Форум: "Начинающим";
Текущий архив: 2006.08.20;
Скачать: [xml.tar.bz2];
ВнизПеревод фамилий Найти похожие ветки
← →
Mintos (2006-07-20 15:02) [0]Никто не встречал компонента способного переводить фамилии с русского на украинский и наоборот?
← →
Ega23 © (2006-07-20 15:10) [1]Как ты переведёшь Акакий Назарыч Зирнбирнштейн и Торвлобнор Петрович Пуздой?
← →
PSPF2003 © (2006-07-20 15:11) [2]Хмык ...
← →
Джо © (2006-07-20 15:11) [3]> [1] Ega23 © (20.07.06 15:10)
> Как ты переведёшь Акакий Назарыч Зирнбирнштейн и Торвлобнор
> Петрович Пуздой?
Акакій Назарович Зірнбенштейн
Торвлобнор Петрович Пуздой
;-p
← →
Плохиш © (2006-07-20 15:11) [4]
> Mintos (20.07.06 15:02)
> Никто не встречал компонента способного переводить фамилии
> с русского на украинский и наоборот?
Я встречал. Секретарша называется.
← →
Ega23 © (2006-07-20 15:15) [5]
> Джо © (20.07.06 15:11) [3]
>
> Акакій Назарович Зірнбенштейн
> Торвлобнор Петрович Пуздой
А почему не Петровiч? В украинском это разные литеры?
← →
Джо © (2006-07-20 15:17) [6]> [5] Ega23 © (20.07.06 15:15)
> А почему не Петровiч? В украинском это разные литеры?
Разные, конечно. "И" читается как "Ы", а "і" читается как "и". Так что Петрович по-украински произносится как "Петровыч" ("ч" в конце твердая, не как в русском).
← →
Джо © (2006-07-20 15:18) [7]Пардон, то есть: "Пэтровыч".
← →
Ega23 © (2006-07-20 15:25) [8]
> Разные, конечно. "И" читается как "Ы", а "і" читается как
> "и". Так что Петрович по-украински произносится как "Петровыч"
> ("ч" в конце твердая, не как в русском).
Да, простым StringReplace тут не обойтись...
А формализированные правила чтения нашей "и" как вашей "и" и "ы" есть? Если есть, то, теоретически, алгоритм можно написать. Нет - тогда Плохиш © (20.07.06 15:11) [4]
:)
← →
Mintos (2006-07-20 15:43) [9]Да мне всяких там Акакий Назарыч Зирнбирнштейн и Торвлобнор Петрович Пуздых переводить не надо, обыкновенные наши фамилии... Разумеется написать замену "ы" на "и", "э" на "е" и прочее можно, тольк есть много всяких приколов. К примеру окончания: "...ецкая" на "...ецька". Вот тут то нужен компонент-граматик.
ЗЫ:
> Плохиш ©
> Я встречал. Секретарша называется.
Или Плохиш © подгонит нам по секретарше...
← →
Desdechado © (2006-07-20 15:52) [10]Согласно правил любого языка имена собственные не переводятся.
А то Pedro в Петра, а Джона в Ивана переводили бы. Или McDuck в Уточкина или Уткосына.
А вот для всяких Александр -> Олександр существуют, AFAIK, специальные словари и кодификаторы, на основании которых заполняются паспорта. А остальные документы - на основании паспортов.
Поэтому автоперевод - грубое нарушение свободы личности!
← →
Ega23 © (2006-07-20 16:02) [11]
> Поэтому автоперевод - грубое нарушение свободы личности!
>
>
Согласен на 100%. Есть коллега по работе, 3 года назад уехал из Грузии в Россию на пмж. Зовут Алексей. В Грузии выдали паспорт на имя Александр, мотивируя это тем, что Алексей и Александр - одно и то же имя.
Есть межународная траскрипция имени. Исторически сложилось так, что она французская.
