Форум: "Потрепаться";
Текущий архив: 2004.01.09;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Внизchecked Найти похожие ветки
← →
Kerk (2003-12-11 13:59) [0]Как будет перевести сабж на русский?
в смысле "MenuItem checked"
← →
Alex_Bredin (2003-12-11 14:02) [1]схескед - это имя собственное, Пишется с большой буквы и не переводится
← →
Cosinus (2003-12-11 14:07) [2]МенюАйтем зачекенен
← →
Salyami (2003-12-11 14:09) [3]А я бы перевел как ЭлементМеню выбран(отмечен)
← →
Kerk (2003-12-11 14:45) [4]2 Alex_Bredin © (11.12.03 14:02)
это типа шутка?
← →
ИМХО (2003-12-11 15:22) [5]"Выбран" - правильно.
← →
Игорь Шевченко (2003-12-11 15:40) [6]Отмечен
← →
ISP (2003-12-11 15:52) [7]Избран. MenuItem:=Neo.
← →
Юрий Зотов (2003-12-11 16:36) [8]Выбран (selected) - это тот, который подсвечен. А тот, у которого стоит птичка (сhecked) - отмечен.
← →
alxx (2003-12-11 16:45) [9]помечен
← →
ИМХО (2003-12-11 18:31) [10]Юрий, selected - это выделен.
← →
Cosinus (2003-12-11 18:47) [11]По-моему здесь (и везде в подобных случаях) все зависит от так называемого "контекста". В данном случае в его роли, на мой взгляд, выступают дейсвия за которые данный CheckBox отвечает а также не стоит забывать и о русском языке. Согласитесь, что при выборе пункта меню, допустим "Выделять пробелы" писать message "Пункт меню "Выделять пробелы" выделен" слегка кривовато. Может я выбрал и не лучший пример, но это первое, что пришло в голову и я считаю, что все вы , как люди не глупые, поймете, что я имел в виду.
← →
kaif (2003-12-11 19:13) [12]Я использую слово "птичка" или "галка". Но птичка - лучше.
Проверьте, установлена ли птичка там-то.
Если "механичесский манипулятор последовательного ввода через RS232" американцы назвали mouse, то почему бы нам не назвать птичкой, то, что образно она и есть.
Правда иногда вместо птички крестик используется, но тогда можно сказать "крестик", и все поймут.
"Отмечен" мне не нравится. Так как сказать
"Отметьте" - язык сломаешь. А "Отметьте выделенные пункты" вообще надо читать пару минут, пока сообразишь о чем речь идет.
Вообще, ИМХО, текст должен не только информацию содержать, но и образы. Они энергию дают сознанию и благодаря ним на удержание внимания не требуется дополнительных затрат воли.
Назвали же буржуи свои элементы:
"окно",
"иконка",
"меню"
Уверяю вас, если бы Windows NT писал ГосКомСвязи СССР, то эти объекты носили бы совершенно иные имена, типа:
"область экрана, ответственная за выделенный системный ресурс",
"микроизображение, ассоциированное с потенциальным процессом"
"список функциональных элементов"
:)
← →
Юрий Зотов (2003-12-11 19:35) [13]> ИМХО © (11.12.03 18:31) [10]
Важнейшее уточнение. Безусловно, между "выбран" и "выделен" -огромная разница. Тем более, при переводе с одного языка на другой.
← →
panov (2003-12-11 19:53) [14]Ещи одо из названий - "Крыж" - чисто банковское/бухгалтерское понятие.
Производные "Прокрыжить", "Скрыжить".
← →
Игорь Шевченко (2003-12-11 20:09) [15]panov © (11.12.03 19:53)
Лучше это понятие в устной речи использовать, чем в технической документации. Для документации существуют стандарты. А как переводится Menu Checked лучше смотреть в русской документации на продукты Microsoft, она написана так, что сомнений по качеству перевода остается крайне немного.
← →
panov (2003-12-11 20:17) [16]По теме вопроса -
"MenuItem checked" - "омеченный пункт меню"
← →
vuk (2003-12-11 20:20) [17]Оффтопик.
to panov:
>Производные "Прокрыжить", "Скрыжить".
О! Смешивая это в нужной пропорции с "Checked" получаем "отчекрыжить". :o)
← →
wnew (2003-12-11 21:31) [18]Думаю, что точнее будет - пометить, помечен.
> kaif © (11.12.03 19:13) [12]
> "Отмечен" мне не нравится. Так как сказать
> "Отметьте" - язык сломаешь.
Что бы не сломать "перо":), можно не использовать повелительную форму, а вместо этого воспользоваться неопределённой формой - "необходимо пометить".
← →
kaif (2003-12-12 03:25) [19]Уверяю вас, если бы Microsoft назвал эти птички Bird, методы SetBird и GetBird, а свойства HasBird, то сейчас мы бы здесь спорили о том, как правильно переводить это на русский "птичка" или "птица"...
"необходимо пометить" конечно так же выигрышно смотрится, как по-английски "check". А checkbox, соответственно нужно переводить как коробка-помечалка. А то перевод неточный будет.
← →
Alexander Vasjuk (2003-12-12 13:15) [20]kaif © (11.12.03 19:13) [12]
Назвали же буржуи свои элементы:
"окно",
"иконка",
"меню"
Иконка - это МЫ назвали.
Они назвали пиктограмма. А по по созвучию icon - иконка. Они точно ничего религиозного не имели в виду.
А насчет меню - это великое изобретение так назвать выбор комманд. Очень удачно. Услужливо.
← →
KosilkA (2003-12-13 15:45) [21]почекан. а еще лучше почикан :-)
← →
Kerk (2003-12-16 12:34) [22]Все огромное спасибо за ответы.
Все таки уточню задачу... :)
Я пишу документацию к PluginAPI своей проги...
Пишу по-русски (ибо курсовой)...
так вот. есть там функция SetMenuState, и если один из параметров равен PD_MENUSTATE_CHECKED, то соответствующее меню становится checked.
надо написать что-то вроде: "переводит в меню в выбранное (отмеченное, помеченное) состояние", "отмечает (помечает :) ) меню"... и т.д.
но как-то все это криво.. :(
← →
Cosinus (2003-12-16 13:19) [23]Можно еще немного конкретизировать? Выбирается пункт меню (в связи с чем будут выполнятся какие либо действия) либо какое либо подменю (становиться активным)?
← →
Kerk (2003-12-17 10:22) [24]Напротив меню, указанного в поле MenuID, ставится галочка...
и все.
аналогично вот чему:
MenuItem.Checked := True;
Страницы: 1 вся ветка
Форум: "Потрепаться";
Текущий архив: 2004.01.09;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Память: 0.5 MB
Время: 0.011 c