Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2011.01.02;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Внизперевод фразы Найти похожие ветки
← →
stenfit (2010-09-17 12:02) [0]помогите корректно перевести на англ, фразу: "Присутствует запрещенный атрибут".
← →
_сюжетнаялиния_ (2010-09-17 12:05) [1]а что, сайт translate.ru отключили?
← →
Медвежонок Пятачок © (2010-09-17 12:07) [2]корректно это не перевести, потому что сначала надо саму переводимую фразу написать на правильном русском.
← →
Anatoly Podgoretsky © (2010-09-17 12:29) [3]> stenfit (17.09.2010 12:02:00) [0]
Она и по русски то ужасно смотрится, зачем еще ужас в английском наводить.
← →
Romkin © (2010-09-17 12:32) [4]Пиши "forbidden attribute detected" :)
← →
Ega23 © (2010-09-17 12:32) [5]Форбидден Аттрибьют Детектед
:)
← →
Ega23 © (2010-09-17 12:33) [6]
> Romkin © (17.09.10 12:32) [4]
:)
На флажке обошёл
← →
Anatoly Podgoretsky © (2010-09-17 12:54) [7]> Ega23 (17.09.2010 12:33:06) [6]
Не фиг было регистр переключать.
← →
0x00FF00 © (2010-09-17 19:30) [8]А может быть всё-таки не detected, а present или set?
← →
Marser © (2010-09-17 23:54) [9]Никаких детектед (влияние Луркмора, да, ребята? :-D ), презент и прочих аппиред, просто forbidden (wrong, incorrect, unknown, по ситуации) attribute. Английский немногословен, keep it simple и будет тебе счастье ;-)
← →
Макс Черных (2010-09-18 00:32) [10]
> Ega23 © (17.09.10 12:32) [5]
> Форбидден Аттрибьют Детектед
Ага. :) Олега, тебя в шпионы не возьмут. :)
Здесь "Детектед" есть по смыслу страдательный залог, оный требует наличия глагола ту би в соответствующем времени.
Потом, forbidden тут не к месту, правильнее -illegal, incorrect и т.п.
А вообще, для правильного перевода надо знать контекст фразы.
← →
Anatoly Podgoretsky © (2010-09-18 06:13) [11]> Макс Черных (18.09.2010 00:32:10) [10]
Какой контекст - программу пишет.
← →
Ega23 © (2010-09-18 07:42) [12]
> Ага. :) Олега, тебя в шпионы не возьмут. :)
Я сам не пойду, у них там таблетки от запора надо принимать. :)
← →
vrem (2010-09-18 11:09) [13]а как переводится слово bezinga?
← →
Дмитрий Белькевич (2010-09-19 09:26) [14]
> а как переводится слово bezinga?
Смотря с какого языка.
← →
Юрий Зотов © (2010-09-19 10:00) [15]
> Макс Черных (18.09.10 00:32) [10]
Строго говоря - да, это passive voice и требуется to be. Но это на языке Шекспира и прочих классиков, а современный разговорный английский допускает такие (и другие) упрощения (не говоря уже об американском, где Шекспиры вообще отдыхают).
Invalid user detected - нормально (без to be) .
The program you make is wrong - тоже нормально (без that).
← →
Игорь Шевченко © (2010-09-19 13:55) [16]тут соседняя ветка есть, о переводах
http://delphimaster.net/view/15-1284787011/
тоже наверное по форумам клянчили
← →
Макс Черных (2010-09-19 16:18) [17]
> Invalid user detected - нормально (без to be) .
Юра, ты путаешь страдательный залог (с to be) и причастие (без to be).
Invalid user detected - если без to be, это причастие. Т.е. для ихнего уха звучит примерно как: Неверный пользователь обнаруженный . Понять то поймут, но осадок останется. :)
← →
Юрий Зотов © (2010-09-19 17:58) [18]
> Макс Черных (19.09.10 16:18) [17]
Не-а, Макс, не путаю я ничего. Это не причастие в роли правого определения, это вторая часть сказуемого (первая - то самое was - как раз и пропущена).
