Главная страница
    Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2011.01.02;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Вниз

перевод фразы   Найти похожие ветки 

 
stenfit   (2010-09-17 12:02) [0]

помогите корректно перевести на англ, фразу: "Присутствует запрещенный атрибут".


 
_сюжетнаялиния_   (2010-09-17 12:05) [1]

а что, сайт translate.ru отключили?


 
Медвежонок Пятачок ©   (2010-09-17 12:07) [2]

корректно это не перевести, потому что сначала надо саму переводимую фразу написать на правильном русском.


 
Anatoly Podgoretsky ©   (2010-09-17 12:29) [3]

> stenfit  (17.09.2010 12:02:00)  [0]

Она и по русски то ужасно смотрится, зачем еще ужас в английском наводить.


 
Romkin ©   (2010-09-17 12:32) [4]

Пиши "forbidden attribute detected" :)


 
Ega23 ©   (2010-09-17 12:32) [5]

Форбидден Аттрибьют Детектед
:)


 
Ega23 ©   (2010-09-17 12:33) [6]


> Romkin ©   (17.09.10 12:32) [4]

:)
На флажке обошёл


 
Anatoly Podgoretsky ©   (2010-09-17 12:54) [7]

> Ega23  (17.09.2010 12:33:06)  [6]

Не фиг было регистр переключать.


 
0x00FF00 ©   (2010-09-17 19:30) [8]

А может быть всё-таки не detected, а present или set?


 
Marser ©   (2010-09-17 23:54) [9]

Никаких детектед (влияние Луркмора, да, ребята? :-D ), презент и прочих аппиред, просто forbidden (wrong, incorrect, unknown, по ситуации) attribute. Английский немногословен, keep it simple и будет тебе счастье ;-)


 
Макс Черных   (2010-09-18 00:32) [10]


> Ega23 ©   (17.09.10 12:32) [5]
> Форбидден Аттрибьют Детектед


Ага. :) Олега, тебя в шпионы не возьмут. :)
Здесь "Детектед" есть по смыслу страдательный залог, оный требует наличия глагола ту би в соответствующем времени.
Потом, forbidden тут не к месту, правильнее -illegal, incorrect и т.п.

А вообще, для правильного перевода надо знать контекст фразы.


 
Anatoly Podgoretsky ©   (2010-09-18 06:13) [11]

> Макс Черных  (18.09.2010 00:32:10)  [10]

Какой контекст - программу пишет.


 
Ega23 ©   (2010-09-18 07:42) [12]


> Ага. :) Олега, тебя в шпионы не возьмут. :)

Я сам не пойду, у них там таблетки от запора надо принимать. :)


 
vrem   (2010-09-18 11:09) [13]

а как переводится слово bezinga?


 
Дмитрий Белькевич   (2010-09-19 09:26) [14]


> а как переводится слово bezinga?


Смотря с какого языка.


 
Юрий Зотов ©   (2010-09-19 10:00) [15]


> Макс Черных   (18.09.10 00:32) [10]

Строго говоря - да, это passive voice и требуется to be. Но это на языке Шекспира и прочих классиков, а современный разговорный английский допускает такие (и другие) упрощения (не говоря уже об американском, где Шекспиры вообще отдыхают).

Invalid user detected - нормально (без to be) .
The program you make is wrong - тоже нормально (без that).


 
Игорь Шевченко ©   (2010-09-19 13:55) [16]

тут соседняя ветка есть, о переводах

http://delphimaster.net/view/15-1284787011/

тоже наверное по форумам клянчили


 
Макс Черных   (2010-09-19 16:18) [17]


> Invalid user detected - нормально (без to be) .


Юра, ты путаешь страдательный залог (с to be) и причастие (без to be).

Invalid user detected - если без to be, это причастие. Т.е. для ихнего уха звучит примерно как: Неверный пользователь обнаруженный . Понять то поймут, но осадок останется. :)


 
Юрий Зотов ©   (2010-09-19 17:58) [18]


> Макс Черных   (19.09.10 16:18) [17]

Не-а, Макс, не путаю я ничего. Это не причастие в роли правого определения, это вторая часть сказуемого (первая - то самое was - как раз и пропущена).

А понять они не просто поймут, они сами так говорят, даже англичане. И без осадка. Это же разговорный язык, он довольно сильно отличается от того, чему нас учили.

Как, впрочем и русский. "Фигли эта фигня ни фига не фигачит?" - Пушкин бы этого точно не понял.


