Текущий архив: 2007.05.27;
Скачать: CL | DM;
ВнизКак по английски «аппаратно-программный комплекс»? Найти похожие ветки
← →
Kolan © (2007-04-24 19:02) [0]Сабж.
← →
oldman © (2007-04-24 19:12) [1]staff&program complex
:)))
← →
кввв (2007-04-24 19:18) [2]apparatno-programmniy komplexxx
← →
Плохиш © (2007-04-24 19:20) [3]hardware&software
← →
Kolan © (2007-04-24 19:41) [4]> hardware&software
Тоже шутка? Или нет?
← →
Kolan © (2007-04-24 19:42) [5]> complex
complex — сложный…
← →
Gero © (2007-04-24 19:44) [6]> [5] Kolan © (24.04.07 19:42)
>
> complex — сложный…
Это многозначное слово.
← →
oldman © (2007-04-24 19:45) [7]
> Kolan © (24.04.07 19:42) [5]
> complex — сложный…
А твой комплекс типа простой?
← →
oldman © (2007-04-24 19:51) [8]
> Gero © (24.04.07 19:44) [6]
> > complex — сложный…
Ну так и напиши: "complex application"
← →
Kolan © (2007-04-24 19:59) [9]> Ну так и напиши: «complex application»
Мне нужен сабж. А не complex application… :)
← →
Lamer@fools.ua © (2007-04-24 20:00) [10]>Как по английски «аппаратно-программный комплекс»?
Hardware and software package
?
← →
oldman © (2007-04-24 20:03) [11]
> Lamer@fools.ua © (24.04.07 20:00) [10]
> >Как по английски «аппаратно-программный комплекс»?
>
> Hardware and software package
Щас он тебе в свете
> Kolan © (24.04.07 19:42) [5]
> complex — сложный…
напишет, что package - это чемодан...
:)
← →
Kolan © (2007-04-24 20:20) [12]Hardware and software
Мне ненравится «И» я думаю что есть какой то термин…
← →
_uw_ (2007-04-24 21:14) [13]firmware, soft hardware
← →
Kolan © (2007-04-24 21:29) [14]firmware
О то что надо.
:)
← →
Иксик © (2007-04-24 21:34) [15]Я могу ошибаться, тут не верьте мне на слово, но имхо firmware - это программная часть сабжа.
← →
Kolan © (2007-04-24 21:38) [16]> это программная часть сабжа.
Вроде лингво переводит как программно-аппартное…
← →
Иксик © (2007-04-24 21:42) [17]Из лингво: "зашитые программы" (в ПЗУ) - имхо это настоящее значение
← →
NailMan © (2007-04-24 23:01) [18]Hardware and Software complex
самый точный перевод двух моих переводилок
---
P.L.U.R. and WBR, NailMan aka 2:5020/3337.13
← →
Потребитель (2007-04-24 23:15) [19]От переводилки:
http://www.google.ru/language_tools?hl=ru
аппаратно - программный комплекс
hardware-software system
← →
Плохиш © (2007-04-24 23:20) [20]
> Потребитель (24.04.07 23:15) [19]
> hardware software system
+1 :-)
"hardware and software system" - Siemens так называет.
← →
Kolan © (2007-04-25 00:04) [21]> «hardware and software system» — Siemens так называет.
ок. Есть из чего выбирать :)
> самый точный перевод двух моих переводилок
Лучьше человека, который знает переводилок нет :)
← →
clickmaker © (2007-04-25 09:28) [22]hardware-software solution
← →
ZMRaven © (2007-04-25 11:56) [23]используйте левое определение английского :)...
мне если честно переводить лень :)
а вообще правило просто Hell angel - вроде как ангел ада, а переводится как адский ангел :)
ну и всё такое...тогда И не нужно
← →
Карелин Артем © (2007-04-25 13:19) [24]Любителям электронных переводчиков посвящается.
1. Идём на http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru
2. Вводим в окошечке англо-русского перевода фразу:
Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black.
(Нормальный перевод: Наша кошка родила трех котят - двух белых и
одного черного.)
3. Жмём кнопку "Перевести"
4. Наслаждаемся результатом!...
← →
Kolan © (2007-04-25 16:47) [25]> Карелин Артем
Зачёт :)
← →
ocean © (2007-04-25 16:51) [26]данный термин является русским бюрократическим оборотом, я бы его переводить не стал. А просто сказал бы system или что-то еще в зависимости от контекста
← →
tesseract © (2007-04-25 16:54) [27]
> hardware-software solution
Как-то не по аглицки. У них просто Solution вроде.
← →
tesseract © (2007-04-25 16:54) [28]
> hardware-software solution
Как-то не по аглицки. У них просто Solution вроде.
← →
Александр Иванов © (2007-04-25 17:06) [29]> [28] tesseract © (25.04.07 16:54)
> Как-то не по аглицки. У них просто Solution вроде.
