Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2011.06.26;
Скачать: [xml.tar.bz2];
ВнизBob Marley - no woman, no cry Найти похожие ветки
← →
Сергей К. (2011-03-14 18:52) [0]Старая песня, многие ее знают....
Недавно узнал перевод всей песни и с элементами офигиания узнал, что но вумен, но край переводится как нет, женщина, нет не плачь... скажите чисто ради интереса была у вас версия, что это переводится как нет женщины - нет слез... в том смысле, что как бы положительная сторона одиночества? Ну типа не было бы счастье, да несчастье помогло... Стыдоба, конечно, такой вопрос задавать, но все таки любопытство сильней.
← →
Man (2011-03-14 19:08) [1]А почему тогда не "no woman, don"t cry" ?
← →
_Юрий (2011-03-14 19:28) [2]
> была у вас версия, что это переводится как нет женщины -
> нет слез... в том смысле, что как бы положительная сторона
> одиночества?
при чем тут одиночество? я думал, это про крепкую мужскую дружбу вообще.
← →
Сергей К. (2011-03-14 19:53) [3]
> А почему тогда не "no woman, don"t cry" ?
Вот меня тоже это смутило. Например no pain - no gain переводится совсем в другом ключе.
← →
Сергей К. (2011-03-14 19:53) [4]
> А почему тогда не "no woman, don"t cry" ?
Вот меня тоже это смутило. Например no pain - no gain переводится совсем в другом ключе.
← →
Германн © (2011-03-14 20:00) [5]
> Вот меня тоже это смутило
То же мне англичанина нашли! :)
← →
Медвежонок Пятачок © (2011-03-14 20:05) [6]переводится как
а кем переводится?
← →
Медвежонок Пятачок © (2011-03-14 20:10) [7]Хотя с другой стороны ....
если no cry это "нет слез", то вполне складывается.
дословно:
"нет, баба, не надо никаких слез"
← →
И. П. Павел (2011-03-14 20:12) [8]
> no woman, nocry
У Битлз есть целая песня, которая так и называется: "No woman" :) Но наши ее тоже неправильно перевели. :)
← →
oldman © (2011-03-14 20:13) [9]Правильно:
no, woman, no cry
И причем тут don"t? Поэт пишет на слух, а не по правилам чистописания.
← →
z007 (2011-03-14 20:14) [10]
> Недавно узнал перевод всей песни
С английским савсем плоха :)
Нет бабы, нет слез - это шутка типа: let it be = дай поесть пчеле.
> А почему тогда не "no woman, don"t cry" ?
Даже битлз пели не по нашему школьному английскому. А Марли observin по слагам поет через oba-... Не забываем, что песенку написал чорный ямаец.
← →
oldman © (2011-03-14 20:15) [11]
> скажите чисто ради интереса была у вас версия, что это переводится
> как нет женщины - нет слез...
Версия "нет плача" была, а "нет слез" не было...
← →
oldman © (2011-03-14 20:16) [12]
> это шутка типа: let it be = дай поесть пчеле.
По канону - "давай съедим пчелу!"
← →
Медвежонок Пятачок © (2011-03-14 20:19) [13]по канону будет лет ас ит би или летс ит би
← →
z007 (2011-03-14 20:19) [14]
> Версия "нет плача" была, а "нет слез" не было
"нет слез" попадало в размер при застольном исполнении ("русский" текст остальной песни варьировался от одного исполнения к другому, а это - наверное, классика )
← →
oldman © (2011-03-14 20:21) [15]
> "нет слез" попадало в размер при застольном исполнении
"не плачь" тоже попадает...
← →
oldman © (2011-03-14 20:22) [16]
> Медвежонок Пятачок © (14.03.11 20:19) [13]
> по канону будет лет ас ит би или летс ит би
По канону будет "летит би", что доказывает, что "полет шмеля" написали битлы :)))
← →
Медвежонок Пятачок © (2011-03-14 20:24) [17]ну как это как это.
"давай съедим" - это плюорал форм, бат нот сингулар форм.
значит лец ит би, а не лет ит би.
← →
oldman © (2011-03-14 20:25) [18]Ливерпульский акцент, мать его...
← →
z007 (2011-03-14 20:26) [19]
> "не плачь" тоже попадает...
Ну кто же будет в Сибири по пьянке по русски петь nowomannocry про Тренчтаун?
Если Джордж, то в лучшем случае Харрисон, corn-meal-poridge - мамалыга :)
← →
Медвежонок Пятачок © (2011-03-14 20:28) [20]http://www.youtube.com/watch?v=3UgpfSp2t6k
← →
oldman © (2011-03-14 20:29) [21]
> Если Джордж, то в лучшем случае Харрисон
Не-а! Буш уже в лидерах!!!
← →
Сергей К. (2011-03-14 20:30) [22]нет женщин - нет слез.... звучит лучше чем не плачь, баба, не плачь. более что философский контекст... типа есть женщина хорошо, а нет так и тоже не плохо... все таки не факт, что я неправильно перевел. )))
← →
oldman © (2011-03-14 20:31) [23]
> Ну кто же будет в Сибири
там и поют - нет бабы, нет края!
