Текущий архив: 2004.05.30;
Скачать: CL | DM;
Внизпомогите вспомнить стихотворение! Найти похожие ветки
← →
Thor © (2004-05-09 00:17) [0]Точно знаю, что это перевод из Гейне. Автора перевода не помню совершенно. Раньше хорошо помнил, да вот подзабыл к несчастью.
а там примерно такое:
Как радостно нам бродить по цветам.
Мы топчем их без оглядки.
Где ног наших след - цветов уже нет,
Ни простеньких, ни нарядных.
Жемчуг на дне, в морской глубине.
Его из пучины добыли.
Стали сверлить, нанизали на нить
И в шелковый плен заключили.
А звезды - умней.
Они от людей подальше свой путь совершают.
Вечных огнем в небе ночном россыпью звезды сверкают.
Вобщем более-менее помню, но хочу узнать автора и точный текст.
Кто-нибудь знает?
← →
KilkennyCat © (2004-05-09 00:37) [1]http://justlife.narod.ru/geine/geine01.htm - может, тут есть?
← →
Иксик © (2004-05-10 09:43) [2]
> Thor © (09.05.04 00:17)
А по Коши перевод можно? :)
Страницы: 1 вся ветка
Текущий архив: 2004.05.30;
Скачать: CL | DM;
Память: 0.44 MB
Время: 0.055 c