Главная страница
    Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2013.03.22;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Вниз

знатокам английского   Найти похожие ветки 

 
Scott Storch ©   (2012-06-08 12:22) [0]

делаю английскую локализацию для программы. в програме есть такие поля как:

- краткое название товара
- полное название товара

переводчик перевел это как:

- product brief title
- product full title

А почему не product short name, product full name? Как правильно?


 
Давайте будем жрать!   (2012-06-08 12:28) [1]

И так, и этак. В первом варианте "по-цивильному", во втором "по-айтишному".


 
MsGuns ©   (2012-06-08 12:29) [2]

Short (Короткий) - Long (Длинный)
Brief (Краткий, сокращенный) - Full (полный)


 
Scott Storch ©   (2012-06-08 12:38) [3]

теперь ясно.

еще, изначально переводчик перевел слово "товар" как item. посмотрел на amazone и ebay, там товар идет как product. как будет понятнее для пользователей - item, product, good и как-то еще.


 
Давайте будем жрать!   (2012-06-08 12:40) [4]


> как будет понятнее для пользователей - item, product, good
> и как-то еще.
без контекста тебе этого никто не скажет. разве что item сейчас используется в основном как "пункт" — выбор одной или нескольких позиций из многих.


 
Dimka Maslov ©   (2012-06-08 12:48) [5]


>
> А почему не product short name, product full name? Как правильно?
>


Потому-что "I said something wrong now I long for yesterday" переводится как "я говорил чему-то извращенный теперь я длинный из-за вчера", а "Bill Gates" — выходы на посадку счёта.

Поэтому я никогда не использую переводчики, кроме как для отдельных слов и поиска синонимов, а всегда лезу искать похожие фразы в интернетах. Следовательно, amazon и ebay, показывают правильно.


 
MsGuns ©   (2012-06-08 12:51) [6]

Продукт и товар суть определения разные.
И прав Жрущий, утверждая что шибко от контекста зависит.
Например, для магазина гвоздь суть товар, а для кузни - нет, потому что этот гвоздь пойдет на поковку лошади.
Т.е. для магазина гвоздь - товар (предмет купли-продажи), но не продукт (предмет производства), а для кузни - наоборот.

В общем как-то так :)

ЗЫ. Велик могучим русский языка (с)


 
Ega23 ©   (2012-06-08 12:54) [7]


>  Велик могучим русский языка


Топик про английский.
Впрочем, ладно.


 
Scott Storch ©   (2012-06-08 12:54) [8]


> никогда не использую переводчики


имеется ввиду компания, которая занимается переводом технических терминов


 
Давайте будем жрать!   (2012-06-08 13:02) [9]


> имеется ввиду компания, которая занимается переводом технических
> терминов
У них и спроси, почему ЫЫЫ, а не ЭЭЭ. Лучше автора перевода тебе на это не ответит никто.

ЗЫ. Локализация — это не однократное "дал переводчику список фраз, он мне дал перевод, я забил в прогу, все довольны", а несколько итераций перевод-вычитка-перевод-забивка_в_софт-подгонка-перевод-etc.


 
VICTOR_   (2012-06-08 13:08) [10]


> еще, изначально переводчик перевел слово "товар" как item.
>  посмотрел на amazone и ebay, там товар идет как product.
>  как будет понятнее для пользователей - item, product, good
> и как-то еще.

"Переводчик" изначально перевел правильно  - "item" - и зря Вы это поменяли, так как это понятие используется в "западных" учетных системах и оно будет привычно и понятно "западному" пользователю.
А по сути вопроса - можно скачать схожую "западную" программу (напр. QuickBooks или что-то другое) и посмотреть терминологию там.


 
MsGuns ©   (2012-06-08 13:15) [11]

>VICTOR_   (08.06.12 13:08) [10]

Пример: утюг - как строчка в прайсе он пункт (item), как физ.прибор - продукт (product)


 
VICTOR_   (2012-06-08 13:24) [12]

+1 к предыдущему посту

> - краткое название товара
> - полное название товара
>
> переводчик перевел это как:
>
> - product brief title
> - product full title
>
> А почему не product short name, product full name? Как правильно?

Не являясь знатоком английского - голосую за
Item Short Name
Item Name


 
Dimka Maslov ©   (2012-06-08 13:28) [13]


> имеется ввиду компания, которая занимается переводом технических
> терминов


С этим ещё хуже. В русском переводе кощунственной книги некоего Д. Брауна "The Da Vinci Code" фраза "высокий ребристый свод деревянного потолка" стала "деревянные рёбра потолочных опор", а "рыцарь, размахивающий мечом" стал "рыцарем, гарцующим на коне".


 
Омлет ©   (2012-06-08 14:21) [14]

http://www.differencebetween.com/difference-between-goods-and-vs-products/


 
MsGuns ©   (2012-06-08 14:37) [15]

То же самое что и в посте про кузню и магазин, только вместо гвоздя - эл.лампы и провода и букаф на 3 порядка больше


 
Inovet ©   (2012-06-08 15:26) [16]

> goods vs products

Дежавю? Было это здесь в подобной же теме?


 
Омлет ©   (2012-06-08 15:56) [17]


> Было это здесь в подобной же теме?

Было. Оттуда и вытащил ссылку.



Страницы: 1 вся ветка

Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2013.03.22;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Наверх




Память: 0.49 MB
Время: 0.062 c
2-1331979813
>|<
2012-03-17 14:23
2013.03.22
DrawFocusRect


2-1335171988
andrewtitoff
2012-04-23 13:06
2013.03.22
IdHTTP и Proxy


15-1338467677
Андреевич
2012-05-31 16:34
2013.03.22
исходник "юнита" в шарпе


6-1263641367
RokWeb
2010-01-16 14:29
2013.03.22
Отправка пакета по сети(Winsock2).


15-1344717005
Юрий
2012-08-12 00:30
2013.03.22
С днем рождения ! 12 августа 2012 воскресенье





Afrikaans Albanian Arabic Armenian Azerbaijani Basque Belarusian Bulgarian Catalan Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Filipino Finnish French
Galician Georgian German Greek Haitian Creole Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Irish Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Macedonian Malay Maltese Norwegian
Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swahili Swedish Thai Turkish Ukrainian Urdu Vietnamese Welsh Yiddish Bengali Bosnian
Cebuano Esperanto Gujarati Hausa Hmong Igbo Javanese Kannada Khmer Lao Latin Maori Marathi Mongolian Nepali Punjabi Somali Tamil Telugu Yoruba
Zulu
Английский Французский Немецкий Итальянский Португальский Русский Испанский