 
YurikGL ©   (2010-09-19 18:07) [19]

forbidden attribute exists

и не парьтесь с залогами...


 
Inovet ©   (2010-09-19 18:12) [20]

> [18] Юрий Зотов ©   (19.09.10 17:58)
> "Фигли эта фигня ни фига не фигачит?"

Прораб рабочим: "Нафига дофига нафигачили - сфигачивай на фиг."


 
Макс Черных   (2010-09-19 19:05) [21]


> А понять они не просто поймут, они сами так говорят, даже
> англичане.

Юра, они так не говорят. :)
В разговорном языке допускаюся, конечно, всякие опущения, упрощения и т.п. но не искажающие смысл, а форма глагола в английском имеет гораздо большее значение чем в русском.
Хотя, впрочем, негры и индусы могут и не такое завернуть, факт.


 
Юрий Зотов ©   (2010-09-19 20:12) [22]

> Макс Черных   (19.09.10 19:05) [21]
> они так не говорят.

Он так не только говорят, они даже в документации так пишут:

http://www.cisco.com/en/US/docs/interfaces_modules/services_modules/ace/v3.00_A1/command/reference/clisyntx.html

Там тебе и "invalid command detected", и "incomplete command detected".

Конечно, ты можешь сказать, что это писали индусы, но что-то слабо в это верится.


 
Юрий Зотов ©   (2010-09-19 20:40) [23]


> Макс Черных   (19.09.10 19:05) [21]

Вспомнилось. Когда упал "железный занавес", организовали у нас конференцию (я еще тогда в науке работал). Понаехали все - янки, японцы, канадцы, англичане, французы, немцы, да и вообще вся Европа, почти без исключения. Типа, всем им было интересно Россию посмотреть.

Ну так вот. Стоим мы со Стивом в коридоре, курим, что-то обсуждаем. А Стив, между прочим - натуральный англичанин, носитель языка, не янки, не негр и уж точно не индус. И в процессе спрашиваю я его - мол, Стив, как мой английский? Ну, Стив - человек вежливый, отвечает: "Good English". Потом на несколько секунд задумывается, улыбается, и добавляет: "Too good English". И когда до меня дошел смысл его фразы, мы с ним хором расхохотались.

Естественно. Я более-менее знаю лишь тот язык, которому меня учили, язык Шекспира и Байрона, а современного разговорного не знаю совсем. А теперь представь - подходит к тебе на улице мужик и на полном серьезе спрашивает: "Милостивый государь, не будете ли Вы столь любезны, чтобы подсказать мне дорогу туда-то?".

Далее все будет так, как ты и сказал: понять, конечно, поймешь, но осадок останется. "Too good Russian".
:o)


 
Макс Черных   (2010-09-20 02:33) [24]


> Там тебе и "invalid command detected",

Да, только после detected идет at ... Т.е. предложение продолжается. А это уже малость другой расклад.
Впрочем, я тут уточнил у носителей: фраза что-нибудь detected действительно употребляется. Обычно в командах (военных), предупреждениях, объявлениях и т.п. Что-то вроде случаев, когда важно как бы дать сигнал к последующему действию, как-то так, насколько я понял.


 
Германн ©   (2010-09-20 02:43) [25]

Не.
О чём спор? В документации должен использоваться "канцелярский язык". А уж русский или англицкий - это уже по необходимости.
А в разговорном - всё допустимо. Лишь бы собеседник понял.


 
Германн ©   (2010-09-20 03:25) [26]

Ну и напоследок.
"язык Шекспира и Байрона".
Если кто тут хорошо знает язык Шекспира, пусть выскажется. Бо тот средневековый английский весьма отличается от современного английского.


 
Inovet ©   (2010-09-20 05:03) [27]

> [26] Германн ©   (20.09.10 03:25)
> Если кто тут хорошо знает язык Шекспира, пусть выскажется.
> Бо тот средневековый английский весьма отличается от современного
> английского.

Я не знаю ни старого ни нового, даже родной русский с трудом даётся.:(
Но вот такое можно послушать, тоже в осовремененном произношении На эту песню уже давл ссылку в другой ветке, но без второй там было.

Вобщем, знатоки англицких традиций, прокомментируйте.

