Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2013.03.22;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Вниззнатокам английского Найти похожие ветки
← →
Scott Storch © (2012-06-08 12:22) [0]делаю английскую локализацию для программы. в програме есть такие поля как:
- краткое название товара
- полное название товара
переводчик перевел это как:
- product brief title
- product full title
А почему не product short name, product full name? Как правильно?
← →
Давайте будем жрать! (2012-06-08 12:28) [1]И так, и этак. В первом варианте "по-цивильному", во втором "по-айтишному".
← →
MsGuns © (2012-06-08 12:29) [2]Short (Короткий) - Long (Длинный)
Brief (Краткий, сокращенный) - Full (полный)
← →
Scott Storch © (2012-06-08 12:38) [3]теперь ясно.
еще, изначально переводчик перевел слово "товар" как item. посмотрел на amazone и ebay, там товар идет как product. как будет понятнее для пользователей - item, product, good и как-то еще.
← →
Давайте будем жрать! (2012-06-08 12:40) [4]
> как будет понятнее для пользователей - item, product, good
> и как-то еще.
без контекста тебе этого никто не скажет. разве что item сейчас используется в основном как "пункт" — выбор одной или нескольких позиций из многих.
← →
Dimka Maslov © (2012-06-08 12:48) [5]
>
> А почему не product short name, product full name? Как правильно?
>
Потому-что "I said something wrong now I long for yesterday" переводится как "я говорил чему-то извращенный теперь я длинный из-за вчера", а "Bill Gates" — выходы на посадку счёта.
Поэтому я никогда не использую переводчики, кроме как для отдельных слов и поиска синонимов, а всегда лезу искать похожие фразы в интернетах. Следовательно, amazon и ebay, показывают правильно.
← →
MsGuns © (2012-06-08 12:51) [6]Продукт и товар суть определения разные.
И прав Жрущий, утверждая что шибко от контекста зависит.
Например, для магазина гвоздь суть товар, а для кузни - нет, потому что этот гвоздь пойдет на поковку лошади.
Т.е. для магазина гвоздь - товар (предмет купли-продажи), но не продукт (предмет производства), а для кузни - наоборот.
В общем как-то так :)
ЗЫ. Велик могучим русский языка (с)
← →
Ega23 © (2012-06-08 12:54) [7]
> Велик могучим русский языка
Топик про английский.
Впрочем, ладно.
← →
Scott Storch © (2012-06-08 12:54) [8]
> никогда не использую переводчики
имеется ввиду компания, которая занимается переводом технических терминов
← →
Давайте будем жрать! (2012-06-08 13:02) [9]
> имеется ввиду компания, которая занимается переводом технических
> терминов
У них и спроси, почему ЫЫЫ, а не ЭЭЭ. Лучше автора перевода тебе на это не ответит никто.
ЗЫ. Локализация — это не однократное "дал переводчику список фраз, он мне дал перевод, я забил в прогу, все довольны", а несколько итераций перевод-вычитка-перевод-забивка_в_софт-подгонка-перевод-etc.
← →
VICTOR_ (2012-06-08 13:08) [10]
> еще, изначально переводчик перевел слово "товар" как item.
> посмотрел на amazone и ebay, там товар идет как product.
> как будет понятнее для пользователей - item, product, good
> и как-то еще.
"Переводчик" изначально перевел правильно - "item" - и зря Вы это поменяли, так как это понятие используется в "западных" учетных системах и оно будет привычно и понятно "западному" пользователю.
А по сути вопроса - можно скачать схожую "западную" программу (напр. QuickBooks или что-то другое) и посмотреть терминологию там.
← →
MsGuns © (2012-06-08 13:15) [11]>VICTOR_ (08.06.12 13:08) [10]
Пример: утюг - как строчка в прайсе он пункт (item), как физ.прибор - продукт (product)
← →
VICTOR_ (2012-06-08 13:24) [12]+1 к предыдущему посту
> - краткое название товара
> - полное название товара
>
> переводчик перевел это как:
>
> - product brief title
> - product full title
>
> А почему не product short name, product full name? Как правильно?
Не являясь знатоком английского - голосую за
Item Short Name
Item Name
← →
Dimka Maslov © (2012-06-08 13:28) [13]
> имеется ввиду компания, которая занимается переводом технических
> терминов
С этим ещё хуже. В русском переводе кощунственной книги некоего Д. Брауна "The Da Vinci Code" фраза "высокий ребристый свод деревянного потолка" стала "деревянные рёбра потолочных опор", а "рыцарь, размахивающий мечом" стал "рыцарем, гарцующим на коне".
← →
Омлет © (2012-06-08 14:21) [14]http://www.differencebetween.com/difference-between-goods-and-vs-products/
← →
MsGuns © (2012-06-08 14:37) [15]То же самое что и в посте про кузню и магазин, только вместо гвоздя - эл.лампы и провода и букаф на 3 порядка больше
← →
Inovet © (2012-06-08 15:26) [16]> goods vs products
Дежавю? Было это здесь в подобной же теме?
← →
Омлет © (2012-06-08 15:56) [17]
> Было это здесь в подобной же теме?
Было. Оттуда и вытащил ссылку.
Страницы: 1 вся ветка
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2013.03.22;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Память: 0.49 MB
Время: 0.062 c