Главная страница
    Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Форум: "Потрепаться";
Текущий архив: 2004.01.09;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Вниз

checked   Найти похожие ветки 

 
Kerk   (2003-12-11 13:59) [0]

Как будет перевести сабж на русский?
в смысле "MenuItem checked"


 
Alex_Bredin   (2003-12-11 14:02) [1]

схескед - это имя собственное, Пишется с большой буквы и не переводится


 
Cosinus   (2003-12-11 14:07) [2]

МенюАйтем зачекенен


 
Salyami   (2003-12-11 14:09) [3]

А я бы перевел как ЭлементМеню выбран(отмечен)


 
Kerk   (2003-12-11 14:45) [4]

2 Alex_Bredin © (11.12.03 14:02)
это типа шутка?


 
ИМХО   (2003-12-11 15:22) [5]

"Выбран" - правильно.


 
Игорь Шевченко   (2003-12-11 15:40) [6]

Отмечен


 
ISP   (2003-12-11 15:52) [7]

Избран. MenuItem:=Neo.


 
Юрий Зотов   (2003-12-11 16:36) [8]

Выбран (selected) - это тот, который подсвечен. А тот, у которого стоит птичка (сhecked) - отмечен.


 
alxx   (2003-12-11 16:45) [9]

помечен


 
ИМХО   (2003-12-11 18:31) [10]

Юрий, selected - это выделен.


 
Cosinus   (2003-12-11 18:47) [11]

По-моему здесь (и везде в подобных случаях) все зависит от так называемого "контекста". В данном случае в его роли, на мой взгляд, выступают дейсвия за которые данный CheckBox отвечает а также не стоит забывать и о русском языке. Согласитесь, что при выборе пункта меню, допустим "Выделять пробелы" писать message "Пункт меню "Выделять пробелы" выделен" слегка кривовато. Может я выбрал и не лучший пример, но это первое, что пришло в голову и я считаю, что все вы , как люди не глупые, поймете, что я имел в виду.


 
kaif   (2003-12-11 19:13) [12]

Я использую слово "птичка" или "галка". Но птичка - лучше.
Проверьте, установлена ли птичка там-то.
Если "механичесский манипулятор последовательного ввода через RS232" американцы назвали mouse, то почему бы нам не назвать птичкой, то, что образно она и есть.
Правда иногда вместо птички крестик используется, но тогда можно сказать "крестик", и все поймут.
"Отмечен" мне не нравится. Так как сказать
"Отметьте" - язык сломаешь. А "Отметьте выделенные пункты" вообще надо читать пару минут, пока сообразишь о чем речь идет.
Вообще, ИМХО, текст должен не только информацию содержать, но и образы. Они энергию дают сознанию и благодаря ним на удержание внимания не требуется дополнительных затрат воли.
Назвали же буржуи свои элементы:
"окно",
"иконка",
"меню"
Уверяю вас, если бы Windows NT писал ГосКомСвязи СССР, то эти объекты носили бы совершенно иные имена, типа:
"область экрана, ответственная за выделенный системный ресурс",
"микроизображение, ассоциированное с потенциальным процессом"
"список функциональных элементов"
:)


 
Юрий Зотов   (2003-12-11 19:35) [13]

> ИМХО © (11.12.03 18:31) [10]

Важнейшее уточнение. Безусловно, между "выбран" и "выделен" -огромная разница. Тем более, при переводе с одного языка на другой.


 
panov   (2003-12-11 19:53) [14]

Ещи одо из названий - "Крыж" - чисто банковское/бухгалтерское понятие.
Производные "Прокрыжить", "Скрыжить".


 
Игорь Шевченко   (2003-12-11 20:09) [15]

panov © (11.12.03 19:53)

Лучше это понятие в устной речи использовать, чем в технической документации. Для документации существуют стандарты. А как переводится Menu Checked лучше смотреть в русской документации на продукты Microsoft, она написана так, что сомнений по качеству перевода остается крайне немного.


 
panov   (2003-12-11 20:17) [16]

По теме вопроса -
"MenuItem checked" - "омеченный пункт меню"


 
vuk   (2003-12-11 20:20) [17]

Оффтопик.

to panov:
>Производные "Прокрыжить", "Скрыжить".
О! Смешивая это в нужной пропорции с "Checked" получаем "отчекрыжить". :o)


 
wnew   (2003-12-11 21:31) [18]

Думаю, что точнее будет - пометить, помечен.

