Главная страница
    Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Форум: "Потрепаться";
Текущий архив: 2004.04.18;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Вниз

Мазуту, Алексу Коншину, Маслоффу и всем-всем-всем   Найти похожие ветки 

 
ИМХО ©   (2004-03-28 23:27) [0]

Я английским владею в неплохой степени, но есть фразы, которые понять могут только те, кто живет ТАМ.

Помогите, не поленитесь, плиз:
The way things are going
Might as well give it a go


 
AZ ©   (2004-03-28 23:42) [1]

У меня тоже к нашим американцам вопросы:
1.Как различаются на английском(американском)"кролик" и "заяц"?
2.Гордятся ли своими ганфайтерами американцы, т.н "покорителями запада"? (Додж-сити, Огаллала и т.д)?


 
Германн ©   (2004-03-29 02:50) [2]

2 ИМХО ©   (28.03.04 23:27)

Во-первых, вышеупомянутые тоже русские, просто они сменили место жительства.
Но в любом случае, то что вы привели - это не фразы! Это "отрывки текста" приведенные без всякой привязки к "контексту".
Оч сильно сомневаюсь, что хоть кто либо из вышеупомянутых смог бы "с разбегу" дать полностью правильный перевод.


 
AZ ©   (2004-03-29 05:22) [3]

3.Что обозначает Foo, часто встречающееся в примерах по программированию?


 
Suntechnic ©   (2004-03-29 06:26) [4]

>ИМХО ©
Как здесь уже правильно заметили без контекста можно перевести только приблизительно:
the way things are going - как это будет выглядеть; как это будет продолжаться; чем всё это закончится и т.д. и т.п. Смотря о каких things идёт речь.

Со второй фразой ещё хуже:
...as well- также
... give it a go- пробовать

>AZ ©
кролик- rabbit
заяц- hare
foo- нечто


 
Alex Konshin ©   (2004-03-29 06:32) [5]

Ну первую легко перевести, вы и сами это можете понять.
Дословно по-русски будет звучать коряво, но смысл ясен(это я уже немного адаптировал): "путь, которым все идет". Как это сказать более по-русски... Наверно, что-то типа: "То, как это случается/происходит".

Второе похоже на некое чье-то изречение, поэтому боюсь ошибится. Вполне может быть, что это какой-то фразеологический оборот, по крайней мере я такой фразу не слышал.
Смущает использование "go" в качестве существительного. Если это не ошибка в самой фразе, то тогда должно переводится как происшествие, попытка и т.п.. В итоге дословно получаем что-то вроде "Могущество также дает этому шанс". Лучше придумать не могу, да и не уверен, что получилось правильно, особенно, если это действительно выдрано из контекста. Ведь я не так уж много говорю по-английски и уж такие фразы точно не использую. :)

Насчет кролика и зайца: я помню, что я так и не смог объяснить нашей американке, которая учила нас английскому, что же такое "заяц". Они (по крайней мере обыватели) знают только кроликов (rabbit). Слова из словаря "jack rabbut" и "hare" они не понимают. Вполне вероятно, что в других штатах и в Канаде, где водятся зайцы, может, люди и знают эти слова.
Насколько я понимаю, это все равно, как "крокодил" и "аллигатор" для нас обозначают одно животное и мало кто из русских знает разницу.

Foo обозначает "нечто", в английском такого слова нет, это жаргоное слово программистов. Этимологию этого слова можешь посмотреть в "Словаре хакера" (он точно издавался в переводе на русский, я его другу дарил, у меня же есть оригинальный английский вариант). Если очень хочется, могу дать выдержку оттуда, но набивать или сканировать влом.

Насчет ганфайтеров не понял.


 
Alex Konshin ©   (2004-03-29 06:38) [6]

Хм, судя по словарю хакеров, слово "foo" появилось до появления компьютеров, т.е. слово-таки есть.


 
Alex Konshin ©   (2004-03-29 06:49) [7]

Германн ©   (29.03.04 02:50) [2]
2 ИМХО ©   (28.03.04 23:27)
Оч сильно сомневаюсь, что хоть кто либо из вышеупомянутых смог бы "с разбегу" дать полностью правильный перевод.

Ну я, например, не предендую на звание знатока американского.
Но первая фраза трудности с пониманием у меня не вызывала - я слышал ее в реальной жизни. Вот вторая и впрямь слишком мудренная. Кстати, я не уверен, что какой-нибудь американец-работяга или черный тинейджер поймет ее с ходу. Надо сына спросить, он-то проблем с языком не испытывает.


 
lyeh ©   (2004-03-29 06:51) [8]

Foo - эти икс по-нашему, т.е языковая метапеременная, т.е. этой "штукой" обзывают то, то не имеет имени, но должно как-то называться


 
Alex Konshin ©   (2004-03-29 06:58) [9]

Вот, сын сказал, что вторая фраза переводится как "можно попробовать".


 
ИМХО ©   (2004-03-29 08:00) [10]

Спасибо, Алекс, "можно попробовать" очень похоже на правду.

"The way things are going" - "всё идет к тому, что..." (мне товарищ один подсказал, хорошо разбирающийся в английском)

Мне вообще нравится, как англичане/американцы играются со словом it.


 
Nikolay M. ©   (2004-03-29 08:51) [11]


> The way things are going
> Might as well give it a go

Я бы предположил "Все, что ни делается - все к лучшему", но было бы интересно взглянуть на контекст.


 
Alex Konshin ©   (2004-03-29 08:54) [12]

Это точно неправильно.


