Главная страница
    Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2006.12.31;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Вниз

Любителям английского   Найти похожие ветки 

 
Empleado ©   (2006-11-10 16:59) [0]

Проверьте вас инглиш и переведите на русский:

Левел 1:
"Three witches watch three Swatch watches.
Which witch watch which Swatch watch?"

Левел 2:
Three switched Swiss witches watch three Swatch Swiss watch switches.
Which switched Swiss witch watches which Swatch Swiss watch switch?

Левел 3:
"Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches.
Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch Switch?"

Левел последний:
"Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches.
Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch?"
(Oscar Wilde)


 
alex_*** ©   (2006-11-10 17:08) [1]

Жесть. Глумление над пятничным мозгом. Автор садист или мазохист?


 
Marser ©   (2006-11-10 17:25) [2]

Удалено модератором


 
Курдль ©   (2006-11-10 17:27) [3]

Какие кнопки нажимали на швейцарских часах 3 су...ки - ведьмы ?
Типа того?


 
Курдль ©   (2006-11-10 17:28) [4]

А вот вопрос на засыпку (тоже боян)

Как перевести на Английский "Гоголь-моголь"?


 
oldman ©   (2006-11-10 17:28) [5]

улыбнуло...


 
tesseract ©   (2006-11-10 17:29) [6]


> Курдль ©   (10.11.06 17:27) [3]


неа там про то на какую заводку у каких часов смотрят  швейцарские ведьмы с...ки  желающие сменить пол :-)


 
Курдль ©   (2006-11-10 17:31) [7]

Ради интереса перевел в http://www.translate.ru/text.asp#tr_form
Попробуйте!


 
alex_*** ©   (2006-11-10 17:43) [8]

Всегда любил автоматические переводчики:
вариант 1:
Три ведьмы наблюдают три часа Образчика. Какие часы ведьмы, который часы Образчика?

вариант 3:
Три швейцарских ведьмы-суки, которые желали быть переключенными швейцарская ведьма-суки, наблюдают три швейцарских выключателя часов Образчика. Который швейцарская ведьма-сука, которая желает быть переключенной швейцарской ведьмой-сукой, желает наблюдать который швейцарский выключатель часов Образчика?


 
oldman ©   (2006-11-10 17:45) [9]


> alex_*** ©   (10.11.06 17:43) [8]


садись, два!


 
alex_*** ©   (2006-11-10 17:47) [10]

чего сразу 2? Может родителей в школу сразу?


 
oldman ©   (2006-11-10 17:49) [11]


> alex_*** ©   (10.11.06 17:47) [10]


Думаешь, родители переведут твой Промт?
Нет, батенька, два так два!!!


 
alex_*** ©   (2006-11-10 17:50) [12]

он сам кого хочешь переведет. Мой Промт!!


 
Empleado ©   (2006-11-10 19:56) [13]


> переключенными швейцарская ведьма-суки

:))
улыбнуло :)
Если я правильно понимаю, это - транссексуалки :)


 
unknown ©   (2006-11-10 20:03) [14]

Левел 1:
"Три ведьмы наблюдают три Образчика наблюдается.
Какие часы ведьмы какие часы Образчика?"

Левел 2:
Три переключали Швейцарских ведьм наблюдать три ключа Швейцарских часов Образчика.
Который переключившее Швейцарскую ведьму наблюдает какой ключ Швейцарских часов Образчика?

Левел 3:
"Три Шведский переключивших ведьм наблюдать три Швейцарских Образчика наблюдать ключи.
Какое Шведский переключало часам ведьмы какой Ключ часов Швейцарского Образчика?"

Левел последний:
"Три швейцарских ведьмы-курв, которые захотеть, чтобы быть переключивш швейцарскую ведьму-курв, часы три швейцарских Образчика наблюдают ключи.
Какая швейцарская ведьма-курва, которая хочет быть комммутируемой швейцарской ведьмой-курвой, хочет наблюдать какой ключ часов швейцарского Образчика?"
(Oscar Wilde)

Сократ рулит =)))


