Форум: "Потрепаться";
Текущий архив: 2005.12.04;
Скачать: [xml.tar.bz2];
ВнизЕсть знатоки немецкого? Найти похожие ветки
← →
Ega23 © (2005-11-15 13:32) [0]Как переводится?
Was wollen wir trinken
1.
||: Was wollen wir trinken sieben Tage lang ?
Was wollen wir trinken, so ein Durst. :||
||: Es wird genug für alle sein.
Wir trinken zusammen, roll das Fass mal rein.
Wir trinken zusammen, nicht allein. :|| 2.
||: Dann wollen wir schaffen sieben Tage lang.
Dann wollen wir schaffen, komm fass an. :||
||: Und das wird keine Plackerei.
Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang.
Wir schaffen zusammen, nicht allein. :||
3.
||: Jetzt müssen wir streiten, keiner weiß wie lang,
ja, für ein Leben ohne Zwang. :||
||: Dann kriegt der Fürst uns nicht mehr klein.
Wir halten zusammen keiner kämpft allein.
Wir gehen zusammen, nicht allein. :|| 4.
||: Dann wollen wir trinken sieben Tage lang ?
Dann wollen wir trinken, so ein Durst. :||
||: Es wird genug für alle sein.
Wir trinken zusammen, roll das Fass mal rein.
Wir trinken zusammen, nicht allein. :||
← →
stone © (2005-11-15 13:33) [1]Могу в отдел переводчиков закинуть. А про что это?
← →
Думкин © (2005-11-15 13:35) [2]> stone © (15.11.05 13:33) [1]
Про алканавтов наверное. :(
← →
Ega23 © (2005-11-15 13:38) [3]
> Могу в отдел переводчиков закинуть. А про что это?
А это что-то народное. Отрывок есть у Scooter в "How much is the fish".
А я у Tom angelripper взял.
Скорее всего действительно про алконавтов... :-)
Если не трудно, закинь, а?
← →
Digitman © (2005-11-15 13:40) [4]уже твердим свой вас ист дас ?)
ну, видимо, нечто кабацкое а-ля "Что будем (будете) пить ?" или "Что желаем " (т.е. официант спрашивает посетителей)
дословый перевод - "Что мы хотим пить" (вопросная форма)
← →
stone © (2005-11-15 13:40) [5]Закинул, сейчас напишут.
← →
stone © (2005-11-15 13:58) [6]Точно про алканавтов.
Переводчики пока заняты, брат первел первый куплет и исчез из он-лайн.
Что хотим мы пить
1.
Что хотим мы пить в течении 7 дней?
Что желаем мы пить, когда жажда
Этого хватит для всех
Мы пьем вместе, вливая бочку внутрь.
Мы пьем вместе, не по одному
← →
Ega23 © (2005-11-15 14:08) [7]
> stone © (15.11.05 13:58) [6]
понятно... :-)
Дальше можно не переводить... :-)
← →
Плохиш © (2005-11-15 14:29) [8]
> Ega23 © (15.11.05 13:32)
Что-то типа "Сегодня битва с дураками" ;-) Машины времени?
← →
wicked © (2005-11-15 14:40) [9]скормил гуглу.... улыбался.... :)
http://www.google.com/translate_t
особенно, это
What want to drink do we seven days long? - Шо ж нам пить всю неделю?....
← →
Ega23 © (2005-11-15 14:42) [10]
> Что-то типа "Сегодня битва с дураками" ;-) Машины времени?
Да есть один немецкий безумец, типа нашего Кирюши Немоляева. Поёт всякие народные пивные песни в угарной тяжёлой обработке.
Просто интересно стало, что поёт-то? В немецком не силён, только "Гитлер Капут" знаю... :о)
← →
stone © (2005-11-15 14:50) [11]а вот и переводчики прислали
Was wollen wir trinken = что мы хотим пить
1.
||: Was wollen wir trinken sieben Tage lang ?
что мы хотим пить в течение 7-ми дней?
Was wollen wir trinken, so ein Durst. :||
что мы хотим пить, когда такая жажда :!!
||: Es wird genug für alle sein.
этого хватит на всех
Wir trinken zusammen, roll das Fass mal rein.
мы пьём вместе, а ну-ка вкатите бочку.
Wir trinken zusammen, nicht allein. :||
мы пьём вместе, не в одиночку
2.
||: Dann wollen wir schaffen sieben Tage lang.
так давайте же потрудимся все семь дней.
Dann wollen wir schaffen, komm fass an. :||
давайте потрудимся, где же бочка
||: Und das wird keine Plackerei.