← →
DimaBr (2006-07-20 16:05) [12]
> Никто не встречал компонента способного переводить фамилии
> с русского на украинский и наоборот?
Здаётся вы живёте в Украине, вспомните про недавние выборы, и машинный перевод фамилий.
← →
Mintos (2006-07-20 18:33) [13]
> DimaBr
Ну вот же ,существует же такой компонент...
← →
Мефисто (2006-07-20 18:38) [14]
> Ну вот же ,существует же такой компонент...
не факт, что компонент. Может и TBrainProgrammist ;)
← →
Та ничо! (2006-07-20 18:54) [15]
> существует же такой компонент...
да, это мозг
← →
Mintos (2006-07-20 21:14) [16]
> Мефисто
> не факт, что компонент. Может и TBrainProgrammist ;)
А что такое TBrainProgrammist, колитесь...
← →
Мефисто (2006-07-20 21:18) [17]
> Mintos (20.07.06 21:14) [16]
Ну, опечатался немножко: TBrainProgrammer - в принципе тоже что и:
> Та ничо! (20.07.06 18:54) [15]
← →
Anatoly Podgoretsky © (2006-07-20 22:37) [18]Mintos (20.07.06 21:14) [16]
Мозговед
← →
Джо © (2006-07-20 22:40) [19]> [18] Anatoly Podgoretsky © (20.07.06 22:37)
[offtop]
Вас не хватало на форуме. С возвращеньицем! :)
[/offtop]
← →
DimaBr (2006-07-21 09:41) [20]
> Джо © (20.07.06 22:40) [19]
И то верно.
← →
КиТаЯц © (2006-07-21 11:59) [21]Господа, мне что-то сабж непонятен....
Разве фамилии переводятся?
← →
Virgo_Style © (2006-07-21 12:03) [22]КиТаЯц © (21.07.06 11:59) [21]
С одной стороны - не переводятся, а с другой...
например, насколько мне известно, немцы не знают никакого такого Генриха Гейне, зато знают Хайнриха Хайне.
← →
SergP. (2006-07-21 12:07) [23]> [21] КиТаЯц © (21.07.06 11:59)
> Господа, мне что-то сабж непонятен....
> Разве фамилии переводятся?
ну есть умники, которые любят переводить...
Кто-то рассказывал как у человека фамилию перевели.
Была фамилия Август, стала Серпень
← →
КиТаЯц © (2006-07-21 12:18) [24]
> Virgo_Style © (21.07.06 12:03) [22]
> ...такого Генриха Гейне, зато знают Хайнриха Хайне.
Ну это на перевод в прямом смысле, это что-то "как слышим так и говорим - как говорим - так и пишем". Еще примеры: гитлер, гарри.
ps. Меня прям коробит когда по ОРТ слушу рекламу "в главной роли Харисон Форд". Елы-Палы... Взялись "ближе к первоисточнику, так уж давайте сразу правильно приизносить ХЭриссон.
> SergP. (21.07.06 12:07) [23]
> ну есть умники, которые любят переводить...
> Кто-то рассказывал как у человека фамилию перевели.
> Была фамилия Август, стала Серпень
Ну это уже нацизмом каким-то попаховает... Майкл Джексон - Мыкола?
← →
Ketmar © (2006-07-21 12:23) [25]Мыкола Иванов. %-)
← →
Desdechado © (2006-07-21 12:41) [26]Джексон - Яковлев, ибо Джек - Яков
← →
isasa © (2006-07-21 12:42) [27]Ну классика
Пушкин -> Гарматний
Я, когда на почте служил(не ямщиком), такие перлы попадались(перевод названий населенных пунктов).
← →
Юрий Зотов © (2006-07-21 12:42) [28]> КиТаЯц © (21.07.06 12:18) [24]
Из той же серии. Фраза по ящику: "СуперЧэннэл".
Вот прям так. Не "СьюпэЧэннел" (что было бы нормальным английским звучанием) и не "СуперКанал" (что было бы нормальным русским переводом), а именно "смесь французского с нижегородским".