А понять они не просто поймут, они сами так говорят, даже англичане. И без осадка. Это же разговорный язык, он довольно сильно отличается от того, чему нас учили.
Как, впрочем и русский. "Фигли эта фигня ни фига не фигачит?" - Пушкин бы этого точно не понял.
← →
YurikGL © (2010-09-19 18:07) [19]forbidden attribute exists
и не парьтесь с залогами...
← →
Inovet © (2010-09-19 18:12) [20]> [18] Юрий Зотов © (19.09.10 17:58)
> "Фигли эта фигня ни фига не фигачит?"
Прораб рабочим: "Нафига дофига нафигачили - сфигачивай на фиг."
← →
Макс Черных (2010-09-19 19:05) [21]
> А понять они не просто поймут, они сами так говорят, даже
> англичане.
Юра, они так не говорят. :)
В разговорном языке допускаюся, конечно, всякие опущения, упрощения и т.п. но не искажающие смысл, а форма глагола в английском имеет гораздо большее значение чем в русском.
Хотя, впрочем, негры и индусы могут и не такое завернуть, факт.
← →
Юрий Зотов © (2010-09-19 20:12) [22]> Макс Черных (19.09.10 19:05) [21]
> они так не говорят.
Он так не только говорят, они даже в документации так пишут:
http://www.cisco.com/en/US/docs/interfaces_modules/services_modules/ace/v3.00_A1/command/reference/clisyntx.html
Там тебе и "invalid command detected", и "incomplete command detected".
Конечно, ты можешь сказать, что это писали индусы, но что-то слабо в это верится.
← →
Юрий Зотов © (2010-09-19 20:40) [23]
> Макс Черных (19.09.10 19:05) [21]
Вспомнилось. Когда упал "железный занавес", организовали у нас конференцию (я еще тогда в науке работал). Понаехали все - янки, японцы, канадцы, англичане, французы, немцы, да и вообще вся Европа, почти без исключения. Типа, всем им было интересно Россию посмотреть.
Ну так вот. Стоим мы со Стивом в коридоре, курим, что-то обсуждаем. А Стив, между прочим - натуральный англичанин, носитель языка, не янки, не негр и уж точно не индус. И в процессе спрашиваю я его - мол, Стив, как мой английский? Ну, Стив - человек вежливый, отвечает: "Good English". Потом на несколько секунд задумывается, улыбается, и добавляет: "Too good English". И когда до меня дошел смысл его фразы, мы с ним хором расхохотались.
Естественно. Я более-менее знаю лишь тот язык, которому меня учили, язык Шекспира и Байрона, а современного разговорного не знаю совсем. А теперь представь - подходит к тебе на улице мужик и на полном серьезе спрашивает: "Милостивый государь, не будете ли Вы столь любезны, чтобы подсказать мне дорогу туда-то?".
Далее все будет так, как ты и сказал: понять, конечно, поймешь, но осадок останется. "Too good Russian".
:o)
← →
Макс Черных (2010-09-20 02:33) [24]
> Там тебе и "invalid command detected",
Да, только после detected идет at ... Т.е. предложение продолжается. А это уже малость другой расклад.
Впрочем, я тут уточнил у носителей: фраза что-нибудь detected действительно употребляется. Обычно в командах (военных), предупреждениях, объявлениях и т.п. Что-то вроде случаев, когда важно как бы дать сигнал к последующему действию, как-то так, насколько я понял.
← →
Германн © (2010-09-20 02:43) [25]Не.
О чём спор? В документации должен использоваться "канцелярский язык". А уж русский или англицкий - это уже по необходимости.
А в разговорном - всё допустимо. Лишь бы собеседник понял.
← →
Германн © (2010-09-20 03:25) [26]Ну и напоследок.
"язык Шекспира и Байрона".
