Форум: "Потрепаться";
Текущий архив: 2005.12.25;
Скачать: [xml.tar.bz2];
ВнизРусская и азиатская поэзия. Найти похожие ветки
← →
Копир © (2005-12-03 04:33) [0]Русский и китаец. Братья навек? А культурно?
Мы, ведь, отличаемся...
И исторически, и гуманитарно. Возьмите, например,
японские танку - это лаконичные, очень образные
стихотворения, отражающие в нескольких словах
множество эмоций, которые трудно выразить
просто, но, тем не менее, они передаются
словами обычными.
Вот пример:
Танку на смерть ребенка:
(в Японии окна традиционно закрывали не стеклом,
а бумагой).
"И уж некому больше
Протыкать дырки в бумаге.
Но, как холодно в доме..."
Стихотворный размер танку своеобразен.
Это - типичный "японский" размер трехстишья, который
не сопоставим ни с одним из "европейских" размеров.
Хокку, хайку и танку.
Вот пример хокку:
"Над ручьем весь день
Ловит, ловит стрекоза
Собственную тень"
Размер другой.
Европейская поэтическая традиция тоже пыталась
изобрести "японские танки", вот, например, знаменитая
"Лягушка" Басё:
"Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине..."
Это - хайку. Диссонансный аккорд.
"Изображу ль в картине верной
Уединенный кабинет,
Где мод воспитанник примерный
Одет, раздет и вновь одет?"
Это - европейская. Аккорд резонансный
А если присовокупить?
Ну,не размерами, скажем? А 3-стишья
превратить в 3+3-стишья? Пушкинские.
"Был старый пруд.
И прыгнула лягушка.
И был, и был тот выплеск в тишине.
Но ты жива ещё моя старушка!
Живу и я.
А та лягушка - не..."
(Ну так, чего-то грустно стало...)
← →
Джо © (2005-12-03 04:35) [1]А причем танку к китайцам?
← →
Копир © (2005-12-03 04:38) [2]>Джо © (03.12.05 04:35) [1]
>А причем танку к китайцам?
Китайцы все - танкисты :))
← →
Igorek © (2005-12-04 12:25) [3]> Русский и китаец. Братья навек? А культурно?
> Мы, ведь, отличаемся...
Но вы же не близнецы.
← →
palva © (2005-12-04 14:58) [4]
> "И уж некому больше
> Протыкать дырки в бумаге.
> Но, как холодно в доме..."
О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомую даль
Ты нынче забежал?
← →
palva © (2005-12-04 15:02) [5]
> Китайцы все - танкисты :))
Да у тебя же мама - педагог,
Да у тебя же папа - пианист,
Да у тебя же все наоборот,
Какой ты нафиг танкист.
← →
Gero © (2005-12-04 15:13) [6]
> японские танку - это лаконичные, очень образные
> стихотворения, отражающие в нескольких словах
> множество эмоций, которые трудно выразить
> просто, но, тем не менее, они передаются
> словами обычными.
>
> Вот пример:
>
> Танку на смерть ребенка:
>
> (в Японии окна традиционно закрывали не стеклом,
> а бумагой).
>
> "И уж некому больше
> Протыкать дырки в бумаге.
> Но, как холодно в доме..."
Если имеется ввиду танка, то это пятистишье. А в приведенном примере — хокку.
← →
Копир © (2005-12-04 18:13) [7]>Gero © (04.12.05 15:13) [6] :
>Если имеется ввиду танка, то это пятистишье.
Танку-пяти-стишье -- это позднее, это почти 19 век,
когда стили мешались, всякий сам по себе.
Классические танку - это три строчки.
← →
vrem (2005-12-04 18:27) [8]Копир © (03.12.05 04:33)
Про бумагу понравилось, подскажите ссылку на подобное?
← →
Копир © (2005-12-04 18:29) [9]>palva © (04.12.05 14:58) [4] :
Вам удалось понять, о чем я...
Поэзия уповает не на содержание, а на форму.
Поэзия сама по себе совершенна.
Симметрична.
Потому, что общается с юзерами рифмой.
Легче всего пленить читателя окончанием слов.
Это и есть. Ритм.