Здесь "joy of Heaven" и более по-новому
http://aquarium.lipetsk.ru/MESTA/mp3/1981_Electrichestvo/04.mp3
Здесь "blyss of Heaven" и более по-старому - особенно "рихт оф лор"
http://aquarium.lipetsk.ru/MESTA/mp3/1989_Radio_Silence/09.mp3

Death of King Arthur
(Poem by Thomas Malory)

Of Lancelot du Lake
tell i no more
But this by leave
these ermytes seven.
But still Kynge Arthur
lieth there, and Quene Guenever,
As I you newyn.

And Monkes
That are right of lore
Who synge with moulded stewyn
Ihesu, who hath woundes sore,
Grant us the blyss of Heaven.


 
Шекспир   (2010-09-20 11:27) [28]


>Макс Черных   (20.09.10 02:33) [24]
> Да, только после detected идет at ... Т.е. предложение продолжается.
> А это уже малость другой расклад.


Это не другой расклад, это то же самое. Сказуемое все равно неполное (пропущено to be), а "at... " - обстоятельство места (где именно обнаружено), которое в смысле сабжа ничего не меняет.


 
Шекспир   (2010-09-20 11:36) [29]

Как-то давно довелось выпивать с пиндосами. Полчаса ушло, чтобы объяснить им смысл шутливого русского тоста "Бум!" (искаженное "Будем!"). Похоже, они так и не поняли (хотя по-русски болтали вполне прилично).


 
Макс Черных   (2010-09-20 23:55) [30]


>  А теперь представь - подходит к тебе на улице мужик и на
> полном серьезе спрашивает: "Милостивый государь, не будете
> ли Вы столь любезны, чтобы подсказать мне дорогу туда-то?
> ".

Гы. :) А вот знаешь, одна из основных проблем с которой сталкиваются наши говоря по англицки с носителями - это как раз то, что наша "англицкая" речь кажется носителям крайне вульгарной и некультурной.
Ну, классический пример это обращение к официантке, горничной, продавщице и т.п. - girl вместо положенного miss, что крайне неприлично.
Ну или bring/give me что нибудь , никаких там would you & could you.


 
Германн ©   (2010-09-21 01:32) [31]


> Гы. :) А вот знаешь, одна из основных проблем с которой
> сталкиваются наши говоря по англицки с носителями - это
> как раз то, что наша "англицкая" речь кажется носителям
> крайне вульгарной и некультурной.

Наверно это справедливо в отношении "рашен турист, облико морале". Is"nt it?
Ну или некоторые незрелые личности в подпитии завсегда стремятся показать свои знания забугорных языков.
Одного моего знакомого как-то даже в милицию забрали за неумеренное употребление вслух слова waitress


 
Германн ©   (2010-09-21 03:10) [32]

Вот например.
garson (Французский), boy (Английский) и мальчик (Русский).
Вроде одно и то же. А на практике?


 
Практикант   (2010-09-21 03:52) [33]

А на практике?

И на практике одно и то же. Твои (подразумеваемые) трактовки, по сути - эвфемизмы.


 
Anatoly Podgoretsky ©   (2010-09-21 11:14) [34]

> Германн  (21.09.2010 03:10:32)  [32]

А к высшему офицеру положено обращаться сер, вне зависимости от пола.



Страницы: 1 вся ветка

Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2011.01.02;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Наверх





Память: 0.54 MB
Время: 0.004 c
2-1286617311
Первокурсница
2010-10-09 13:41
2011.01.02
При щелчке на ячейке DBGrid загружать изображение в Image1 из БД


2-1286570962
Andrey K
2010-10-09 00:49
2011.01.02
Как фиксировать изменения в TMemo.


15-1285101741
Дмитрий Тимохов 2
2010-09-22 00:42
2011.01.02
Права админа на windows server 2008 R2


2-1286634893
Первокурсница
2010-10-09 18:34
2011.01.02
RvProject1: сделать все page отчёта на одной page


8-1208839462
doKi
2008-04-22 08:44
2011.01.02
шейдары





Afrikaans Albanian Arabic Armenian Azerbaijani Basque Belarusian Bulgarian Catalan Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Filipino Finnish French
Galician Georgian German Greek Haitian Creole Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Irish Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Macedonian Malay Maltese Norwegian
Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swahili Swedish Thai Turkish Ukrainian Urdu Vietnamese Welsh Yiddish Bengali Bosnian
Cebuano Esperanto Gujarati Hausa Hmong Igbo Javanese Kannada Khmer Lao Latin Maori Marathi Mongolian Nepali Punjabi Somali Tamil Telugu Yoruba
Zulu
Английский Французский Немецкий Итальянский Португальский Русский Испанский