Главная страница
    Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Форум: "Потрепаться";
Текущий архив: 2005.12.25;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Вниз

Русская и азиатская поэзия.   Найти похожие ветки 

 
Копир ©   (2005-12-03 04:33) [0]

Русский и китаец. Братья навек? А культурно?
Мы, ведь, отличаемся...
И исторически, и гуманитарно. Возьмите, например,
японские танку - это лаконичные, очень образные
стихотворения, отражающие в нескольких словах
множество эмоций, которые трудно выразить
просто, но, тем не менее, они передаются
словами обычными.

Вот пример:

Танку на смерть ребенка:

(в Японии окна традиционно закрывали не стеклом,
а бумагой).

"И уж некому больше
Протыкать дырки в бумаге.
Но, как холодно в доме..."

Стихотворный размер танку своеобразен.
Это - типичный "японский" размер трехстишья, который
не сопоставим ни с одним из "европейских" размеров.
Хокку, хайку и танку.

Вот пример хокку:

"Над ручьем весь день
Ловит, ловит стрекоза
Собственную тень"

Размер другой.

Европейская поэтическая традиция тоже пыталась
изобрести "японские танки", вот, например, знаменитая
"Лягушка" Басё:

"Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине..."

Это - хайку.  Диссонансный аккорд.

"Изображу ль в картине верной
Уединенный кабинет,
Где мод воспитанник примерный
Одет, раздет и вновь одет?"

Это - европейская. Аккорд резонансный

А если присовокупить?
Ну,не размерами, скажем? А 3-стишья
превратить в 3+3-стишья? Пушкинские.

"Был старый пруд.
И прыгнула лягушка.
И был, и был тот выплеск в тишине.

Но ты жива ещё моя старушка!
Живу и я.
А та лягушка - не..."

(Ну так, чего-то грустно стало...)


 
Джо ©   (2005-12-03 04:35) [1]

А причем танку к китайцам?


 
Копир ©   (2005-12-03 04:38) [2]

>Джо ©   (03.12.05 04:35) [1]
>А причем танку к китайцам?

Китайцы все - танкисты :))


 
Igorek ©   (2005-12-04 12:25) [3]

> Русский и китаец. Братья навек? А культурно?
> Мы, ведь, отличаемся...

Но вы же не близнецы.


 
palva ©   (2005-12-04 14:58) [4]


> "И уж некому больше
> Протыкать дырки в бумаге.
> Но, как холодно в доме..."

О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомую даль
Ты нынче забежал?


 
palva ©   (2005-12-04 15:02) [5]


> Китайцы все - танкисты :))

Да у тебя же мама - педагог,
Да у тебя же папа - пианист,
Да у тебя же все наоборот,
Какой ты нафиг танкист.


 
Gero ©   (2005-12-04 15:13) [6]


> японские танку - это лаконичные, очень образные
> стихотворения, отражающие в нескольких словах
> множество эмоций, которые трудно выразить
> просто, но, тем не менее, они передаются
> словами обычными.
>
> Вот пример:
>
> Танку на смерть ребенка:
>
> (в Японии окна традиционно закрывали не стеклом,
> а бумагой).
>
> "И уж некому больше
> Протыкать дырки в бумаге.
> Но, как холодно в доме..."

Если имеется ввиду танка, то это пятистишье. А в приведенном примере — хокку.


 
Копир ©   (2005-12-04 18:13) [7]

>Gero ©   (04.12.05 15:13) [6] :
>Если имеется ввиду танка, то это пятистишье.

Танку-пяти-стишье -- это позднее, это почти 19 век,
когда стили мешались, всякий сам по себе.

Классические танку - это три строчки.


 
vrem   (2005-12-04 18:27) [8]

Копир ©   (03.12.05 04:33)
Про бумагу понравилось, подскажите ссылку на подобное?


 
Копир ©   (2005-12-04 18:29) [9]

>palva ©   (04.12.05 14:58) [4] :
Вам удалось понять, о чем я...

Поэзия уповает не на содержание, а на форму.
Поэзия сама по себе совершенна.
Симметрична.
Потому, что общается с юзерами рифмой.

Легче всего пленить читателя окончанием слов.
Это и есть. Ритм.

Труднее пленить словесными корнями.
Да, кому они нынче нужны?

Вам нужны?


 
Копир ©   (2005-12-04 22:56) [10]

>Джо ©   (03.12.05 04:35) [1]
>А причем танку к китайцам?

Я давеча отшутился легкомысленно.

Тем не менее, китайская 4-строчная
поэзия тоже очень своеобразна!

Взять бы, хотя бы, великого Бо-Цзюй-И?

"Всё небо укрыв,осенние тучи нашли.
Подкравшись во мгле, явился холод ночной.
Лишь чувствую, как халат на мне отсырел,
А капель дождя и шума их тоже нет..."

