Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2006.02.26;
Скачать: [xml.tar.bz2];
ВнизНе могу понять, в чем смысл фразы (на английском)... Найти похожие ветки
← →
lookin © (2006-02-05 00:45) [0]Имеется фраза:
It has been demostrated that the final concentration of "A" can be several hundred times that of the initial concentration of the "B".
Из этой фразы не могу понять, "A" в несколько сотен раз меньше или больше, чем "B" (хотя из контекста и из здравого смысла очевидно, что "A" меньше, чем "B")?
Как вы считаете?
← →
palva © (2006-02-05 00:47) [1]Было продемонстрировано, что окончательная концентрация "A" может быть в несколько сотен раз больше чем начальная концентрация "B"
← →
lookin © (2006-02-05 00:50) [2][1] palva © (05.02.06 00:47)
Где слово "больше"?
← →
Плохиш © (2006-02-05 02:04) [3]http://www.online-translator.com/ согласен с palva :-)
← →
lookin © (2006-02-05 02:12) [4]Да, я тоже уже согласен... После того, как внимательно прочитал текст, в котором находилось и искомое предложение. Из контекста стало ясно, что не A<B, а A>B...
Всем спасибо...
← →
palva © (2006-02-05 11:57) [5]lookin © (05.02.06 00:50) [2]
> Где слово "больше"?
Слова "больше" нет. Я рассуждал следующим образом:
twelve is three times four
двенадцать это трижды четыре или
двенадцать в три раза больше четырех.
can be several hundred times that
может являться несколькими сотнями умноженными на это
может быть в несколько сот раз больше
Может я и ошибаюсь. Меня больше смущает оборот that of ... Какое слово в первой части предложения замещает слово that? Если бы в начале было бы "that value of the final concentration of "A" can be..." то that во второй части заменяло бы слово value. Списываю это на неаккуратность автора английского текста.
Участники форума, живущие в Америке, могут высказаться по сабжу более компетентно.
Страницы: 1 вся ветка
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2006.02.26;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Память: 0.45 MB
Время: 0.091 c