Главная страница
    Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2010.08.27;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Вниз

Цитата из "Искусство войны"   Найти похожие ветки 

 
antonn ©   (2010-04-24 23:29) [0]

«В сражении само по себе численное превосходство не дает преимущества. Не надо идти в атаку, опираясь только на голую военную мощь».
Может кто видел ее в английском варианте? Приписывают ее Сунь Цзы, но пролистав "On the art of war" ничего похожего не нашел. Поисковики так же молчат по этому поводу, зато море перекопипастов этого "перевода", что немного мешает в поисках.


 
Kerk ©   (2010-04-25 00:16) [1]

Он вообще по-китайски писал, если что.
Наличие или отсутствие этой фразы в английском варианте ни о чем не говорит.


 
antonn ©   (2010-04-25 00:44) [2]

Я как бы догадывался :)
А мне вот нужно англицкий. Потому как я, в основном, видел переводы с английского.


 
Конформист   (2010-04-25 01:06) [3]


> antonn ©   (24.04.10 23:29)
>
> «В сражении само по себе численное превосходство не дает
> преимущества. Не надо идти в атаку, опираясь только на голую
> военную мощь».


Похоже на одно из высказываний Вивека из Морровинда.


 
Германн ©   (2010-04-25 01:34) [4]


> А мне вот нужно англицкий.

Задай вопрос на ДМ о переводе с китайского на аглицкий. :)


 
antonn ©   (2010-04-25 02:43) [5]


>
> Похоже на одно из высказываний Вивека из Морровинда.

мне кажется те, кто составлял образ Вивека и его речи брали из высказывания из сабжей :)
ЗЫ А город у него фуфловый


> Германн ©   (25.04.10 01:34) [4]
>
>
> > А мне вот нужно англицкий.
>
> Задай вопрос на ДМ о переводе с китайского на аглицкий.
> :)
>

мне бы хватило и с русского на английкий, но я не уверен что это высказывание Сунь Цзы, потому и спросил - может кто натыкался на английский вариант или на рельного автора


 
Германн ©   (2010-04-25 02:54) [6]


> antonn ©   (25.04.10 02:43) [5]
>
>

А толку! Ведь русский перевод может быть неправильным! И поди проверь. :(


 
Думкин ©   (2010-04-25 05:46) [7]

polusharie.com  - там китаеведы всякие заседают.


 
AlexDan ©   (2010-04-25 13:17) [8]

antonn ©  собирается убить генерального директора;)


 
antonn ©   (2010-04-25 13:55) [9]

да.. было бы неплохо =)


 
Marser ©   (2010-04-25 19:09) [10]


> Kerk ©   (25.04.10 00:16) [1]
>
> Он вообще по-китайски писал, если что.
> Наличие или отсутствие этой фразы в английском варианте
> ни о чем не говорит.

Может говорить, если все остальные переводили с английского :-)
Ну и если надо задвинуть именно по-английски :)


 
Дон Хуан   (2010-04-25 21:42) [11]

Полная цитата из "Искусства войны" Сунь-цзы в переводе Конрада:

"Дело не в том, чтобы все более и более увеличивать число солдат. Нельзя идти вперед с одной только воинской силой. Достаточно иметь ее столько, сколько нужно для того, чтобы справиться с противником путем сосредоточения своих сил и правильной оценки противника. Кто не будет рассуждать и будет относиться к противнику пренебрежительно, тот непременно станет его пленником." (IX:18)


 
Дон Хуан   (2010-04-25 21:57) [12]

В английском варианте, похоже так:

40. If our troops are no more in number than the enemy,
that is amply sufficient; it only means that no direct attack
can be made. What we can do is simply to concentrate all
our available strength, keep a close watch on the enemy,
and obtain reinforcements.

41. He who exercises no forethought but makes light
of his opponents is sure to be captured by them.


 
Бурундук   (2010-04-26 11:45) [13]

Для полноты картины текст на вэньяне :-))

兵非貴益多,惟無武進 ,足以併力料敵取人而 已。夫惟無慮而易敵者 ,必擒于人。


 
AlexDan ©   (2010-04-26 17:49) [14]

> Бурундук   (26.04.10 11:45) [13]
Вот это особенно прояснило дело:)..


 
Бурундук   (2010-04-26 19:22) [15]

> AlexDan ©   (26.04.10 17:49) [14]
А то :-)


 
Andy BitOff ©   (2010-04-26 19:38) [16]

> ?????,???? ,????????? ?????????? ,?????