Solution и просто программным может быть.
← →
Reindeer Moss Eater © (2007-04-25 17:09) [30]Это все равно что русский вариант названия мыши пытаться точно перевести на английский.
← →
oldman © (2007-04-25 17:31) [31]
> Карелин Артем © (25.04.07 13:19) [24]
ЗАЧО-О-О-О-О-Т!!! Всем знакомым разошлю.
> Reindeer Moss Eater © (25.04.07 17:09) [30]
А как мне Лингво на "use mouse driver" выдал "позовите погонщика мышей"? :)))
← →
kaif © (2007-04-25 18:49) [32]1. device
2. sophisticated device
3. ultra sofisticated device
4. mumba-yumba
:)
← →
Kolan © (2007-04-25 19:01) [33]> kaif
А где программнj?
← →
kaif © (2007-04-25 21:13) [34]2 Kolan © (25.04.07 19:01) [33]
Я не понимаю эту потребность в дословном переводе.
В русском языке, возможно, и приняты такого рода словосочетания как "программно-аппаратный комплекс". Хотя в них больше пустого пафоса, чем смысла. Ведь не говорят же про человека "телесно-душевный комплекс".
В английском я с такими обозначениями не сталкивался. Может они и есть. Но я лично в технике не сталкивался. Никто не обозначает копировальный аппарат как software-and-hardware-complex, хотя это такой комплекс и есть. Его называют проще - прибор (device).
Вот как перевести "председатель колхоза"?
Chairman of the collective farm ?
Может быть лучше председателя колхоза все же перевести как
head of the farm?
Хотя обратный перевод даст "голова фермы", но англичанину, ИМХО, зато будет совершенно ясно, о ком именно идет речь.
Мне кажется, что не надо переводить понятия, а надо обозначить предмет и далее выразить на английском, что об этом предмете хочется сказать.
Например, обозначить все это как device (устройство). Сказать, что this device includes hardware and software parts or systems или что-то вроде того. Тогда будет хотя бы как-то понятно. Если это вообще нужно оговаривать...
Прошу ногами не бить - это мое ИМХО. То есть я лично так бы подошел к проблеме. Ведь скорее всего речь идет о пропозале или о документации. А там чем проще, тем понятнее и лучше.
← →
Kolan © (2007-04-25 21:53) [35]> device (устройство).
Вот то-то что это не просто «устройство», а еще и программа без которой это устройсвто никому ненужно.
> Никто не обозначает копировальный аппарат как software-and-
> hardware-complex, хотя это такой комплекс и есть. Его называют
> проще — прибор (device).
А сканер + FineReader тоже Device?
…
Да firmware вроде же оно :) [13]
> Я не понимаю эту потребность в дословном переводе.
Это нужно для Presentation.
← →
Reindeer Moss Eater © (2007-04-26 09:49) [36]Вот то-то что это не просто «устройство», а еще и программа без которой это устройсвто никому ненужно.
Изобрел нечто уникальное?
А то вот железный банкомат без софта никому не нужен и софт банкоматный без железного банкомата никому не нужен.
И при этом никому на западе в голову не приходит назвать его как-нибудь аналогично корявому "программно-аппаратный комплекс".
И еще целую куча "программно аппаратных комплексов" можно найти.
Мобильный телефон, плеер, компьютер.....
Это нужно для Presentation.
А может это только кажется?
:)
← →
McSimm_ © (2007-04-26 10:48) [37]
> (Нормальный перевод: Наша кошка родила трех котят - двух
> белых и
> одного черного.)
Я не уверен. Вы ставите слово black как существительное, почему вы ожидали от переводчика иного результата?
Попробуйте ту же фразу с прилагательным (and black one), результат будет более адекватен.
← →
Плохиш © (2007-04-26 11:53) [38]
> Kolan © (25.04.07 21:53) [35]
Я чего-то не понял. Это вы желеску с программой "комплексом" называете? Куда катиться страна? [20] снимается, "device" это и ничего большего и в России это 8м лет назыд также называлось...
← →
Kolan © (2007-04-26 16:59) [39]> Мобильный телефон, плеер, компьютер…
Они все в одном корпусе. :)
> А может это только кажется?
В смысле, намекаете что я сумашедший и мне кажется :)?
← →
oldman © (2007-04-26 18:55) [40]
> Kolan © (26.04.07 16:59) [39]
> > Мобильный телефон, плеер, компьютер…
>
> Они все в одном корпусе. :)
Заметь - та бандура, что стоит у тебя на столе, тоже в одном корпусе.
Но называют ее не "аппаратно-программный комплекс", хотя так и есть на самом деле, а "персональный компьютер"... Почему-то...
Может все-таки плясать от значимости и применимости твоего АПК?
Страницы: 1 2 вся ветка
Текущий архив: 2007.05.27;
Скачать: CL | DM;
Память: 0.54 MB
Время: 0.071 c