Главная страница
    Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2006.02.26;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Вниз

Не могу понять, в чем смысл фразы (на английском)...   Найти похожие ветки 

 
lookin ©   (2006-02-05 00:45) [0]

Имеется фраза:

It has been demostrated that the final concentration of "A" can be several hundred times that of the initial concentration of the "B".

Из этой фразы не могу понять, "A" в несколько сотен раз меньше или больше, чем "B" (хотя из контекста и из здравого смысла очевидно, что "A" меньше, чем "B")?

Как вы считаете?


 
palva ©   (2006-02-05 00:47) [1]

Было продемонстрировано, что окончательная концентрация "A" может быть в несколько сотен раз больше чем начальная концентрация "B"


 
lookin ©   (2006-02-05 00:50) [2]

[1] palva ©   (05.02.06 00:47)

Где слово "больше"?


 
Плохиш ©   (2006-02-05 02:04) [3]

http://www.online-translator.com/ согласен с palva :-)


 
lookin ©   (2006-02-05 02:12) [4]

Да, я тоже уже согласен... После того, как внимательно прочитал текст, в котором находилось и искомое предложение. Из контекста стало ясно, что не A<B, а A>B...

Всем спасибо...


 
palva ©   (2006-02-05 11:57) [5]

lookin ©   (05.02.06 00:50) [2]
> Где слово "больше"?

Слова "больше" нет. Я рассуждал следующим образом:

twelve is three times four
двенадцать это трижды четыре или
двенадцать в три раза больше четырех.

can be several hundred times that
может являться несколькими сотнями умноженными на это
может быть в несколько сот раз больше

Может я и ошибаюсь. Меня больше смущает оборот that of ... Какое слово в первой части предложения замещает слово that? Если бы в начале было бы "that value of the final concentration of "A" can be..." то that во второй части заменяло бы слово value. Списываю это на неаккуратность автора английского текста.

Участники форума, живущие в Америке, могут высказаться по сабжу более компетентно.



Страницы: 1 вся ветка

Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2006.02.26;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Наверх




Память: 0.45 MB
Время: 0.091 c
2-1139767591
Виталик___
2006-02-12 21:06
2006.02.26
Работа с файлами


15-1138969011
VolanD666
2006-02-03 15:16
2006.02.26
Касперский, что делать?


1-1138108043
WebSQLNeeder
2006-01-24 16:07
2006.02.26
Многострочные записи в ValEdit


4-1133858901
SergeyRocker
2005-12-06 11:48
2006.02.26
Масштабирование Printer.Canvas налету


3-1135939544
winsido
2005-12-30 13:45
2006.02.26
уникалный номер





Afrikaans Albanian Arabic Armenian Azerbaijani Basque Belarusian Bulgarian Catalan Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Filipino Finnish French
Galician Georgian German Greek Haitian Creole Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Irish Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Macedonian Malay Maltese Norwegian
Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swahili Swedish Thai Turkish Ukrainian Urdu Vietnamese Welsh Yiddish Bengali Bosnian
Cebuano Esperanto Gujarati Hausa Hmong Igbo Javanese Kannada Khmer Lao Latin Maori Marathi Mongolian Nepali Punjabi Somali Tamil Telugu Yoruba
Zulu
Английский Французский Немецкий Итальянский Португальский Русский Испанский