← →
Alien1769 © (2006-07-21 12:50) [29]Тоже классика,
Кащей Бессметрный -> Кащик Невмирущий - (Кащык Нэвмырущый)
Лев Толстой -> Левко Дебелий - (Лэвко Дэбэлый)
и т.д. :))
Как то видел перевод фамилии Ноябрёв -> Листопадов ..
← →
Вовка (2006-07-21 16:20) [30]Идея: создать словари соответствий для имен и отчеств.
Если находится в словаре - переводить. Если нет, см.дальше.
Для фамилий и того, чего нет в словарях соответствий, сделать прямой перевод букв: Ы - И, И - I, Э - Е
ну и меня в соавторы :)
← →
Джо © (2006-07-22 04:07) [31]Вообще-то, как, кажется, определились, автору нужен не перевод, а транслитерация.
← →
PZ (2006-07-22 09:17) [32]Кажется у Куприна (точно не помню) есть анекдот:
Останавливается Иванов в гостиннице в Лондоне.
Записывается в журнале: Ivanov
Утром приходит клерк: Доброе утро, мистер Айванов
Иванов идет и исправляет в журнале: Aivanov
Утром приходит клерк: Доброе утро, мистер Ейванов
Иванов идет и исправляет в журнале: Еivanov
Утром приходит клерк: Доброе утро, мистер Иванов
← →
Mintos (2006-07-23 18:20) [33]
> Вовка (21.07.06 16:20) [30]
да оно так уже и есть. только, как ранее говорилось, не всегда правильная замена И на Ы да и прочие факторы...
> Джо ©
Согласен, но это уже давно выяснилось...
← →
Anatoly Podgoretsky © (2006-07-23 18:30) [34]Mintos (23.07.06 18:20) [33]
да оно так уже и есть. только, как ранее говорилось, не всегда правильная замена И на Ы да и прочие факторы...
Замена И на Ы это не перевод на украинский, вот перевод когдаБыла фамилия Август, стала Серпень
← →
Mintos (2006-07-24 13:28) [35]
> Anatoly Podgoretsky ©
> чит. [31]
Оказывается мы имеем дело с транскрипцией, но кому какая разница, ведь вопрос не в этом...
← →
LexXL (2006-07-24 13:57) [36]альтернатива украинцы наверное знают русский
а украинские фамилии на русский просто i на и
и все!
← →
Степан (2006-07-25 23:12) [37]Ха!
function UkrainaVpered(RusName: String): String;
var
I: Integer;
begin
for I := 1 to Length(RusName) do
if RusName[I] = "и" then
RusName[I] := "i"
Result := RusName;
end;
← →
Marser © (2006-07-26 00:30) [38]Столько умников, я погляжу, развелось...
На самом деле, в деловом украинском языке есть ряд формализованных правил написания (не перевода) русских и прочих иностранных фамилий, а также ряд исключений. Компонентом может быть только или мозг, или хорошая приученная на телефонном справочнике какого-нибудь Донецка, нейронная сеть, иначе это будет издевательство над людьми и повод для скандала.
> Кащей Бессметрный -> Кащик Невмирущий - (Кащык Нэвмырущый)
Прекрасный украинский сказочник Всеволод Нестайко придумал этот вариант в 60-х годах, сколько бы его не приписывали "отрицанию всего русского".
> Лев Толстой -> Левко Дебелий - (Лэвко Дэбэлый)
Фтопку. Дебелий - не Толстой ниразу.
← →
Германн © (2006-07-26 01:10) [39]Давайте не будем "переводить" фамилии и имена!
Иначе в сём форуме, ну такого встретим! :-)
← →
LexXL (2006-07-26 08:51) [40]блина посмотрите и все получиться
http://www.translated.ru/z_a2.html
Страницы: 1 2 вся ветка
Форум: "Начинающим";
Текущий архив: 2006.08.20;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Память: 0.54 MB
Время: 0.046 c