Если кто тут хорошо знает язык Шекспира, пусть выскажется. Бо тот средневековый английский весьма отличается от современного английского.
← →
Inovet © (2010-09-20 05:03) [27]> [26] Германн © (20.09.10 03:25)
> Если кто тут хорошо знает язык Шекспира, пусть выскажется.
> Бо тот средневековый английский весьма отличается от современного
> английского.
Я не знаю ни старого ни нового, даже родной русский с трудом даётся.:(
Но вот такое можно послушать, тоже в осовремененном произношении На эту песню уже давл ссылку в другой ветке, но без второй там было.
Вобщем, знатоки англицких традиций, прокомментируйте.
Здесь "joy of Heaven" и более по-новому
http://aquarium.lipetsk.ru/MESTA/mp3/1981_Electrichestvo/04.mp3
Здесь "blyss of Heaven" и более по-старому - особенно "рихт оф лор"
http://aquarium.lipetsk.ru/MESTA/mp3/1989_Radio_Silence/09.mp3
Death of King Arthur
(Poem by Thomas Malory)
Of Lancelot du Lake
tell i no more
But this by leave
these ermytes seven.
But still Kynge Arthur
lieth there, and Quene Guenever,
As I you newyn.
And Monkes
That are right of lore
Who synge with moulded stewyn
Ihesu, who hath woundes sore,
Grant us the blyss of Heaven.
← →
Шекспир (2010-09-20 11:27) [28]
>Макс Черных (20.09.10 02:33) [24]
> Да, только после detected идет at ... Т.е. предложение продолжается.
> А это уже малость другой расклад.
Это не другой расклад, это то же самое. Сказуемое все равно неполное (пропущено to be), а "at... " - обстоятельство места (где именно обнаружено), которое в смысле сабжа ничего не меняет.
← →
Шекспир (2010-09-20 11:36) [29]Как-то давно довелось выпивать с пиндосами. Полчаса ушло, чтобы объяснить им смысл шутливого русского тоста "Бум!" (искаженное "Будем!"). Похоже, они так и не поняли (хотя по-русски болтали вполне прилично).
← →
Макс Черных (2010-09-20 23:55) [30]
> А теперь представь - подходит к тебе на улице мужик и на
> полном серьезе спрашивает: "Милостивый государь, не будете
> ли Вы столь любезны, чтобы подсказать мне дорогу туда-то?
> ".
Гы. :) А вот знаешь, одна из основных проблем с которой сталкиваются наши говоря по англицки с носителями - это как раз то, что наша "англицкая" речь кажется носителям крайне вульгарной и некультурной.
Ну, классический пример это обращение к официантке, горничной, продавщице и т.п. - girl вместо положенного miss, что крайне неприлично.
Ну или bring/give me что нибудь , никаких там would you & could you.
← →
Германн © (2010-09-21 01:32) [31]
> Гы. :) А вот знаешь, одна из основных проблем с которой
> сталкиваются наши говоря по англицки с носителями - это
> как раз то, что наша "англицкая" речь кажется носителям
> крайне вульгарной и некультурной.
Наверно это справедливо в отношении "рашен турист, облико морале". Is"nt it?
Ну или некоторые незрелые личности в подпитии завсегда стремятся показать свои знания забугорных языков.
Одного моего знакомого как-то даже в милицию забрали за неумеренное употребление вслух слова waitress
← →
Германн © (2010-09-21 03:10) [32]Вот например.
garson (Французский), boy (Английский) и мальчик (Русский).
Вроде одно и то же. А на практике?
← →
Практикант (2010-09-21 03:52) [33]А на практике?
И на практике одно и то же. Твои (подразумеваемые) трактовки, по сути - эвфемизмы.
← →
Anatoly Podgoretsky © (2010-09-21 11:14) [34]> Германн (21.09.2010 03:10:32) [32]
А к высшему офицеру положено обращаться сер, вне зависимости от пола.
Страницы: 1 вся ветка
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2011.01.02;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Память: 0.54 MB
Время: 0.004 c