Главная страница
    Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2007.05.27;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Вниз

Как по английски «аппаратно-программный комплекс»?   Найти похожие ветки 

 
Kolan ©   (2007-04-24 19:02) [0]

Сабж.


 
oldman ©   (2007-04-24 19:12) [1]

staff&program complex

:)))


 
кввв   (2007-04-24 19:18) [2]

apparatno-programmniy komplexxx


 
Плохиш ©   (2007-04-24 19:20) [3]

hardware&software


 
Kolan ©   (2007-04-24 19:41) [4]

> hardware&software

Тоже шутка? Или нет?


 
Kolan ©   (2007-04-24 19:42) [5]

> complex

complex — сложный&#133


 
Gero ©   (2007-04-24 19:44) [6]

> [5] Kolan ©   (24.04.07 19:42)
>
> complex — сложный…

Это многозначное слово.


 
oldman ©   (2007-04-24 19:45) [7]


> Kolan ©   (24.04.07 19:42) [5]
> complex — сложный…


А твой комплекс типа простой?


 
oldman ©   (2007-04-24 19:51) [8]


> Gero ©   (24.04.07 19:44) [6]
> > complex — сложный…


Ну так и напиши: "complex application"


 
Kolan ©   (2007-04-24 19:59) [9]

> Ну так и напиши: «complex application»

Мне нужен сабж. А не complex application&#133 :)


 
Lamer@fools.ua ©   (2007-04-24 20:00) [10]

>Как по английски «аппаратно-программный комплекс»?

Hardware and software package
?


 
oldman ©   (2007-04-24 20:03) [11]



> Lamer@fools.ua ©   (24.04.07 20:00) [10]
> >Как по английски «аппаратно-программный комплекс»?
>
> Hardware and software package


Щас он тебе в свете


> Kolan ©   (24.04.07 19:42) [5]
> complex — сложный…


напишет, что package - это чемодан...
:)


 
Kolan ©   (2007-04-24 20:20) [12]

Hardware and software

Мне ненравится «И» я думаю что есть какой то термин&#133


 
_uw_   (2007-04-24 21:14) [13]

firmware, soft hardware


 
Kolan ©   (2007-04-24 21:29) [14]

firmware
О то что надо.
:)


 
Иксик ©   (2007-04-24 21:34) [15]

Я могу ошибаться, тут не верьте мне на слово, но имхо firmware - это программная часть сабжа.


 
Kolan ©   (2007-04-24 21:38) [16]

> это программная часть сабжа.

Вроде лингво переводит как программно-аппартное&#133


 
Иксик ©   (2007-04-24 21:42) [17]

Из лингво: "зашитые программы" (в ПЗУ) - имхо это настоящее значение


 
NailMan ©   (2007-04-24 23:01) [18]

Hardware and Software complex

самый точный перевод двух моих переводилок

---
P.L.U.R. and WBR, NailMan aka 2:5020/3337.13


 
Потребитель   (2007-04-24 23:15) [19]

От переводилки:
http://www.google.ru/language_tools?hl=ru

аппаратно - программный комплекс
hardware-software system


 
Плохиш ©   (2007-04-24 23:20) [20]


> Потребитель   (24.04.07 23:15) [19]


> hardware software system

+1 :-)

"hardware and software system" - Siemens так называет.


 
Kolan ©   (2007-04-25 00:04) [21]

> «hardware and software system» — Siemens так называет.

ок. Есть из чего выбирать :)


> самый точный перевод двух моих переводилок

Лучьше человека, который знает переводилок нет :)


 
clickmaker ©   (2007-04-25 09:28) [22]

hardware-software solution


 
ZMRaven ©   (2007-04-25 11:56) [23]

используйте левое определение английского :)...
мне если честно переводить лень :)
а вообще правило просто Hell angel - вроде как ангел ада, а переводится как адский ангел :)
ну и всё такое...тогда И не нужно


 
Карелин Артем ©   (2007-04-25 13:19) [24]

Любителям электронных переводчиков посвящается.
1. Идём на http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru
2. Вводим в окошечке англо-русского перевода фразу:
Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black.
(Нормальный перевод: Наша кошка родила трех котят - двух белых и
одного черного.)
3. Жмём кнопку "Перевести"
4. Наслаждаемся результатом!...


 
Kolan ©   (2007-04-25 16:47) [25]

> Карелин Артем

Зачёт :)


 
ocean ©   (2007-04-25 16:51) [26]

данный термин является русским бюрократическим оборотом, я бы его переводить не стал. А просто сказал бы system или что-то еще в зависимости от контекста


 
tesseract ©   (2007-04-25 16:54) [27]


> hardware-software solution


Как-то не по аглицки. У них просто Solution вроде.


 
tesseract ©   (2007-04-25 16:54) [28]


> hardware-software solution


Как-то не по аглицки. У них просто Solution вроде.


 
Александр Иванов ©   (2007-04-25 17:06) [29]

> [28] tesseract ©   (25.04.07 16:54)
> Как-то не по аглицки. У них просто Solution вроде.

Solution и просто программным может быть.


 
Reindeer Moss Eater ©   (2007-04-25 17:09) [30]

Это все равно что русский вариант названия мыши пытаться точно перевести на английский.


 
oldman ©   (2007-04-25 17:31) [31]


> Карелин Артем ©   (25.04.07 13:19) [24]


ЗАЧО-О-О-О-О-Т!!! Всем знакомым разошлю.