 
Nikolay M. ©   (2004-03-29 09:00) [13]


> Alex Konshin ©   (29.03.04 08:54) [12]

Угу, я и не настаиваю. Поэтому интересно было бы взглянуть на контекста.
Btw, а есть на английском устоявшееся выражение "Все, что ни делается - все к лучшему"? Сдавал когда канд. минимум, с тремя преподавательницами гадали, как это может звучать, ни в одном словаре фразеологизмов нет, так ничего и не решили :(


 
ИМХО ©   (2004-03-29 09:00) [14]


> Nikolay M. ©   (29.03.04 08:51) [11]
>
> > The way things are going
> > Might as well give it a go
>
> Я бы предположил "Все, что ни делается - все к лучшему",
>


Вообще-то тут две фразы, а вы перевод даете один (причем неверный)


 
ИМХО ©   (2004-03-29 09:05) [15]

It"s all for the best.


 
Nikolay M. ©   (2004-03-29 09:06) [16]

> The way things are going
> Might as well give it a go
Гы :)
translate.ru:

Путем вещи идут,
Мог бы также дать этому идти


 
Nikolay M. ©   (2004-03-29 09:07) [17]


> ИМХО ©   (29.03.04 09:05) [15]

Это точно или сам придумал? Был и такой примерно вариант, но не были уверены на 100%.


 
ИМХО ©   (2004-03-29 09:10) [18]

Нет, это устойчивое выражение, переводится как "Всё к лучшему".


 
Nikolay M. ©   (2004-03-29 09:25) [19]

Угу, ссылочка тоже самое говорит:
http://lib.rin.ru/cgi-bin/load/docs.pl?open=20306.txt&page=5
10Х :)


 
Suntechnic ©   (2004-03-29 09:47) [20]

>Alex Konshin ©
...Смущает использование "go" в качестве существительного.


Кстати довольно часто встречал. Правда в основном в письмах британцев. Они любят писать "have a go" т.е. пытаться.

По поводу зайцев верно. Они тут по городу бегают вместе с оленями :)


 
ИМХО ©   (2004-03-29 09:50) [21]


> Nikolay M. ©   (29.03.04 09:25) [19]
> Угу, ссылочка тоже самое говорит


Кстати, хорошая ссылка, спасибо.


 
Иксик ©   (2004-03-29 09:53) [22]


> AZ ©   (29.03.04 05:22) [3]

http://www.faqs.org/rfcs/rfc3092.html


 
Alex Konshin ©   (2004-03-29 10:03) [23]

По поводу зайцев верно. Они тут по городу бегают вместе с оленями :)
У нас тоже бегают олени и кролики (а может и зайцы, но вроде мелковаты для зайцев, хотя, с другой стороны, нор я не видел), а заодно и белки, еноты, скунсы, койоты (если это они, но для лис слишком высокие и худые).


 
Игорь Шевченко ©   (2004-03-29 10:03) [24]

А Foo появилось не иначе, как сокращение от армейского FUBAR ? :)))


 
Alex Konshin ©   (2004-03-29 10:09) [25]

Ну, судя по словарю хакера, есть и такая версия.


 
Странник ©   (2004-03-29 11:46) [26]

а как насчет телефонных префиксов - 555.
Насколько я понимаю, это общепринятое в фильмах, чтобы с реальными номерами не совпадало?


 
han_malign ©   (2004-03-29 12:08) [27]

по поводу зайцев, случайно в Lingvo заметил:
убивать двух зайцев — to kill two birds with one stone


 
ИМХО ©   (2004-03-29 12:28) [28]

Это фольклор уже пошел.


 
cs ©   (2004-03-29 12:29) [29]

хороший форум по английскому
http://www.englishforums.com/
отвечают и носители языка в том числе
(не поручусь, что отвечают только носители языка ;) )


 
Alexander666 ©   (2004-03-29 12:31) [30]


> han_malign ©   (29.03.04 12:08) [27]

И такое у них есть :-)

Кстати, а вот ниггеры постоянно про какое-то KKK воют. Что это такое?


 
Думкин ©   (2004-03-29 12:36) [31]

звук затвора винтовки.


 
Alex Konshin ©   (2004-03-29 12:43) [32]

И впрямь не знаете, или так, для поддержания разговора?


 
ИМХО ©   (2004-03-29 12:45) [33]

Ниггеры боятся ку-клукс-клана? Дык его уже давно нет.


 
Alex Konshin ©   (2004-03-29 12:45) [34]

А, понял, это вы так постепенно переводите тему к любимому еврейскому вопросу?



Страницы: 1 вся ветка

Форум: "Потрепаться";
Текущий архив: 2004.04.18;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Наверх




Память: 0.54 MB
Время: 0.035 c
3-1079951829
Drozdov A
2004-03-22 13:37
2004.04.18
есть ли такой тип данных в MS SQL 2000 ?


3-1080034794
Novichok
2004-03-23 12:39
2004.04.18
Исходник для локалки - можно ли применить в сети


14-1079472831
Andy BitOff
2004-03-17 00:33
2004.04.18
Приколитесь


1-1080473055
Александр из Минска
2004-03-28 15:24
2004.04.18
КАК разбить на листы при печати TStringGrid?


6-1076341639
Manulo
2004-02-09 18:47
2004.04.18
IdTCPClient





Afrikaans Albanian Arabic Armenian Azerbaijani Basque Belarusian Bulgarian Catalan Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Filipino Finnish French
Galician Georgian German Greek Haitian Creole Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Irish Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Macedonian Malay Maltese Norwegian
Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swahili Swedish Thai Turkish Ukrainian Urdu Vietnamese Welsh Yiddish Bengali Bosnian
Cebuano Esperanto Gujarati Hausa Hmong Igbo Javanese Kannada Khmer Lao Latin Maori Marathi Mongolian Nepali Punjabi Somali Tamil Telugu Yoruba
Zulu
Английский Французский Немецкий Итальянский Португальский Русский Испанский