Гугл транслейт:

Преимущества и недорого больше солдат, но не Wujin, достаточно людей, чтобы принять его простым обмен Liaodi. Тем не менее, они проходят без учета врага мужа, который будет фиксировать людей.


 
Бурундук   (2010-04-26 20:32) [17]

Andy BitOff ©   (26.04.10 19:38) [16]
Гугл не с того языка переводит.

Древнекитайский местами очень многозначный язык.
Первые пять иероглифов

<Войско>
<Не является/ Не верно, что>
<Дорогой, ценный, знатный>
<Преймущество/Выгода/Более>
<Много, многочисленный>

То есть, исходя из моих весьма скудных познаний в вэньяне, возможны варианты
1) Неверно, что войско ценит преймущество в численности.
2) [Если] войско не является значительно более многочисленным [чем враг], [то]
И я не уверен, что нет еще каких-нибудь вариантов.

Похоже, что русский перевод ближе к первому варианту,
а английский - ко второму.


 
antonn ©   (2010-04-26 22:21) [18]

это выглядит длинее, чем я ожидал...


 
AlexDan ©   (2010-04-26 22:23) [19]

> antonn ©   (26.04.10 22:21) [18]
> это выглядит длинее, чем я ожидал...
а ты что думал, директора грохнуть это так, побыстрячку..?:)


 
palva ©   (2010-04-27 00:32) [20]

Короче всех перевод Суворова: Воюют не числом, а уменьем.


 
antonn ©   (2010-04-27 00:45) [21]

мне нужен был эпиграф к игрушке, жанр Tower Defence. Но "реальная цитата" как то уж большевата, хоть мне и нравилась :)


 
Игорь Шевченко ©   (2010-04-27 01:05) [22]

antonn ©   (27.04.10 00:45) [21]

Разве в [13] плохой эпиграф ?


 
antonn ©   (2010-04-27 01:24) [23]

мне на английском нужно :)


 
Германн ©   (2010-04-27 01:48) [24]


> antonn ©   (27.04.10 00:45) [21]
>
> мне нужен был эпиграф к игрушке, жанр Tower Defence.

Пишешь новую игрушку?


 
Бурундук   (2010-04-27 12:47) [25]

Нашел другой перевод на английский:

http://www.chinese-wiki.com/Numerical_Advantage-Sun_Tzu

The strength of an army does not depend on superiority of numbers.
Do not advance compulsively based on having large forces.

(Это первые 9 иероглифов)


 
Дон Хуан   (2010-04-27 13:40) [26]

> это выглядит длинее

Возьми что-нибудь из 36 стратагем:http://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-Six_Stratagems
Например: "Catch a fish while the water is disturbed".


 
Leonid Troyanovsky ©   (2010-04-27 20:04) [27]


> antonn ©   (27.04.10 01:24) [23]

> мне на английском нужно :)

Not every game aces win!

--
Regards, LVT.


 
Мимо не прошел   (2010-04-28 08:02) [28]

Гы. Мне интересно, есть вопросы на которые тут не могут ответить?


 
Мимо не прошел   (2010-04-28 11:46) [29]

[img]http://img11.nnm.ru/5/9/7/b/b/643b243c2d3ce4214ac08fa83d4.gif[/img]


 
antonn ©   (2010-04-28 13:12) [30]

спасибо, погляжу



Страницы: 1 вся ветка

Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2010.08.27;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Наверх





Память: 0.51 MB
Время: 0.063 c
2-1275324257
И. Павел
2010-05-31 20:44
2010.08.27
Может ли нарушиться Z-последовательность окон?


15-1270727360
ElenKa
2010-04-08 15:49
2010.08.27
Мастер формул


15-1268353325
Сергей
2010-03-12 03:22
2010.08.27
Помогите пожалуйста выучить физику!


15-1272675162
adav84
2010-05-01 04:52
2010.08.27
Precompiled binaries в Linux


15-1275143388
oldman
2010-05-29 18:29
2010.08.27
Для тех, кто любит блюз (а тут любят блюз...)





Afrikaans Albanian Arabic Armenian Azerbaijani Basque Belarusian Bulgarian Catalan Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Filipino Finnish French
Galician Georgian German Greek Haitian Creole Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Irish Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Macedonian Malay Maltese Norwegian
Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swahili Swedish Thai Turkish Ukrainian Urdu Vietnamese Welsh Yiddish Bengali Bosnian
Cebuano Esperanto Gujarati Hausa Hmong Igbo Javanese Kannada Khmer Lao Latin Maori Marathi Mongolian Nepali Punjabi Somali Tamil Telugu Yoruba
Zulu
Английский Французский Немецкий Итальянский Португальский Русский Испанский