Так листья шумят и падают, словно дождь.
И светит Луна, как иней, совсем бела.
И ночь глубока - я только собрался лечь,
Найдётся ли кто, смахнуть мне с кровати пыль?

И, вдруг просыпаюсь, - постель холодна, как лёд.
Глаза открываю - бумага окна светла.
Глубокая полночь. Наверное снег тяжел.
И слышу, и слышу, ломаясь хрустит бамбук..."

Здорово, правда, Джо!
Несобранная рифма чем-то Гомера напоминает, правда?


 
Копир ©   (2005-12-04 23:12) [11]

Вот, в последнем примере, ничуть нет рифмы.
Окончания слов. А ритм есть.

Это Вам пример нетривиальной поэзии.


 
Kerk ©   (2005-12-04 23:14) [12]


> Копир

В этой ветке Вас приятно читать. :)


 
Копир ©   (2005-12-04 23:33) [13]

Вообще рифма - это поэтическая любовь и ненависть
одновременно. Рифму ненавидел первый русский
поэт Василий Кириллович Тредьяковский.
Рифму обожал Ломоносов, Пушкин.

О ней рассуждал Евгений Абрамович Баратынский:

Скажи: твой беспокойный жар —
Смешной недуг иль высший дар?

Реши вопрос неразрешимый!
Среди безжизненного сна,
Средь гробового хлада света,
Своею ласкою поэта
Ты, рифма! радуешь одна..

Подобно голубю ковчега,
Одна ему, с родного брега,
Живую ветвь приносишь ты;

Одна с божественным порывом
Миришь его твоим отзывом
И признаешь его мечты!

Рифма - это противоречие формы и содержания.
Противоречие, в котором форма побеждает.

Японские "танки" побеждают рифму.
А поэзия, в целом, побеждает даже танки...


 
Джо ©   (2005-12-04 23:36) [14]

[10] Копир ©   (04.12.05 22:56)
> Здорово, правда, Джо!
> Несобранная рифма чем-то Гомера напоминает, правда?

Да вроде ничё. Правда, на любителя. Мне например, больше русская поэзия нравится, т.к. я ни китайского, ни японского языка не знаю, к сожалению.


>  [12] Kerk ©   (04.12.05 23:14)
> В этой ветке Вас приятно читать. :)

Подтверждаю :-)


 
Джо ©   (2005-12-04 23:44) [15]

На счет китайской поэзии и ее ритма. К сожалению, мы его в переводах оценить не можем, из за того, что у нас есть всего один вид ударения - силовой. У них же каждый слог еще различается по тонам. У нас ритм стиха задается исключительно чередованием безударных и ударных слогов. У них же - мелодией (мелодическое повышение и понижение тона).

То же касается греческих и латинских стихов, отчасти английских. У них существует еще и различие по длине слогов, у нас его нет, только силовое ударение. Все античные размеры, например, гекзаметр - на русском языке не воспроизводимы из-за этого. В переводах используется имитация, которую только и может воспринять наше грубоватое ухо...

П.С. Много букафф :))


 
reonid ©   (2005-12-04 23:49) [16]

В вака рифмы нет.
Тем не менее там есть свой ритм,
недаром они всегда состоят из одинакового количества слогов
(хокку - 5-7-5, танка - 5-7-5-7-7).

Например, лягушка Басё в оригинале звучит так:

Фуруикэ я
Кавадзу тобикому
Мидзу-но ото



Страницы: 1 вся ветка

Форум: "Потрепаться";
Текущий архив: 2005.12.25;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Наверх





Память: 0.49 MB
Время: 0.021 c
2-1134291470
vasek
2005-12-11 11:57
2005.12.25
как в DBGrid в ходе работы программы поменять DataSourse?


3-1131005073
Иванов__
2005-11-03 11:04
2005.12.25
Помогите создать системный DSN для SQL Pervasive


14-1133546355
Shuric
2005-12-02 20:59
2005.12.25
Как вы считаете


2-1133791269
sanich
2005-12-05 17:01
2005.12.25
Непонятная ошибка в StringReplace


14-1133694388
Алекскндр
2005-12-04 14:06
2005.12.25
Что такое MSDN и SDK





Afrikaans Albanian Arabic Armenian Azerbaijani Basque Belarusian Bulgarian Catalan Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Filipino Finnish French
Galician Georgian German Greek Haitian Creole Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Irish Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Macedonian Malay Maltese Norwegian
Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swahili Swedish Thai Turkish Ukrainian Urdu Vietnamese Welsh Yiddish Bengali Bosnian
Cebuano Esperanto Gujarati Hausa Hmong Igbo Javanese Kannada Khmer Lao Latin Maori Marathi Mongolian Nepali Punjabi Somali Tamil Telugu Yoruba
Zulu
Английский Французский Немецкий Итальянский Португальский Русский Испанский