 
Ringo ©   (2006-11-10 20:47) [15]

http://oper.ru/news/read.php?t=1051601917
Очередной маразм Гоблина

Раз уж переводить, так переводить:)
В одной советской книжке один американский журналист был
признан и считал, что Yellow Blue Bus - это "я люблю вас".
Любители советско-английского, вашу мать.
Любители английского должны без подсказок перевести
английские и ирландские сказки для детей. А подстрочники Гоблина это
издевательство над англ. языком. Сказки пишутся для детей и значит перевод
должен бвть детским. Американцы запали на свои тесты и поэтому их стихи похожи
на дурацкие их тесты. Америка сошла с ума. Сейчас к власти пришли демократы,
которые доведут систему тестов до абсурда. С работы начнут отчеслять, если не
прошел американского демократического теста. Американцы исковеркали анг. язык.
Негры и мексиканцы внесли в него столько новых слов, что англичане уже не понимают
не произношения, ни китайских новологтзмов.
В американских школах только 17.5% детей правильно владеют английским языком.
В Европе больше. Американцы продали свой язык за рекламу американского
образа жизни. А кто остальные 83%? это те кто американский выучил только потому,
что на нем говорил Клинтон. Сербы, хорваты, македонцы и конечно албанцы вместе с украинцами.
И албанцам и украинцам американский язык такой нелепый, так отличающийся от
английского, такой, если послушать, неразборчивый. Где-то даже похожий на
обединеный язык СНГ, то на грузинский, то на азербайджано-турецкий. Но не на русский.


 
Empleado ©   (2006-11-14 20:32) [16]

еще парочка:
**********
1) A big bug bit a bold bald bear and the bold bald bear bled blood badly

2) If you must cross a course cross cow across a crowded cow crossing, cross the cross coarse cow across the crowded cow crossing carefully.

3) The sixth sick sheik"s sixth sheep"s sick.


 
Ne-Ld   (2006-11-14 22:16) [17]

to be switched
- или у меня больное воображение или это переводится матерно (судя по контексту)?


 
Kolan ©   (2006-11-14 22:22) [18]

Левел 1:
Each her own watch

Больше не понял :) А какие ответы правильные?


 
Empleado ©   (2006-11-15 11:04) [19]

Вот тут любителям музыкальных произведений :
http://video.google.com/videoplay?docid=6805063692754011230&pr=goog-sl

И еще одно чудо (в стиле amour):
http://video.google.com/videoplay?docid=-4131972567945631714&pr=goog-sl

ПС. Там видео, кликнув сразу начнется буфферинг и воспроизведение.


 
Empleado ©   (2006-11-15 11:58) [20]


> Kolan ©   (14.11.06 22:22) [18]
> Больше не понял :) А какие ответы правильные?


Попробую для Левел 3 из Empleado © (10.11.06 16:59), примерно так:

Три шведские ведьмы транссексуалки смотрят на заводные колесики (перев.: такая крутилка на механических часах) трех швейцарских часов Свотч. Какая шведская ведьма транссексуалка смотрит на какое заводное колесико каких швейцарских часов Свотч?

Ух... Честно, не уверен в переводе. Американцы, поправьте! :))


 
Empleado ©   (2006-11-17 12:29) [21]

I cannot bear to see a bear
Bear down upon a hare.
When bare of hair he strips the hare,
Right there I cry, "Forbear!"

****************************

How much wood would a woodchuck chuck
If a woodchuck would chuck wood?
A woodchuck would chuck all the wood he could chuck
If a woodchuck would chuck wood.

****************************

Of all the felt I ever felt,
I never felt a piece of felt
Which felt as fine as that felt felt,
When first I felt that felt hat"s felt.


 
Алхимик ©   (2006-11-17 12:42) [22]

> [4] Курдль ©   (10.11.06 17:28)
> А вот вопрос на засыпку (тоже боян)
>
> Как перевести на Английский "Гоголь-моголь"?

Шекспир-мекспир

Льюис Кэpолл, пpоезжая по России, записал себе в блокнот чудное pусское слово "защищающиеся". Английскими буквами. Вид этого слова вызывает ужас...
...zashtsheeshtshayoyshtsheekhsya


 
Elen ©   (2006-11-17 12:53) [23]


>  Как перевести на Английский "Гоголь-моголь"?

Gogol" of mogol" - В смысле Гоголь Мог...


 
Lamer@fools.ua ©   (2006-11-17 13:04) [24]

>Как перевести на Английский "Гоголь-моголь"?

Egg-flip
?


 
oldman ©   (2006-11-17 18:22) [25]


> Lamer@fools.ua ©   (17.11.06 13:04) [24]
> >Как перевести на Английский "Гоголь-моголь"?
>
> Egg-flip
> ?


Egg-drop...
:)


 
Oreolek ©   (2006-11-18 12:07) [26]

Мощно.По-настоящему мощно.


 
Oreolek ©   (2006-11-18 12:09) [27]

Да,кстати чтобы далее не думали матерно:bitch имеет значения также "портить","обманывать","трудность".Последнее - просто для справки.