← →
z007 (2011-03-14 20:35) [24]
> нет женщин - нет слез.... звучит лучше
По-моему, речь шла о переводе, а не о том как лучше звучит?
В адекватном русском озвучании "женщину", конечно, правильнее заменить на "подругу" (бедная лексика окраин британской империи...) Ну и, естественно, sister в конце - это не о родной сестренке. И даже не о двоюродной.
← →
oldman © (2011-03-14 20:38) [25]
> z007 (14.03.11 20:35) [24]
> В адекватном русском озвучании
По отношению к Бобу Марли - смешно...
← →
Inovet © (2011-03-14 20:42) [26]> [16] oldman © (14.03.11 20:22)
> что доказывает, что "полет шмеля" написали битлы :)))
А Боб Марли у Вертинского позаимствовал, только упростил и подогнал под ритм.:)
Как хорошо без женщин и без фраз,
Без горьких слёз и сладких поцелуев.
← →
z007 (2011-03-14 20:42) [27]
> По отношению к Бобу Марли - с
Ну ладно, по отношению к Бобу Марли пусть будет "падъыруга" (aka "шенъчина")
← →
oldman © (2011-03-14 20:46) [28]А может "ново-мэн" это одно слово?
Новый мэн - нет края!
← →
z007 (2011-03-14 20:48) [29]
> А может "ново-мэн" это одно слово?Новый мэн - нет края!
Тогда, пожалуй, эта песня действительно
> про крепкую мужскую дружбу вообще
← →
Inovet © (2011-03-14 20:51) [30]> [24] z007 (14.03.11 20:35)
> sister в конце - это не о родной сестренке. И даже не о двоюродной.
...
Сестра (дык, елы-палы),
Здравствуй, сестра;
Нам не так уж долго
Осталось быть здесь вместе;
Здравствуй, сестра...
(не плач больше) /когда-то была и эта строчка/
...
(с) БГ
← →
z007 (2011-03-14 20:57) [31]
> (с) БГ
Ну дык так оно и так. Не то, чтобы совсем перепевка - как бы вдохновился. (см. как БГ исполняет nowomannocry - это как бы намекает нам...
← →
Inovet © (2011-03-14 21:07) [32]> [31] z007 (14.03.11 20:57)
> см. как БГ исполняет nowomannocry - это как бы намекает нам...
А я не видел... Где есть?
← →
z007 (2011-03-14 21:19) [33]
> А я не видел... Где есть?
В Яндехе??
← →
Dimka Maslov © (2011-03-14 22:52) [34][:|||:]
How do you do? All right!
закадровый перевод
Как ты это делаешь? Всегда правой!
Или например Термометр-2 по-польски.
Джон Коннор: Oh, f*ck
Толмач: У, холера
← →
MsGuns © (2011-03-14 23:18) [35];)
Недавно случайно "набрел" на перевод назаретовской "Heir of the dog".
Был буквально ошарашен переводом :)))
С другой стороны, не представляю, как можно перевести какому-нибудь американцу например "Мойдодыр"
← →
Inovet © (2011-03-14 23:43) [36]> [35] MsGuns © (14.03.11 23:18)
> как можно перевести какому-нибудь американцу например "Мойдодыр"
Вполне амариканский ужастик.
Вдруг из маминой из спальни,
Кривоногий и хромой,
Выбегает умывальник
И качает головой
Мне в детстве эта картина представлялась не то что страшной, а неприятной. И ещё было не совсем ясно что делал этот страшный умывальник в маиной спальне. А папа ведь не упоминается в этом эмм... детском стихотворном произведении, надо думать, что это некий заменитель папы а может и сам папа. Неудивительно что герой рассказа не хотел умываться, но его склоняли таки к странному умывальник, а мама вторила, некуда ей было деться.
← →
Игорь Шевченко © (2011-03-15 00:00) [37]http://lib.babr.ru/?book=2724
← →
Дмитрий Тимохов (2011-03-15 02:01) [38]вообще, переводы - тонкая штука.
предпочитаю слушать фонетику, а не конкретный смысл.
правда, перед тем как слушать фонетику у пары песен почитаю переводы (ну или сам пойму. если просто), чтобы быть уверенным, что не поют о лаже
← →
cwl © (2011-03-15 02:33) [39]Inovet © (14.03.11 23:43) [36]
> Вдруг из маминой из спальни,
> Кривоногий и хромой,
Выбегает мамин хахаль
Папа мой пришёл домой
← →
Германн © (2011-03-15 03:32) [40]
> вообще, переводы - тонкая штука.
> предпочитаю слушать фонетику
Плюс один, Дима.
А читать переводы тебе скоро надоест.
Страницы: 1 2 вся ветка
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2011.06.26;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Память: 0.54 MB
Время: 0.005 c