представлялась не то что страшной, а неприятной. И ещё было не совсем ясно что делал этот страшный умывальник в маиной спальне. А папа ведь не упоминается в этом эмм... детском стихотворном произведении, надо думать, что это некий заменитель папы а может и сам папа. Неудивительно что герой рассказа не хотел умываться, но его склоняли таки к странному умывальник, а мама вторила, некуда ей было деться.


 
Игорь Шевченко ©   (2011-03-15 00:00) [37]

http://lib.babr.ru/?book=2724


 
Дмитрий Тимохов   (2011-03-15 02:01) [38]

вообще, переводы - тонкая штука.
предпочитаю слушать фонетику, а не конкретный смысл.

правда, перед тем как слушать фонетику у пары песен почитаю переводы (ну или сам пойму. если просто), чтобы быть уверенным, что не поют о лаже


 
cwl ©   (2011-03-15 02:33) [39]

Inovet ©   (14.03.11 23:43) [36]
> Вдруг из маминой из спальни,
> Кривоногий и хромой,
Выбегает мамин хахаль
Папа мой пришёл домой


 
Германн ©   (2011-03-15 03:32) [40]


> вообще, переводы - тонкая штука.
> предпочитаю слушать фонетику

Плюс один, Дима.
А читать переводы тебе скоро надоест.



Страницы: 1 2 вся ветка

Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2011.06.26;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Наверх





Память: 0.54 MB
Время: 0.005 c
2-1300360589
IgorB
2011-03-17 14:16
2011.06.26
Порядок отрисовки окон


2-1300253790
Ghost del vonte
2011-03-16 08:36
2011.06.26
Обход папок файлов, доступ к которым запрещен системой!


15-1299760193
Юрий
2011-03-10 15:29
2011.06.26
С днем рождения ! 9 марта 2011 среда


15-1299841652
$00000001
2011-03-11 14:07
2011.06.26
сформулировать предложение


2-1300915523
fynjy93
2011-03-24 00:25
2011.06.26
проблема с дбчекбокс





Afrikaans Albanian Arabic Armenian Azerbaijani Basque Belarusian Bulgarian Catalan Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Filipino Finnish French
Galician Georgian German Greek Haitian Creole Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Irish Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Macedonian Malay Maltese Norwegian
Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swahili Swedish Thai Turkish Ukrainian Urdu Vietnamese Welsh Yiddish Bengali Bosnian
Cebuano Esperanto Gujarati Hausa Hmong Igbo Javanese Kannada Khmer Lao Latin Maori Marathi Mongolian Nepali Punjabi Somali Tamil Telugu Yoruba
Zulu
Английский Французский Немецкий Итальянский Португальский Русский Испанский