 
Empleado ©   (2006-11-29 16:44) [28]

Ничего не замечаем в нижеприведенных фразах?
**************************************

Dogma: I am God
Never odd or even
Too bad – I hid a boot
Was it Eliot"s toilet I saw?
Murder for a jar of red rum
Go hang a salami; I"m a lasagna hog!
A Toyota! Race fast... safe car: a Toyota
Straw? No, too stupid a fad; I put soot on warts
Are we not drawn onward, we few, drawn onward to new era?
Doc Note: I dissent. A fast never prevents a fatness. I diet on cod
No, it never propagates if I set a gap or prevention
Some men interpret nine memos
Go deliver a dare, vile dog!
Madam, in Eden I"m Adam
Lisa Bonet ate no basil
God saw I was dog


 
Empleado ©   (2006-11-29 16:56) [29]

Самое длинное слово в английском (?)
PNEUMONO­ULTRA­MICRO­SCOPIC­SILICO­VOLCANO­CONIOSIS


 
Anatoly Podgoretsky ©   (2006-11-29 18:35) [30]

> Empleado  (29.11.2006 16:56:29)  [29]

А перевод?


 
Empleado ©   (2006-11-29 18:51) [31]


> Anatoly Podgoretsky ©   (29.11.06 18:35) [30]
> > Empleado  (29.11.2006 16:56:29)  [29]
> А перевод?

Не-е-е, эт не ко мне
Я не знаю, что такое "CONIOSIS" :))

> all
В [28] - загадка-то простая, а?


 
Gero ©   (2006-11-29 18:57) [32]

> [30] Anatoly Podgoretsky ©   (29.11.06 18:35)

http://en.wikipedia.org/wiki/Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis


 
Empleado ©   (2006-11-30 11:48) [33]

1) Всем нам известна фраза "The quick brown fox jumps over a lazy dog"
Вот еще из той же оперы:

Pack my box with five dozen liquor jugs
Jump by vow of quick, lazy strength in Oxford
Sixty zippers were quickly picked from the woven jute bag

2) Ответ для [28]: фразы читаются как слева направо, так и наоборот

3) Иногда случается, что мы хотим что-то сказать, но произносим совсем другую фразу, автоматически меняя буквы местами. Иногда получается забавно.
В английском тоже бывает такое:

know your blows - blow your nose
go and shake a tower - go and take a shower
tease my ears - ease my tears
nicking your pose - picking your nose
you have very mad banners - you have very bad manners
lack of pies - pack of lies
it"s roaring with pain - it"s pouring with rain
sealing the hick - healing the sick
go help me sod - so help me God
pit nicking - nit picking

bowel feast - foul beast
I"m a damp stealer - I"m a stamp dealer
hypodemic nurdle - hypodermic needle
wave the sails - save the whales
chipping the flannel on TV - flipping the channel on TV
mad bunny - bad money
I"m shout of the hour - I"m out of the shower
lead of spite - speed of light
this is the pun fart - this is the fun part
I hit my bunny phone - I hit my funny bone

flutter by - butterfly
bedding wells - wedding bells
I must mend the sail - I must send the mail
cop porn - popcorn
it crawls through the fax - it falls through the cracks
my zips are lipped - my lips are zipped
bat flattery - flat battery
would you like a nasal hut? - would you like a hazel nut?
belly jeans - jelly beans
eye ball - bye all

fight in your race - right in your face
ready as a stock - steady as a rock
no tails - toe nails
hiss and lear - listen here
soul of ballad - bowl of salad


 
from kz   (2006-11-30 12:59) [34]

Удалено модератором
Примечание: Крек помойка за углом


 
Empleado ©   (2006-12-12 12:32) [35]

Canada language
*************
How you can spot a Canadian, eh? -Don McGillivray (Ottawa columnist for Southam Newspapers)

How do you tell a Canadian from an American?

It used to be enough to ask him to say the alphabet. When the Canadian got to the end, he"d say "zed" instead of "zee". But 18 years of Sesame Street have taught a lot of Canadian kids to say "zee," and it"s starting to sound as natural as it does south of the 49th parallel.

Another test used to be the word "lieutenant". Canadians pronounced it in the British was, "leftenant", while Americans say "lootenant". But American cop shows and army shows and movies have eroded that difference, too.