Труднее пленить словесными корнями.
Да, кому они нынче нужны?
Вам нужны?
← →
Копир © (2005-12-04 22:56) [10]>Джо © (03.12.05 04:35) [1]
>А причем танку к китайцам?
Я давеча отшутился легкомысленно.
Тем не менее, китайская 4-строчная
поэзия тоже очень своеобразна!
Взять бы, хотя бы, великого Бо-Цзюй-И?
"Всё небо укрыв,осенние тучи нашли.
Подкравшись во мгле, явился холод ночной.
Лишь чувствую, как халат на мне отсырел,
А капель дождя и шума их тоже нет..."
Так листья шумят и падают, словно дождь.
И светит Луна, как иней, совсем бела.
И ночь глубока - я только собрался лечь,
Найдётся ли кто, смахнуть мне с кровати пыль?
И, вдруг просыпаюсь, - постель холодна, как лёд.
Глаза открываю - бумага окна светла.
Глубокая полночь. Наверное снег тяжел.
И слышу, и слышу, ломаясь хрустит бамбук..."
Здорово, правда, Джо!
Несобранная рифма чем-то Гомера напоминает, правда?
← →
Копир © (2005-12-04 23:12) [11]Вот, в последнем примере, ничуть нет рифмы.
Окончания слов. А ритм есть.
Это Вам пример нетривиальной поэзии.
← →
Kerk © (2005-12-04 23:14) [12]
> Копир
В этой ветке Вас приятно читать. :)
← →
Копир © (2005-12-04 23:33) [13]Вообще рифма - это поэтическая любовь и ненависть
одновременно. Рифму ненавидел первый русский
поэт Василий Кириллович Тредьяковский.
Рифму обожал Ломоносов, Пушкин.
О ней рассуждал Евгений Абрамович Баратынский:
Скажи: твой беспокойный жар —
Смешной недуг иль высший дар?
Реши вопрос неразрешимый!
Среди безжизненного сна,
Средь гробового хлада света,
Своею ласкою поэта
Ты, рифма! радуешь одна..
Подобно голубю ковчега,
Одна ему, с родного брега,
Живую ветвь приносишь ты;
Одна с божественным порывом
Миришь его твоим отзывом
И признаешь его мечты!
Рифма - это противоречие формы и содержания.
Противоречие, в котором форма побеждает.
Японские "танки" побеждают рифму.
А поэзия, в целом, побеждает даже танки...
← →
Джо © (2005-12-04 23:36) [14][10] Копир © (04.12.05 22:56)
> Здорово, правда, Джо!
> Несобранная рифма чем-то Гомера напоминает, правда?
Да вроде ничё. Правда, на любителя. Мне например, больше русская поэзия нравится, т.к. я ни китайского, ни японского языка не знаю, к сожалению.
> [12] Kerk © (04.12.05 23:14)
> В этой ветке Вас приятно читать. :)
Подтверждаю :-)
← →
Джо © (2005-12-04 23:44) [15]На счет китайской поэзии и ее ритма. К сожалению, мы его в переводах оценить не можем, из за того, что у нас есть всего один вид ударения - силовой. У них же каждый слог еще различается по тонам. У нас ритм стиха задается исключительно чередованием безударных и ударных слогов. У них же - мелодией (мелодическое повышение и понижение тона).
То же касается греческих и латинских стихов, отчасти английских. У них существует еще и различие по длине слогов, у нас его нет, только силовое ударение. Все античные размеры, например, гекзаметр - на русском языке не воспроизводимы из-за этого. В переводах используется имитация, которую только и может воспринять наше грубоватое ухо...
П.С. Много букафф :))
← →
reonid © (2005-12-04 23:49) [16]В вака рифмы нет.
Тем не менее там есть свой ритм,
недаром они всегда состоят из одинакового количества слогов
(хокку - 5-7-5, танка - 5-7-5-7-7).
Например, лягушка Басё в оригинале звучит так:
Фуруикэ я
Кавадзу тобикому
Мидзу-но ото
Страницы: 1 вся ветка
Форум: "Потрепаться";
Текущий архив: 2005.12.25;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Память: 0.49 MB
Время: 0.021 c