и это не будет мучением
Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang.
мы трудимся вместе на протяжении 7-ми дней
Wir schaffen zusammen, nicht allein. :||
мы трудимся вместе, не в одиночку
3.
||: Jetzt müssen wir streiten, keiner weiß wie lang,
теперь же мы должны бороться, никто не знает - как долго,
ja, für ein Leben ohne Zwang. :||
да, за жизнь без насилия
||: Dann kriegt der Fürst uns nicht mehr klein.
Тогда правитель больше не сможет одолеть нас
Wir halten zusammen keiner kämpft allein.
Мы держимся вместе, никто ни борется в одиночку
Wir gehen zusammen, nicht allein. :||
мы идём вместе, не в одиночестве
4. = повтор первого куплета
||: Dann wollen wir trinken sieben Tage lang ?
Dann wollen wir trinken, so ein Durst. :||
||: Es wird genug für alle sein.
Wir trinken zusammen, roll das Fass mal rein.
Wir trinken zusammen, nicht allein. :||
← →
Копир © (2005-11-15 15:33) [12]Типа так переводится:
Что будем пить семь дней подряд?
Что будем пить, чтоб жажду удалить
Здесь хватит всем наград.
Пьем вместе, выкатывай бочку.
Пьем вместе, а не в одиночку...
Неделю будем пить без принужденья
Cо злостью и до отупенья...
(перевод мой. авторизованный:))
← →
Копир © (2005-11-15 16:38) [13]Чего-то напоминает, правда?
"Cказать по-нашему, мы выпили не много,
Не вру, ей Богу, - скажи Серёга?
И если б водку гнать не из опилок,
То чтоб нам было с пяти бутылок?
Вторую пили близ прилавка в закуточке,
Но это были ещё цветочки,
Потом в скверу, где детские грибочки.
Потом не помню. Дошел до точки.
Ещё б! Я пил из горлышка с устатку и не евши,
Но как стекло был, остекленевший.
А уж когда "коляска" подкатила,
Тогда в нас было 700 "на рыло".
Мы, правда, третьего насильно затащили,
Ну, тут промашка. Переборщили!
А что очки товарищу разбили:
Так то портвейном. Усугубили...
Товарищ первый нам сказал, что, - Вы уймитесь!
Что, - не буяньте, Что, - разойдитесь!
И разойтись я, кстати, сразу согласился.
И разошелся, т.е. расходился!
Ну, если я кого ругал - карайте строго!
Но это вряд ли, - скажи, Серёга?
А что упал, так то от помутненья.
Орал не с горя.
От отупенья.
Теперь дозвольте пару слов без протокола?
Чему нас учит "Семья и школа"?
- Что жизнь сама "таких" накажет строго!
Тут мы согласны! - скажи, Серёга?
Вот он проснется утром, он сейчас же скажет,-
Пусть жизнь научит! Пусть жизнь накажет!
Вы отпустите, вам же легче будет!
Чего возиться, раз жизнь осудит?
Вы не глядите, что Серёга всё кивает -
Он соображает, он всё понимает!
А что молчит, так это от волненья.
От осознанья. И просветленья!
Не запирайте люди!
Плачут дома детки!
Ему же в Химки, а мне в "Медведки"!
Да всё равно: автобусы не ходят,
Метро закрыто.
В такси не "содят".
Приятно то, что нас тут уважают!
Гляди, Серёг, подвозят!
Гляди, - сажают!
Разбудит утром не петух, прокукарекав:
Cержант поднимет, как человеков!
Нас, чуть не с музыкой, проводят, как проспимся.
Я рубль "заначил", слыш, Серёг? Опехмелимся!
И всё же, брат, трудна у нас дорога!
Эх, бедолага!
Ну спи, Серёга!"
Вл.С.Высоцкий.
(C) "То что русскому польза, то немцу - смерть"
;-))
← →
Копир © (2005-11-15 17:42) [14]А кто из знатоков немецкого попробует перевести Высоцкого?
На немецкий. Да так, чтобы ритм остался?
← →
Копир © (2005-11-15 18:29) [15]Не. Меня, наверное не поняли?
Я имею ввиду "живущих в Ермании". Постоянно.
Ну "носителей языка" тут всё равно, нет...
Рифму я подберу?
Бог рифмой не обидел, как бы?
Дело в том, что конкретный "Милицейский протокол"
еще никто на немецкий (насколько мне известно)
не переводил. Как стихотворный текст.
Страницы: 1 вся ветка
Форум: "Потрепаться";
Текущий архив: 2005.12.04;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Память: 0.49 MB
Время: 0.037 c