> kaif © (11.12.03 19:13) [12]
> "Отмечен" мне не нравится. Так как сказать
> "Отметьте" - язык сломаешь.

Что бы не сломать "перо":), можно не использовать повелительную форму, а вместо этого воспользоваться неопределённой формой - "необходимо пометить".


 
kaif   (2003-12-12 03:25) [19]

Уверяю вас, если бы Microsoft назвал эти птички Bird, методы SetBird и GetBird, а свойства HasBird, то сейчас мы бы здесь спорили о том, как правильно переводить это на русский "птичка" или "птица"...

"необходимо пометить" конечно так же выигрышно смотрится, как по-английски "check". А checkbox, соответственно нужно переводить как коробка-помечалка. А то перевод неточный будет.


 
Alexander Vasjuk   (2003-12-12 13:15) [20]

kaif © (11.12.03 19:13) [12]
Назвали же буржуи свои элементы:
"окно",
"иконка",
"меню"


Иконка - это МЫ назвали.
Они назвали пиктограмма. А по по созвучию icon - иконка. Они точно ничего религиозного не имели в виду.
А насчет меню - это великое изобретение так назвать выбор комманд. Очень удачно. Услужливо.


 
KosilkA   (2003-12-13 15:45) [21]

почекан. а еще лучше почикан :-)


 
Kerk   (2003-12-16 12:34) [22]

Все огромное спасибо за ответы.
Все таки уточню задачу... :)
Я пишу документацию к PluginAPI своей проги...
Пишу по-русски (ибо курсовой)...

так вот. есть там функция SetMenuState, и если один из параметров равен PD_MENUSTATE_CHECKED, то соответствующее меню становится checked.

надо написать что-то вроде: "переводит в меню в выбранное (отмеченное, помеченное) состояние", "отмечает (помечает :) ) меню"... и т.д.
но как-то все это криво.. :(


 
Cosinus   (2003-12-16 13:19) [23]

Можно еще немного конкретизировать? Выбирается пункт меню (в связи с чем будут выполнятся какие либо действия) либо какое либо подменю (становиться активным)?


 
Kerk   (2003-12-17 10:22) [24]

Напротив меню, указанного в поле MenuID, ставится галочка...
и все.

аналогично вот чему:
MenuItem.Checked := True;



Страницы: 1 вся ветка

Форум: "Потрепаться";
Текущий архив: 2004.01.09;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Наверх





Память: 0.5 MB
Время: 0.011 c
1-25334
Андреев
2003-12-21 20:46
2004.01.09
сохранение StringGrid в файле


1-25345
Ил_204
2003-12-22 10:21
2004.01.09
Проблема с остановкой потока


14-25598
IronHawk
2003-11-27 16:31
2004.01.09
Какой форматировщик кода проги выбрать для Delphi & C++ Builder ?


6-25491
how
2003-10-12 14:51
2004.01.09
IMAP component


3-25213
alexeyII
2003-12-11 16:17
2004.01.09
Как выделить все строки DBGrid a?





Afrikaans Albanian Arabic Armenian Azerbaijani Basque Belarusian Bulgarian Catalan Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Filipino Finnish French
Galician Georgian German Greek Haitian Creole Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Irish Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Macedonian Malay Maltese Norwegian
Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swahili Swedish Thai Turkish Ukrainian Urdu Vietnamese Welsh Yiddish Bengali Bosnian
Cebuano Esperanto Gujarati Hausa Hmong Igbo Javanese Kannada Khmer Lao Latin Maori Marathi Mongolian Nepali Punjabi Somali Tamil Telugu Yoruba
Zulu
Английский Французский Немецкий Итальянский Португальский Русский Испанский