> Reindeer Moss Eater ©   (25.04.07 17:09) [30]


А как мне Лингво на "use mouse driver" выдал "позовите погонщика мышей"? :)))


 
kaif ©   (2007-04-25 18:49) [32]

1. device
2. sophisticated device
3. ultra sofisticated device
4. mumba-yumba
:)


 
Kolan ©   (2007-04-25 19:01) [33]

> kaif

А где программнj?


 
kaif ©   (2007-04-25 21:13) [34]

2 Kolan ©   (25.04.07 19:01) [33]
Я не понимаю эту потребность в дословном переводе.
В русском языке, возможно, и приняты такого рода словосочетания как "программно-аппаратный комплекс". Хотя в них больше пустого пафоса, чем смысла. Ведь не говорят же про человека "телесно-душевный комплекс".
В английском я с такими обозначениями не сталкивался. Может они и есть. Но я лично в технике не сталкивался. Никто не обозначает копировальный аппарат как software-and-hardware-complex, хотя это такой комплекс и есть. Его называют проще - прибор (device).

Вот как перевести "председатель колхоза"?
Chairman of the collective farm ?
Может быть лучше председателя колхоза все же перевести как
head of the farm?

Хотя обратный перевод даст "голова фермы", но англичанину, ИМХО, зато будет совершенно ясно, о ком именно идет речь.

Мне кажется, что не надо переводить понятия, а надо обозначить предмет и далее выразить на английском, что об этом предмете хочется сказать.

Например, обозначить все это как device (устройство). Сказать, что this device includes hardware and software parts or systems или что-то вроде того. Тогда будет хотя бы как-то понятно. Если это вообще нужно оговаривать...

Прошу ногами не бить - это мое ИМХО. То есть я лично так бы подошел к проблеме. Ведь скорее всего речь идет о пропозале или о документации. А там чем проще, тем понятнее и лучше.


 
Kolan ©   (2007-04-25 21:53) [35]

> device (устройство).

Вот то-то что это не просто «устройство», а еще и программа без которой это устройсвто никому ненужно.


> Никто не обозначает копировальный аппарат как software-and-
> hardware-complex, хотя это такой комплекс и есть. Его называют
> проще — прибор (device).

А сканер + FineReader тоже Device?
&#133

Да firmware вроде же оно :) [13]


> Я не понимаю эту потребность в дословном переводе.

Это нужно для Presentation.


 
Reindeer Moss Eater ©   (2007-04-26 09:49) [36]

Вот то-то что это не просто «устройство», а еще и программа без которой это устройсвто никому ненужно.

Изобрел нечто уникальное?
А то вот железный банкомат без софта никому не нужен и софт банкоматный без железного банкомата никому не нужен.
И при этом никому на западе в голову не приходит назвать его как-нибудь аналогично корявому "программно-аппаратный комплекс".
И еще целую куча "программно аппаратных комплексов" можно найти.
Мобильный телефон, плеер, компьютер.....

Это нужно для Presentation.
А может это только кажется?
:)


 
McSimm_ ©   (2007-04-26 10:48) [37]


> (Нормальный перевод: Наша кошка родила трех котят - двух
> белых и
> одного черного.)

Я не уверен. Вы ставите слово black как существительное, почему вы ожидали от переводчика иного результата?
Попробуйте ту же фразу с прилагательным (and black one), результат будет более адекватен.


 
Плохиш ©   (2007-04-26 11:53) [38]


> Kolan ©   (25.04.07 21:53) [35]

Я чего-то не понял. Это вы желеску с программой "комплексом" называете? Куда катиться страна? [20] снимается, "device" это и ничего большего и в России это 8м лет назыд также называлось...


 
Kolan ©   (2007-04-26 16:59) [39]

> Мобильный телефон, плеер, компьютер&#133

Они все в одном корпусе. :)


> А может это только кажется?

В смысле, намекаете что я сумашедший и мне кажется :)?


 
oldman ©   (2007-04-26 18:55) [40]


> Kolan ©   (26.04.07 16:59) [39]
> > Мобильный телефон, плеер, компьютер…
>
> Они все в одном корпусе. :)


Заметь - та бандура, что стоит у тебя на столе, тоже в одном корпусе.
Но называют ее не "аппаратно-программный комплекс", хотя так и есть на самом деле, а "персональный компьютер"... Почему-то...
Может все-таки плясать от значимости и применимости твоего АПК?



Страницы: 1 2 вся ветка

Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2007.05.27;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Наверх





Память: 0.55 MB
Время: 0.036 c
3-1173172482
VadimSpb
2007-03-06 12:14
2007.05.27
Скорость поиска


2-1178715396
Вася
2007-05-09 16:56
2007.05.27
Обмен данными между приложениями.


1-1175374006
Gero
2007-04-01 00:46
2007.05.27
Как свернуть DMClient в трей


15-1177959188
Riply
2007-04-30 22:53
2007.05.27
Проверка дискеты на наличие плохих блоков.


1-1175510957
Novice
2007-04-02 14:49
2007.05.27
Процедуры и функции в DLL





Afrikaans Albanian Arabic Armenian Azerbaijani Basque Belarusian Bulgarian Catalan Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Filipino Finnish French
Galician Georgian German Greek Haitian Creole Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Irish Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Macedonian Malay Maltese Norwegian
Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swahili Swedish Thai Turkish Ukrainian Urdu Vietnamese Welsh Yiddish Bengali Bosnian
Cebuano Esperanto Gujarati Hausa Hmong Igbo Javanese Kannada Khmer Lao Latin Maori Marathi Mongolian Nepali Punjabi Somali Tamil Telugu Yoruba
Zulu
Английский Французский Немецкий Итальянский Португальский Русский Испанский