Форум: "Потрепаться";
Текущий архив: 2005.11.13;
Скачать: [xml.tar.bz2];
ВнизПомогите правильно перевести с английского Найти похожие ветки
← →
Pavel__ (2005-10-22 19:31) [0]Здравствуйте. Есть текстовые редакторы, которые используют понятие "Gutter". Это служебная зона с левой стороны. Какой перевод наиболее правильно использовать в документации? Желательно покороче, а не нечто вроде "левая канавка редактора". С уважением.
← →
Карелин Артем © (2005-10-22 19:43) [1]Правильно? Надо понятно. Скажем подойти к юзеру неопытному, не моложе 30 лет (у таких язык как средство выражения лучше работает) и попросить его своими словами назвать это.
Я бы отступ слева назвал бы.
← →
Джо © (2005-10-22 19:44) [2]Можно обозвать "зоной переплета" или просто "переплет".
← →
Pavel__ (2005-10-22 19:50) [3]
> Карелин Артем © (22.10.05 19:43) [1]
>
> Правильно? Надо понятно. Скажем подойти к юзеру неопытному,
> не моложе 30 лет (у таких язык как средство выражения лучше
> работает) и попросить его своими словами назвать это.
> Я бы отступ слева назвал бы.
Ну понятие правильности в данном случае и понятность включает. Отступ слева не пойдет, потому как это не отступ, а вполне самостоятельная и функциональная область.
> Джо © (22.10.05 19:44) [2]
>
> Можно обозвать "зоной переплета" или просто "переплет".
Переплет тоже врядли. На переплетах номера строк и закладки не ставят. Впрочем, имхо, достаточно близко.
← →
isasa © (2005-10-22 19:55) [4]Джо © (22.10.05 19:44) [2]
Стандартный перевод. См. русский PageMaker.
← →
Карелин Артем © (2005-10-22 19:58) [5]
> Pavel__ (22.10.05 19:50) [3]
На каких пользователей рассчитал перевод? Для опытных может будет понятна разница между этим термином и тем функционалом который носит гордое имя Gutter.
← →
Pavel__ (2005-10-22 20:01) [6]
> Карелин Артем © (22.10.05 19:58) [5]
>
>
> > Pavel__ (22.10.05 19:50) [3]
>
> На каких пользователей рассчитал перевод? Для опытных может
> будет понятна разница между этим термином и тем функционалом
> который носит гордое имя Gutter.
Как таковой аудитории нет, но хотелось бы максимально четко и кратко отразить сущность.
← →
Eraser © (2005-10-22 20:12) [7]
> Pavel__ (22.10.05 19:31)
Если не ошибаюсь, один из переводов слова Gutter - помойка. Я по звучанию вроде так, как пишеться - не помню, так что не уверен.
← →
palva © (2005-10-22 20:14) [8]Назвать желоб. А если спросят почему, то сказать, что это перевод слова gutter.
← →
Pavel__ (2005-10-22 20:25) [9]
> palva © (22.10.05 20:14) [8]
>
> Назвать желоб. А если спросят почему, то сказать, что это
> перевод слова gutter.
Замучаюсь разъяснять :о)
← →
Anatoly Podgoretsky © (2005-10-22 20:28) [10]Граница области печати, есть левая и правая, но это не означает, что на ней нельзя печатать, поэтому не путь с непечатной областью.
← →
Pavel__ (2005-10-22 20:51) [11]Значит будет переплет. Всем спасибо.
← →
SPeller © (2005-10-22 21:00) [12]"область слева" :)
← →
Pavel__ (2005-10-22 21:04) [13]угу, а редактор - область в центре. Шедеврально :)
← →
SPeller © (2005-10-22 21:27) [14]Pavel__ (22.10.05 21:04) [13]
Ну, я всегда так называл этот Gutter :) Согласен, для документации это не совсем подходит :)
← →
ИА (2005-10-25 00:50) [15]Служебное поле, или просто поле
Страницы: 1 вся ветка
Форум: "Потрепаться";
Текущий архив: 2005.11.13;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Память: 0.48 MB
Время: 0.038 c