Canadians have been adopting American spelling as well. They used to put a "u" in words like labour. The main organization in the country, the equivalent of the AFL-CIO, is still officially called the Canadian Labour Congress. But news organizations have been wiping out that distinction by adopting American spelling, mostly to make it easier to use news copy from such agencies as Associated Press without a lot of changes. So it"s "Canadian Labor Congress" when the Canadian Press, the national news agency, writes about it.

Some pronunciations, considered true tests of Canadians, are not as reliable as they"re thought. Take the word "house" for example. When some Canadians say it, it sounds very Scottish in American ears. Visiting Americans trying to reproduce what they hear usually give the Canadian pronunciation as "hoose".

The same for "out" and "about". The way some Canadians say them sounds like "oot" and "aboot" to many Americans. And when an American says "house" to a Canadian, the Canadian often hears a bit of an "ay" in it, something like "hayouse".

But pronunctiaiton isn"t a good test because people from different parts of Canada speak differently. A resident of the Western province of Alberta, where there has been a considerable inflow of settlers from the United States, may sound like a Montanan or a Dakotan.

Then there"s the ubiquitous Canadian expression "eh?" - pronounced "ay?" This is a better test because many Canadians tack it on to the end of every assertion to turn it into a question.

http://www.ahajokes.com/eng006.html


 
Empleado ©   (2006-12-12 12:36) [36]

Canada - America
*************
An American will say, "Hot day!" A Canadian will say, "Hot day, eh?" meaning "It"s a hot day, isn"t it?"

This is something deeper than spelling or pronunciation. It goes to the heart of the less-assertive Canadian character. The United States was born when Americans revolted against King George III and asserted their independence. Canada never came to a similar point of self-assertion and that little word "eh?" is their refusal even to assert that it"s a hot day without inviting somebody else to verify it.

One definition of a Candian is "a North American who refuses to join the revolution".

Another way to tell the difference between a Canadian and an American is to invite the suspected Canuck to lunch and watch him eat. If he"s really upper crust, he"ll eat like an Englishman, with knife and fork held firmly in his right and left hands. He"ll cut with his knife, pack the results on the back of his fork and convey the food to his mouth with the fork still in this left hand.

Many an American eats with knife and fork, too, but in a different way. He takes the knife in his right hand and the fork in his left to cut up the food. Then he puts the knife down and takes the fork in the right hand to convey the food to his mouth.

A common garden-variety Canadian does the job differently. He doesn"t use his knife at all, except for particularly stubborn steaks and other such tough foods. Instead he takes the fork in his right hand and leaves the knife beside his plate. Then he cuts the food with the edge of the fork and feeds himself with the fork held in the same hand.

But suppose all these tests are inconclusive. There"s one more, rather dangerous, way to tell a Canadian from an American. Just remark to the suspect that Canadians and Americans are so much alike that it"s hard to tell one from the other. If the person involved is an American, he"ll probably agree.

But if he"s a Canadian he"ll let you know, in no unterms, that you"re wrong. And that stubborn sense of difference is one main reason why the two countries, despite similarities, remain separate.

(I"m pretty sure I agree with the last statement, but I"m not too sure if I like being called a wimp that doesn"t even dare to assert that it"s a hot day. (Which it is today.) And I"m tremendously relieved to know that I"m upper crust when it comes to eating. -KO)

http://www.ahajokes.com/eng007.html



Страницы: 1 вся ветка

Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2006.12.31;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Наверх





Память: 0.56 MB
Время: 0.049 c
15-1165475805
вразлет
2006-12-07 10:16
2006.12.31
Задорнов не прав? :)


2-1165697465
arturich
2006-12-09 23:51
2006.12.31
Таймер


15-1165410940
Gero
2006-12-06 16:15
2006.12.31
Mylene Farmer «California»


15-1165903029
ан
2006-12-12 08:57
2006.12.31
Умер Аугусто Пиночет...


11-1142772736
Dim@s
2006-03-19 15:52
2006.12.31
VCL & KOL





Afrikaans Albanian Arabic Armenian Azerbaijani Basque Belarusian Bulgarian Catalan Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Filipino Finnish French
Galician Georgian German Greek Haitian Creole Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Irish Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Macedonian Malay Maltese Norwegian
Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swahili Swedish Thai Turkish Ukrainian Urdu Vietnamese Welsh Yiddish Bengali Bosnian
Cebuano Esperanto Gujarati Hausa Hmong Igbo Javanese Kannada Khmer Lao Latin Maori Marathi Mongolian Nepali Punjabi Somali Tamil Telugu Yoruba
Zulu
Английский Французский Немецкий Итальянский Португальский Русский Испанский