Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2008.01.27;
Скачать: [xml.tar.bz2];
ВнизRace condition Найти похожие ветки
← →
guav © (2007-12-21 21:24) [0]Как переводится этот термин на русский ?
← →
guav © (2007-12-21 21:30) [1]Вообще, как бы вы перевели эту фразу:
A program is thread-safe if it has no race conditions, does not deadlock, and has no priority failures.
← →
turbouser © (2007-12-21 21:35) [2]http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-sprace.html?ca=dgr-lnxw07RACE
← →
guav © (2007-12-21 21:37) [3]> [2] turbouser © (21.12.07 21:35)
Я знаю что такое Race Condition.
Я просто не могу найти перевод ну русский.
← →
Zeqfreed © (2007-12-21 21:39) [4]http://ru.wikipedia.org/wiki/Состояние_гонки
← →
turbouser © (2007-12-21 21:41) [5]
> guav © (21.12.07 21:37) [3]
Переведи как "гейзенбаг" :-)
← →
Zeqfreed © (2007-12-21 21:50) [6]Это вы http://www.boost.org/doc/html/thread.html переводите? :)
← →
guav © (2007-12-21 22:06) [7]> [6] Zeqfreed © (21.12.07 21:50)
Нет, но цитата оттуда. ИМХО, достаточно точное определение, при этом краткое.
"Состояние гонки" наверное можно использовать, если не найдётся более удачного термина.
← →
Zeqfreed © (2007-12-21 22:37) [8]> guav © (21.12.07 22:06) [7]
Deadlock — взаимоблокировка, по крайней мере в переводе книги Таненбаума мне этот вариант наиболее удачным кажется. А вот для priority failure я не смог найти русского аналога, есть переводы только частных случаев, таких как «голодание».
← →
turbouser © (2007-12-21 22:43) [9]
> Zeqfreed © (21.12.07 22:37) [8]
priority failure - "ошибка приоритета" подойдет.
> guav © (21.12.07 22:06) [7]
В общем можно перевести как
"Программа является потокобезопасной, если не имеет критических ошибок, взаимоблокировок и ошибок приоритета"
← →
Zeqfreed © (2007-12-21 22:49) [10]> turbouser © (21.12.07 22:43) [9]
> priority failure - "ошибка приоритета" подойдет.
Ну, я такого нигде не встречал. Дословно то перевести много труда не составит.
> "Программа является потокобезопасной, если не имеет критических
> ошибок, взаимоблокировок и ошибок приоритета"
Почему «состояние гонки» названо критической ошибкой, а ошибка приоритета нет? :)
← →
turbouser © (2007-12-21 23:00) [11]
> Zeqfreed © (21.12.07 22:49) [10]
«состояние гонки» - это, судя по всему, жаргонное выражение. Более
общим будет "критическая ошибка" :-)
Ну можно конечно еще подумать, как правильней выразиться.
← →
Юрий Зотов © (2007-12-22 13:08) [12]> Race condition
> Как переводится этот термин на русский ?
В зависимости от контекста. Ведь речь может идти и о том, что автогонка проводилась в дождливую погоду.
← →
umbra © (2007-12-22 13:12) [13]
> A program is thread-safe if it has no race conditions, does
> not deadlock, and has no priority failures.
>
Программа потокобезопасна, если ее работа не зависит от порядка выполнения процедур/функций, при ее выполнении не возникают взаимные блокировки и ее работа не зависит от уровня приоритета ее процесса в ОС.
← →
guav © (2007-12-22 13:52) [14]> [12] Юрий Зотов © (22.12.07 13:08)
Разве не понятно ?
Контекст - выполнение программы в многозадачной (многопоточной) среде. см. [1].
> [13] umbra © (22.12.07 13:12)
> если ее работа не зависит от порядка выполнения процедур/функций
не то. Например, этот код можнт быть частью потокобезопасной программы, однако порядок выполнения здесь важен:begin
Application.Initialize;
Application.CreateForm(TForm1, Form1);
Application.Run;
end.
← →
Ins © (2007-12-22 14:13) [15]Именно как "гонка" это и переводится. Есть такой термин в электронике, когда два сигнала распространяются по двум разным линиям связи, и состояние на выходе зависит от того, какой из них дойдет до конца первым. Фразу можно перевести примерно так:
Система считается потокобезопасной, если в ней нет "гонок", взаимных блокировок.... (далее по тексту)
Страницы: 1 вся ветка
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2008.01.27;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Память: 0.48 MB
Время: 0.014 c